Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verloren gehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verloren gehen ztratit se 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verloren gehen

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird verloren gehen.
A teď to bude všechno ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
80% der Mittel gehen verloren.
Naopak až 80 procent se ztratí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und alle Daten gehen verloren.
Všechna data se ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest auch verloren gehen.
A ztratíš se taky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch den Mitgliedstaaten gehen dabei Steuereinnahmen verloren.
Členské státy přicházejí také o příjmy ze spotřebních daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf keine Zeit verloren gehen.
Jakékoli časové ztráty jsou nepřípustné.
   Korpustyp: EU DCEP
Stunden gehen auf geheimnisvolle Weise verloren.
Hodiny života, které si nepamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Die alten klingonischen Werte gehen verloren.
Klingoni už nežijí jako kdysi.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leben werden leider dabei verloren gehen.
Někoho to bohužel bude stát život.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dein Wissen wird nicht verloren gehen.
Ne, tvé vědomosti nebudou ztraceny.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, so können sie nicht verloren gehen.
Alespoň se neztratí v davu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass hier Briefe verloren gehen.
Proto pošta v tomhle městě nikdy nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
10.000 gehen jedes Jahr auf See verloren.
Za rok se jich ztratí na moři 10000.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Recycling gehen wertvolle Ressourcen verloren.
Bez recyklace dochází ke ztrátě hodnotných surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch mehr Leute könnten verloren gehen.
Mnoho lidí by se ztratilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte dieser Brief verloren gehen?
Jak to, žes ten dopis nedostal?
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten, die niemals verloren gehen dürfen.
Příběhy, které jsou skoro zapomenuty.
   Korpustyp: Untertitel
Leute gehen verloren und sie überleben.
Lidi se ztratí a přežijí to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen im Wald verloren, wissen Sie.
Ztrácí se v lese, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er wieder verloren gehen.
Potom ho znovu ztratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei gehen Altunternehmen in Konkurs, Arbeitsplätze gehen verloren.
Staré firmy přitom krachují a propouštějí zaměstnance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos werden Arbeitsplätze verloren gehen oder sogar Betriebe schließen müssen.
Podniky se budou nepochybně zbavovat pracovních míst a dokonce přestanou obchodovat úplně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Mitgliedstaat gehen täglich Tausende Jobs für Geringqualifizierte verloren.
V každém členském státě každodenně přicházíme o tisíce nekvalifikovaných pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine einheitliche Bemessungsgrundlage würde diese Flexibilität verloren gehen.
Jednotný základ by tuto pružnost zničil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch gehen wertvolle Sekundärrohstoffe verloren, und die Umwelt wird geschädigt.
Dochází tak ke ztrátám hodnotných druhotných surovin a ke zhoršování životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr gehen 10-15 Milliarden USD an Einnahmen verloren.
Zisky jsou nižší o 10 až 15 miliard dolarů ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bild enthält ausgeblendete Ebenen, die verloren gehen.
Obrázek obsahuje skryté vrstvy, které budou ztraceny.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten sie zur Crew gehen, hätten sie den Hauptzeugen verloren.
I kdyby pak chtěli jít před posádku, ztratili by svého hlavního svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Chips in Kinderköpfen, damit sie nicht verloren gehen?
Děti mají v hlavách čipy, aby se neztratily.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch gut, dass Leute manchmal im System verloren gehen.
Není snad dobré že se někdy lidi ztratí v systému?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu wichtig, um verloren zu gehen.
Jsem moc důležitý na to, abych se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten
Místní plemena, jejichž chov je ohrožen
   Korpustyp: EU
Portugal erklärt auch, dass gleichzeitig 12 Arbeitsplätze verloren gehen.
Mimoto Portugalsko vysvětluje, že 12 pracovních míst ubylo.
   Korpustyp: EU
nicht durch Schäumen aus der Testlösung verloren gehen.
pěněním nedochází ve zkoušeném roztoku ke ztrátám.
   Korpustyp: EU
Es sollten keine weiteren sechs Monate verloren gehen.
Dalších šest měsíců by se nemělo promarnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch hier sollten keine weiteren sechs Monate verloren gehen.
Ani v této oblasti by se dalších šest měsíců nemělo promrhat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte nicht, dass Sie in der Menge verloren gehen.
A také nechceme, abyste se ztratil v davu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Gehirn wird heilen, aber seine Erinnerungen gehen verloren.
-Jeho mozek se možná uzdraví, ale paměť se mu nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch gehen wertvolle Sekundärrohstoffe verloren, ▌die Umwelt wird geschädigt
Dochází tak ke ztrátám hodnotných druhotných surovin, ▌ke zhoršování životního prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen gehen auch viel Fachwissen und einschlägige Kenntnisse verloren.
V důsledku toho se vytrácí i mnoho odborných zkušeností a relevantních znalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Fall, dass wir auf See verloren gehen?
Pro případ, že bychom se ztratili na moři?
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss gehen, wir haben schon genug Zeit verloren.
Někdo musí jít, už jsme ztratili dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder gehen verloren, wenn die Kamera ausgeschaltet wird.
Po vypnutí kamery se pořízené snímky ztratí.
   Korpustyp: EU
Diese Erträge gehen verloren, wenn Reisebüros über einen „Anbieter.com“ buchen.
O tyto příjmy by cestovní kanceláře přišly, pokud by prováděly rezervace prostřednictvím internetových stránek „supplier.com“.
   Korpustyp: EU
Mit ihnen würde das gesamte Wissen der Menschheit verloren gehen.
Bez nich by veškerá lidská vzdělanost zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden ein Relais, damit wir nicht verloren gehen.
Vytvoříme řetězec od majáku, abychom se neztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Leben werden verloren gehen. Auf beiden Seiten.
Už nebudou ztraceny žádné další životy, ani na jedné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du auf einer Insel verloren gehen?
- Jak můžeš zabloudit na ostrově?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann schon durch das leiseste Zögern verloren gehen.
Můžete o něj přijít kvůli sebemenšímu zaváhání.
   Korpustyp: Untertitel
"Vom Ort der Schädigung hängt ab, welche Fähigkeiten verloren gehen."
"přesné umístění neuronové ztráty určuje, které schopnosti budou poškozeny."
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von der Zulieferkette, wo auch zahlreiche Arbeitsplätze verloren gehen werden.
Nechci hovořit o dodavatelském řetězci, kde i tam bude množství lidí propuštěno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden Tag gehen daher in Europa Arbeitsplätze verloren und neue werden geschaffen.
Každý den v důsledku toho v Evropě zanikají nebo naopak také vznikají mnohá pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Betrieb geschlossen wird, gehen Arbeitsplätze und auch die Möglichkeiten für Reisende verloren.
Pokud budou vyřazeni z trhu, znamená to ztrátu pracovních míst a ztrátu služeb pro cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls werden Arbeitsplätze und eine wundervolle und einmalige Art für immer verloren gehen.
V opačném případě budou pracovní místa i krásný a jedinečný živočišný druh navždy ztraceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte in Zukunft zu vielen Problemen führen, da sie für immer verloren gehen können.
To by mohlo způsobit velké problémy, protože tyto dřeviny mohou být navždy ztraceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Schätzung der OECD gehen durch Steuerhinterziehung 2,5 % des globalen BIP verloren.
OECD odhaduje, že se při daňových únicích ztratí 2,5 % globálního HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jährlich gehen aber drei Milliarden Euro durch qualitativ mangelhafte Hilfe verloren.
Každým rokem se ale kvůli kvalitativním nedostatkům ztratí pomoc v hodnotě 3 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Aktion enthält ungespeicherte Änderungen. Wenn Sie fortfahren, gehen diese Änderungen verloren.
Aktuální činnost obsahuje neuložené změny. Pokud budete pokračovat, změny se ztratí.
   Korpustyp: Fachtext
Durch das Formatieren gehen alle Daten auf der Diskette verloren. Trotzdem fortfahren?
Formátování smaže veškerá data na disketě? Opravdu chcete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Sind Sie sicher, dass Sie diese Achse entfernen möchten? Alle diese Achse betreffenden Einstellungen gehen verloren.
Opravdu chcete tuto osu odstranit? Všechna nastavení pro tuto osu specifická budou ztracena.
   Korpustyp: Fachtext
Das Dokument" %1" wurde geändert. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren. Sind Sie sicher?
Dokument "% 1" byl změněn. Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn. Opravdu znovu načíst?
   Korpustyp: Fachtext
Die KDE-Farbpalette" %1" wurde geändert. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren. Sind Sie sicher?
Barevná paleta KDE "% 1" byla změněna. Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn. Opravdu znovu načíst?
   Korpustyp: Fachtext
Die Standardfarbpalette wurde geändert. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren. Sind Sie sicher?
Výchozí barevná paleta "% 1" byla změněna. Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn. Opravdu znovu načíst?
   Korpustyp: Fachtext
Das Bild" %1" ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren.@info:tooltip
Obrázek byl změněn, jeho opětovným načtením ztratíte všechny změny. @ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Wir möchten wissen, wie viele Arbeitsplätze geschaffen werden können und ob Stellen verloren gehen.
Chceme vědět, kolik bude vytvořeno pracovních míst a zda nastane také nějaký úbytek pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufig berufen sich Beobachter auf Lebensräume, die angesichts des Bevölkerungswachstums verloren gehen, auf Bodendegradation und Industrialisierung.
Pozorovatelé často zmiňují ztrátu přirozeného prostředí ve jménu populačního růstu, degradaci země a industrializaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte von ihm gerne gehört, dass uns aufgrund der Finanzkrise Arbeitsplätze verloren gehen.
Rád bych ho býval slyšel říci, že kvůli finanční krizi ztrácíme pracovní příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allzu oft ist der Informationsaustausch nicht hilfreich, und bisweilen gehen Informationen verloren.
Příliš často nemají výměny informací žádnou hodnotu a někdy se informace i ztrácejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht tatsächlich die konkrete Gefahr, dass 330 Millionen Euro aus den Strukturfonds verloren gehen.
Skutečným rizikem je možnost ztráty 330 milionů eur ze Strukturálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch gehen wertvolle Sekundärrohstoffe verloren, die Umwelt wird geschädigt , und es werden inkohärente Daten vorgelegt .
Dochází tak ke ztrátám hodnotných druhotných surovin , ke zhoršování životního prostředí a k poskytování nejednotných údajů .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese positiven Auswirkungen werden mit der Abschaffung der Flächenstilllegung verloren gehen.
Zrušení vynětí půdy z produkce povede ke ztrátě těchto přínosů.
   Korpustyp: EU DCEP
In ganz Europa werden mehr als 8000 Arbeitsplätze infolge der Umstrukturierung in der Automobilindustrie verloren gehen.
V důsledku restrukturalizace v automobilovém průmyslu ztratí v celé Evropě práci více než 8 000 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und somit werden Geschäftsmöglichkeiten verloren gehen, und es wird zu Arbeitslosigkeit bei den Kleinbetrieben kommen.
Ztráceli by tak práci a v oblasti malého podnikání by vznikala nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schwung, den der Kandidatenstatus verleiht, sollte nicht verloren gehen. Reformen müssen entschlossen durchgeführt werden.
Status kandidátské země představuje impuls, který by neměla promarnit; vláda musí odhodlaně pokračovat v reformách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich sollten die bislang erzielten Ergebnisse der diesbezüglichen Verhandlungen keinesfalls verloren gehen.
Doposud dosažené výsledky jednání o usnadnění obchodu by pochopitelně v žádném případě neměly přijít nazmar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Bericht benötigt wird und nützlich ist, so gehen nicht wie derzeit Informationen verloren.
V případě, kdy by vypracování zprávy bylo potřebné a přineslo by užitek, nedošlo by oproti současné situaci k žádné ztrátě informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Verkehr steht die Gesellschaft still, der Handel bricht zusammen, lebenswichtige Verbindungen gehen verloren.
Bez dopravy by společnost stagnovala, zhroutil by se obchod a ztratili bychom důležité základní propojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsplätze werden verloren gehen, manche Betriebe werden unrentabel, und die Produktion kommt zum Erliegen.
Dojde ke ztrátám pracovních míst, některé podniky nebudou životaschopné a zastaví výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchten Sie das Systemmenü wiederherstellen? Warnung: Alle eigenen Änderungen am Menü gehen dadurch verloren.
Přejete si obnovit systémové menu? Tímto odstraníte vlastní nabídky.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren.
Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy budou ztraceny.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind dabei, alle Einstellungen auf den Standardwert zurückzusetzen. Alle von Ihnen durchgeführten Änderungen gehen verloren.
Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy budou ztraceny.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ergebnis wurde verändert. Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren.
Výstup byl poměněn. Pokud budete pokračovat, vaše změny budou ztraceny.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie ein anderes Schema laden, bevor Sie dieses gespeichert haben.
Vaše současné změny budou ztraceny, pokud neuložíte toto schéma a načtete nějaké nové.
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Andernfalls gehen sie verloren.
Přejete si aplikovat změny před provedením vyhledání? Jinak budou změny ztraceny.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Anwendung von RISPERDAL CONSTA abbrechen Die Wirkungen des Arzneimittels gehen verloren.
Jestliže jste přestal( a) používat RISPERDAL CONSTA Účinek tohoto přípravku se ztratí.
   Korpustyp: Fachtext
Die gehen noch heute zurück, und wir sagen dem Absender, wir hätten den Container verloren.
Dneska se vrátí a dopravci řekneme, že se ten kontejner ztratil ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Snow White muss mit ihrer Tochter gehen oder alles ist verloren.
Sněhurka musí doprovázet svoji dceru, nebo bude vše ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir vor dem Arsch in die Knie gehen, haben wir auch verloren!
Jestliže mu půjdeme na ruku, je to zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass keine unschuldigen Leben verloren gehen, wenn Sie diesen Beitrag schreiben.
Slibuji, že nikdo nevinný kvůli tomu nepřijde k úhoně.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die zukünftigen Profite, die ihnen durch ihn bei mir verloren gehen?
Nebo o kolik v budoucnu přijdou u mě?
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt! Ja, aber erst gehen ein paar Oliven verloren, reine Übungssache.
Nenaučíte se trik, aniž by vám nějaká oliva neupadla.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf das kleine Auto auf, es könnte verloren gehen.
Kdykoliv jdu do tvé vysoké společnosti mám po náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Familie, die gerade zwei Mitglieder verloren hat, scheint es Ihnen allen gut zu gehen.
Na to, že jste rodina, která právě ztratila 2 členy, vypadáte všichni v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Eins ist sicher, wenn wir die abgeben, dann gehen die ganz sicher verloren.
Jedno je jisté. Když je předáme, opravdu se ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Name, Adresse und deine Telefonnummer reinschreiben, damit sie nicht verloren gehen.
Napiš si jméno, adresu a telefonní číslo na první stranu aby nedošlo k jejich ztrátě.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Kumpel. Weiß du, dass jede Sekunde 70 Kubikzentimeter Wasser in der Überlaufrinne verloren gehen?
Poslyš, synku, víš, kolik vody mi za tu jednu vteřinku uteče támhletím přepadem?
   Korpustyp: Untertitel
Weiss ich auch nicht, aber in ihrem Bermudadreieck würde ich gerne verloren gehen.
To nevím. Ale rád bych se ztratil v jejím Bermudském trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit reinkomme, trinken wir was, reden ein bisschen und wertvolle Minuten gehen verloren.
Podívej, jestli půjdu dovnitř, dáme si pití, popovídáme si a uběhnou moc drahocenné minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie nicht verloren gehen Ihr Sinn für Humor - Seit Eingabe der Politik.
Doufám, že jste nepřišel o smysl pro humor, co jste vstoupil do politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, den sich das hinzieht, gehen Millionen aus Ihrer Tasche verloren.
Každý den, co se to táhne, tě bude stát miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel