Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien hat bisher nur ein Drittel der aufgrund einer tiefen Rezession verlorenen Produktionsleistung wieder aufgeholt.
Británie obnovila jen třetinu výstupu ztraceného během recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, ich zähle drei verlorene Gründe, Noch jemand?
Ok, vidím v tom tři ztracené případy jen já?
Europa kann sich eine weitere verlorene Generation nicht leisten.
Evropa si nemůže dovolit další ztracenou generaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schön, wenn ein verlorener Sohn in die Gemeinde findet.
- Je hezké, když ztracený syn najde zase domov.
Wir benötigen neben dem Stabilitätspakt für die Währung einen Nachhaltigkeitspakt für alle Politikbereiche, um glaubwürdiger zu werden und verlorenes Vertrauen zurückzugewinnen.
Kromě paktu stability v oblasti měny potřebujeme pakt udržitelnosti pro všechny politické oblasti, abychom byli věrohodnější a znovu získali ztracenou důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So, so, der verlorene Sohn kehrt zurück!
Tak, to je skoro jako návrat ztraceného syna.
Stattdessen sollten wir den Absatz europäischer Weine unterstützen, um verloren gegangene Märkte zurückzugewinnen und neue Märkte zu erobern.
Místo toho bychom měli propagovat evropská vína, a získat tak zpět ztracené trhy a vstoupit na nové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bin zufällig mit Barneys lang verlorenem Vater befreundet,
A čistě náhodou mám v přátelích Barneyho dlouho ztraceného otce,
Für mich ist das jedenfalls keine verlorene Zeit, das sollte Herrn Poignant und Herrn Schulz klar sein.
V každém případě to nepovažuji za ztracený čas a rád bych o tom pány Poignanta a Schulze ujistil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das nicht die längst verloren geglaubte Ilsa Pucci ist.
No, jestlipak tohle není už dávno ztracená Ilsa Pucci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein Erzeuger die Erzeugungsanlage aus irgendeinem Grund einstellt, geht der Vorteil der „letzten Meile“ verloren.
Jestliže výrobce z nějakého důvodu v určitém zařízení zastaví výrobu, stává se „poslední míle“ uvízlým aktivem.
Entscheidung der Kommission K(2004) 4333 vom 1.12.2004, Beihilfesache N 490/2000 — Italien, „verlorene Kosten“ in der Stromwirtschaft.
Rozhodnutí Komise C(2004) 4333 ze dne 1. prosince 2004, věc N 490/2000 – Itálie – Uvízlé náklady v odvětví elektroenergetiky.
Die Kommission stellt daher fest, dass das Gesetz mit der Methode für verlorene Kosten vereinbar ist.
Za těchto okolností Komise přijímá závěr, že zákon je v souladu s metodikou pro uvízlé náklady.
Die Beihilfe muss dazu dienen, klar abgegrenzte und isolierte in Betracht kommende verlorene Kosten auszugleichen.
Podpora musí sloužit na vyrovnání způsobilých uvízlých nákladů, které byly jasně určeny a odděleny.
Nach ihrer Argumentation übersteigt der Ausgleich im Rahmen der PPA von Csepel nicht die beihilfefähigen verlorenen Kosten.
Dle její argumentace DDD elektrárny „Csepel“ nezahrnuje kompenzaci přesahující uvízlé náklady, které lze podporovat.
Der Beihilfehöchstbetrag, der einem Unternehmen als Ausgleich der verlorenen Kosten gezahlt werden kann, ist im Voraus anzugeben.
Maximální částka podpory, která může být vyplacena podniku na vyrovnání uvízlých nákladů, musí být uvedena předem.
Mit den staatlichen Beihilfen, die den in diesen Leitlinien genannten verlorenen Kosten entsprechen, soll der Übergang der Elektrizitätsunternehmen zu einem wettbewerbsorientierten Elektrizitätsmarkt erleichtert werden.
Státní podpora odpovídající způsobilým uvízlým nákladům definovaným v těchto pokynech je určena k usnadnění přechodu energetických podniků na konkurenční trh s elektřinou.
Der Leitfaden für staatliche Beihilfen wird durch Einfügung eines neuen Kapitels 21 „Methode für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten“ ergänzt.
Pokyny ke státní podpoře se mění doplněním nové kapitoly 21: Metodika analýzy státní podpory spojené s uvízlými náklady.
Bei der Maßnahme handelt es sich um eine Beihilfe, die gemäß der Methode zur Berücksichtigung verlorener Kosten als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann.
Opatření představuje podporu, která může být považována za slučitelnou se společným trhem na základě metody vztahující se na uvízlé náklady.
Ferner darf die Beihilfe für die Erstattung verlorener Kosten mit keiner anderen Beihilfe kumuliert werden.
Podporu na vrácení uvízlých nákladů nelze kromě toho kumulovat s žádnou jinou podporou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fürchte, wir kämpfen auf verlorenem Posten, was?
Asi je to marnej boj, co?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird ihm künftig aller Wahrscheinlichkeit nach eine Anhebung seiner Verkaufspreise und eine Steigerung des Verkaufsvolumens sowie die Rückeroberung verlorener Marktanteile ermöglichen.
Díky tomu bude se vší pravděpodobností možné zvýšit v budoucnu prodejní ceny a objem a znovu získat ztracený podíl na trhu.
Schön, wenn ein verlorener Sohn in die Gemeinde findet.
- Je hezké, když ztracený syn najde zase domov.
Und du bist noch verlorener als je zuvor.
A ty jsi víc ztracený, než kdykoli dřív.
Er ist ein lange verlorener Vampirfreund.
Je to dávno ztracený upíří přítel.
Sag ihr, dass du ihr lang verlorener Großvater bist.
Řekni jí, že jsi její dlouho ztracený dědeček.
Und Sie sind unser verlorener Bruder.
A vy jste náš ztracený bratr.
Ich kann nicht weiter ein verlorener Mensch in einer Faewelt sein, der versucht, ein Fae zu sein.
Nemůžu být dál ztracený člověk ve světě fae, co se snaží být fae.
Wann wirfst du das Handtuch, gibts zu, dass ein verlorener mal, manchmal einfach so ist?
Jakmile hodíme ručník do ringu, přiznáme si, že nějaký ztracený případ již nemůžeme vyhrát,
Neben all dieser Macht, bist du nichts, als ein ungeliebter, einsamer, verlorener Junge.
Pod tou vší mocí nejsi nic víc než ten nemilovaný osamělý ztracený chlapec.
Wir müssen laufen und er fährt, und dieser Captain ist wahrscheinlich sein verlorener Sohn.
On se poveze a my budem pochodovat. A z toho nerudného kapitána se vyklube jeho ztracený syn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso weiß darüber gut Bescheid, denn er hat auf diese Weise Wahlen verloren.
Pan Barroso o tom něco ví, neboť tímto způsobem prohrál volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann es sein, dass Max Burdett endlich verloren hat?
Je to možné, že veliký Max Burdett nakonec prohrál?
Der Milosevic unterstützende Kandidat Tomislav Nikolic hat verloren, aber er erhielt 46 % der Stimmen.
Kandidát obhajující Miloševiče, Tomislav Nikolič, sice prohrál, ale přesto získal 46% hlasů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankie hat eine Wette verloren, und ich suche mir gerade seine Strafe aus.
Frankie prohrál sázku a já musím vybrat jeho trest.
Der einzige Unterschied: Hitler hat den Krieg verloren, und Stalin hat ihn gewonnen.
Jediný rozdíl byl v tom, že Hitler válku prohrál a Stalin ji vyhrál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur der Hut eines Mannes mit kleinem Kopf, der einen Kampf gegen ein Huhn verloren hat.
Je to jenom klobouk, miláčku, který patřil muži s malou hlavou, co prohrál boj s kuřetem.
Er erzählte mir, dass er mit Onlineglücksspielen 10 000 Euro verloren hat.
Řekl mi: "Ach, hazard na internetu, prohrál jsem 10 000 EUR."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, davon erführe man nur, wenn man gewonnen oder verloren hat.
Myslel jsem, že jen zjistíte, zda jste vyhrál nebo prohrál.
Man gewinnt einige und man verliert einige, aber man kann nicht sagen, dass man auf unfaire Weise diskriminiert wurde, nur weil man verloren hat.
některé člověk vyhraje, jiné prohraje, ale nemůže tvrdit, že byl nespravedlivě diskriminován, jen proto, že prohrál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat verloren und will es jetzt an mir auslassen.
Zase prohrál peníze. Teď si vylívá zlost na mně.
alles verloren
ztratí všechno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles, was verloren ist, soll gefunden werden.
Všechno, co se ztratí, se má zase najít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele Ihrer Schiffe gingen verloren?
Kolik našich lodí jsme to ztratili?
Unsere Werte gingen verloren. Seit der Übertragung haben wir unsere Gesellschaft nach Ihrem Beispiel gestaltet.
Ztratili jsme své hodnoty, ale pak jsme vybudovali společnost, podle vašeho příkladu.
Jedes mal wurde er daran gehindert, oder er kam zu spät. Seelen gingen verloren, Schande wurde über unseren Orden gebracht.
Vždy mu v tom buď zabránili, anebo přišel pozdě duše se ztratili, náš řád byl zneuctěn.
verloren gehen
se ztratit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zu zwei Drittel der in konventionellen Kraftwerken für die Stromerzeugung eingesetzten Primärenergie geht in Form von Wärme verloren.
Až dvě třetiny primární energie použité na výrobu elektřiny v konvenčních tepelných elektrárnách se ztratí ve formě tepla.
Ervel ging offenbar verloren und landete irgendwann wieder in Texas.
Patrně se Errilville se ztratil a skončil zpátky v Texasu.
In Europa gehen infolge von Nachahmungen jährlich schätzungsweise 100 000 Arbeitsplätze verloren.
Odhaduje se, že ročně se paděláním v Evropě ztratí asi 100 000 pracovních míst.
Ich bin zu wichtig, um verloren zu gehen.
Jsem moc důležitý na to, abych se ztratil.
Mit so einer breiten Agenda gingen der Fokus und alle Möglichkeiten, unsere ehrgeizigen Ziele zu erreichen, verloren.
S tak širokým programem se ztratilo zaměření, a tak se ztratily také možnosti dosáhnout ambiciózně stanovených cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Bin ein bisschen verloren gegangen.
Omlouvám se, trošku jsem se ztratila.
Ich glaube, dass ihre Rolle und ihre Probleme in den Schlagzeilen wenig Platz gefunden haben und in den täglichen Nachrichten manchmal ganz verloren gingen.
Věřím, že jejich význam a jejich problémy chybí z velké části v titulcích zpráv a někdy se ztratí mezi každodenními zprávami.
Nun, manches geht in der Übersetzung verloren.
No, v překladu se toho dost ztratí.
Eine Musterkollektionsbescheinigung, die verloren gegangen, gestohlen oder zerstört ist, darf nur von der ausstellenden Behörde ersetzt werden.
Potvrzení o souboru vzorků, které se ztratilo, bylo odcizeno nebo zničeno, může být nahrazeno pouze orgánem, který toto potvrzení vydal.
Du könntest verloren gehen.
verloren gehen
ztratit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Europa gehen infolge von Nachahmungen jährlich schätzungsweise 100 000 Arbeitsplätze verloren.
Odhaduje se, že ročně se paděláním v Evropě ztratí asi 100 000 pracovních míst.
Ervel ging offenbar verloren und landete irgendwann wieder in Texas.
Patrně se Errilville se ztratil a skončil zpátky v Texasu.
Bis zu zwei Drittel der in konventionellen Kraftwerken für die Stromerzeugung eingesetzten Primärenergie geht in Form von Wärme verloren.
Až dvě třetiny primární energie použité na výrobu elektřiny v konvenčních tepelných elektrárnách se ztratí ve formě tepla.
Ich bin zu wichtig, um verloren zu gehen.
Jsem moc důležitý na to, abych se ztratil.
Mit so einer breiten Agenda gingen der Fokus und alle Möglichkeiten, unsere ehrgeizigen Ziele zu erreichen, verloren.
S tak širokým programem se ztratilo zaměření, a tak se ztratily také možnosti dosáhnout ambiciózně stanovených cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Bin ein bisschen verloren gegangen.
Omlouvám se, trošku jsem se ztratila.
Ich glaube, dass ihre Rolle und ihre Probleme in den Schlagzeilen wenig Platz gefunden haben und in den täglichen Nachrichten manchmal ganz verloren gingen.
Věřím, že jejich význam a jejich problémy chybí z velké části v titulcích zpráv a někdy se ztratí mezi každodenními zprávami.
Nun, manches geht in der Übersetzung verloren.
No, v překladu se toho dost ztratí.
Eine Musterkollektionsbescheinigung, die verloren gegangen, gestohlen oder zerstört ist, darf nur von der ausstellenden Behörde ersetzt werden.
Potvrzení o souboru vzorků, které se ztratilo, bylo odcizeno nebo zničeno, může být nahrazeno pouze orgánem, který toto potvrzení vydal.
Du könntest verloren gehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verloren
1288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir sind verloren! - Verloren!
Wir sind verloren. Verloren!
Das Weltall ist verloren. Verloren!
Vesmír je odsouzen k záhubě!
Hodně jsme toho ztratili.
Wir haben Jerrick verloren.
Diesmal hast du verloren.
Wir hatten dich verloren.
- Haben einen Mordfall verloren.
-Prohrála u případu vraždy.
Schön, dann liegengelassen, verloren.
Tak jo, smůla toho, kdo něco odloží.
Ich habe Johnny verloren.
- Nemůžem jí nechat odletět!
- Er ist verloren, Schwester.
Alles, was verloren ging.
Noch ist nichts verloren.
Nic nekončí, dokud není konec.
- Wir haben sie verloren.
Copak jsme o to ztratili?
- Ich habe nicht verloren.
"Alles ist verloren, John.
Řekl, "Všechno se zhroutilo, Johne.
- Sind nicht genug verloren?
- Wir haben sie verloren.
- Niemand hat Gliedmaßen verloren.
Nikdo se Jimovi neztratil.
Ihr habt bereits verloren.
Ich hab's nicht verloren.
- Wir haben ihn verloren.
Zbavil jsem se svýho hlídače.
Habt euren Warg verloren.
- Wir haben sie verloren.
Sie haben alles verloren.
- Ansonsten sind wir verloren.
- Jestli víc, je po všem.
- Wir haben uns verloren!
Wo liegt Verlorene Hoffnung?
Wir verloren die Schriftrolle.
Haben Allens Frau verloren.
Přišli jsme o Allenovu ženu.
Přišel jsem o své vybavení.
Nepřestal jsem se ovládat.
- Wir haben Dow verloren.
Copak nechápete, že válka je prohraná?
Noch ist nichts verloren.
A ještě není vše ztraceno.
A teď to bude všechno ztraceno.
Wir haben einen Verloren!
Pfarrer, wir sind verloren!
- Dann haben wir verloren.
- Habe Sichtkontakt verloren.
Jedničko ztratili jsme ho.
Prinzessin, wir sind verloren.
- Princezno, to nemá smysl!
Řekl bych, že nás minuli.
- Wir haben sie verloren.
- "Die ihren Handschuh verloren."
Jak ztratila své rukavičky.
Wir haben Deutschland verloren.
- Sind wohl verloren gegangen.
Bez tlakových uzávěrů to nebude fungovat.
Zbavil jsem se ho v díře.
Du hast jemanden verloren.
Naopak jsi tím všechno jenom zhoršila.
Jsem tu ztracenej, Annie.
- Ich habe Sussex verloren!
- Ich hatte ihn verloren.
- Haben Kontakt verloren.
- Ztratili jsme s ním kontakt.
Wir verloren deine Position ....
Ztratili jsme tvojí pozici.