Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verloren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verloren ztracený 573 uvízlý 91 marný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verloren ztracený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großbritannien hat bisher nur ein Drittel der aufgrund einer tiefen Rezession verlorenen Produktionsleistung wieder aufgeholt.
Británie obnovila jen třetinu výstupu ztraceného během recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, ich zähle drei verlorene Gründe, Noch jemand?
Ok, vidím v tom tři ztracené případy jen já?
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann sich eine weitere verlorene Generation nicht leisten.
Evropa si nemůže dovolit další ztracenou generaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schön, wenn ein verlorener Sohn in die Gemeinde findet.
- Je hezké, když ztracený syn najde zase domov.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen neben dem Stabilitätspakt für die Währung einen Nachhaltigkeitspakt für alle Politikbereiche, um glaubwürdiger zu werden und verlorenes Vertrauen zurückzugewinnen.
Kromě paktu stability v oblasti měny potřebujeme pakt udržitelnosti pro všechny politické oblasti, abychom byli věrohodnější a znovu získali ztracenou důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So, so, der verlorene Sohn kehrt zurück!
Tak, to je skoro jako návrat ztraceného syna.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten wir den Absatz europäischer Weine unterstützen, um verloren gegangene Märkte zurückzugewinnen und neue Märkte zu erobern.
Místo toho bychom měli propagovat evropská vína, a získat tak zpět ztracené trhy a vstoupit na nové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich bin zufällig mit Barneys lang verlorenem Vater befreundet,
A čistě náhodou mám v přátelích Barneyho dlouho ztraceného otce,
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das jedenfalls keine verlorene Zeit, das sollte Herrn Poignant und Herrn Schulz klar sein.
V každém případě to nepovažuji za ztracený čas a rád bych o tom pány Poignanta a Schulze ujistil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das nicht die längst verloren geglaubte Ilsa Pucci ist.
No, jestlipak tohle není už dávno ztracená Ilsa Pucci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlorener ztracený 15
verlorene Liebe ztracená láska
hat verloren prohrál 48
alles verloren ztratí všechno 1
gingen verloren ztratili 3
verloren gehen se ztratit 38 ztratit se 38

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verloren

1288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir sind verloren! - Verloren!
- Je po nás veta!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verloren. Verloren!
Jsme odsouzeny k záhubě!
   Korpustyp: Untertitel
Verlorene Liebesmüh
Marná lásky snaha
   Korpustyp: Wikipedia
Verlorene Illusionen
Ztracené iluze
   Korpustyp: Wikipedia
Das Weltall ist verloren. Verloren!
Vesmír je odsouzen k záhubě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel verloren.
Hodně jsme toho ztratili.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Jerrick verloren.
Přišli jsme o Jerricka.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hast du verloren.
Tentokrát prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten dich verloren.
Nemohly jsme tě najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben einen Mordfall verloren.
-Prohrála u případu vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr was verloren?
Ztratili jste něco, že?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dann liegengelassen, verloren.
Tak jo, smůla toho, kdo něco odloží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's verloren.
- Ztratila jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Johnny verloren.
Přišla jsem o Johnnyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie verloren.
My jsme ji ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie verloren.
- Nemůžem jí nechat odletět!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist verloren, Schwester.
Je mrtvý, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was verloren ging.
Všechno co je ztracené.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir verloren!
Tak to jsme v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist nichts verloren.
Nic nekončí, dokud není konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sie verloren.
Ztratili jsme ho Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir es verloren?
Copak jsme o to ztratili?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht verloren.
Možná nemám moc času,
   Korpustyp: Untertitel
"Alles ist verloren, John.
Řekl, "Všechno se zhroutilo, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind nicht genug verloren?
- Nenechám je zde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sie verloren.
- Ztratili jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie sie verloren?
- Oni jí ho vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Den haben Sie verloren.
nechal jste ji támhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat Gliedmaßen verloren.
Nikdo se Jimovi neztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt bereits verloren.
Ty už jsi prohrála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles verloren.
- Kdo může investovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht verloren.
Já jsem je neztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie verloren.
Ztratili jsme je, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ihn verloren.
- Ztratili jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was verloren ging.
A co jsem ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen verloren!
- Co je? Nech mě!
   Korpustyp: Untertitel
Hab mein Ziel verloren.
Zbavil jsem se svýho hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles verloren.
Ale já přišel o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es verloren.
Já jsem to ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht verloren.
Chce mi vzít křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist sie verloren.
Teď je to ztracené.
   Korpustyp: Untertitel
Habt euren Warg verloren.
Přišli jste o měniče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles verloren.
Přišla jsem o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sie verloren.
-Přišli jsme o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles verloren.
Přišla jste o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten sind wir verloren.
- Jestli víc, je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns verloren!
- Rozdělili jsme se!
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt Verlorene Hoffnung?
Kde je Ztracená naděje?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder verloren, Sir?
- Zase prohra, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren die Schriftrolle.
Přišli jsme o svitek!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Allens Frau verloren.
Přišli jsme o Allenovu ženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein verlorener Junge.
- Není to ztracená duše.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verloren, Kumpel!
Je to zabitý případ!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verloren.
Pøišel jsem o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn verloren.
No, já ho ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles verloren!
Přišel jsem o všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es verloren.
Přišel jsem o své vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir es verloren?
- Přišli jsme o ně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind verloren.
- A je to v troubě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht verloren.
Nepřestal jsem se ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist verloren.
"Válka je ztracená.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Dow verloren.
- O Dow jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist verloren.
Copak nechápete, že válka je prohraná?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist nichts verloren.
A ještě není vše ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird verloren gehen.
A teď to bude všechno ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verloren!
Pustil se sítě!
   Korpustyp: Untertitel
Pfarrer, wir sind verloren!
Viku, jsme v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
"Der verlorene Sohn!"
Prý "nebohého chlapce."
   Korpustyp: Untertitel
- Dann haben wir verloren.
- Takže to prohrajeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden verloren.
Přišla jsem o všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe Sichtkontakt verloren.
Jedničko ztratili jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin, wir sind verloren.
- Princezno, to nemá smysl!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verloren die Spur.
Řekl bych, že nás minuli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren sie nicht.
A neztratili jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben wir verloren?
O co jsme přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verloren, Mann.
Ztratila ses, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist alles verloren!
Pak je vše ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sie verloren.
- Neztratili jsme ji.
   Korpustyp: Untertitel
- "Die ihren Handschuh verloren."
Jak ztratila své rukavičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie verloren uns.
- Tomu už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Deutschland verloren.
Přišli jsme o Německo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eins verloren.
O jedno jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wohl verloren gegangen.
Bez tlakových uzávěrů to nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hab ich verloren.
Zbavil jsem se ho v díře.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jemanden verloren.
Tak jsi přišel o rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es verloren?
- Ztratila jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles verloren.
Naopak jsi tím všechno jenom zhoršila.
   Korpustyp: Untertitel
Wen hast du verloren?
- Koho si ztratila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verloren, Annie.
Jsem tu ztracenej, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Sussex verloren!
Přišel jsem o Sussex!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles verloren.
Nemáš se čeho bát!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist verloren.
Loď je už ztracená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verloren.
Přišel jsem o ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das verloren?
Ztratila jsi tohle, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie verloren!
- Zamkl jsem ji!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast sie verloren?
- Ztratila jsi ji?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles verloren.
A tak přišel o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ihn verloren.
Ztratila jsem se ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Kontakt verloren.
- Ztratili jsme s ním kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren deine Position ....
Ztratili jsme tvojí pozici.
   Korpustyp: Untertitel