Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlorengehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlorengehen ztratit se 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlorengehen ztratit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

80% der Mittel gehen verloren.
Naopak až 80 procent se ztratí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Netz geht verloren und schwimmt Jahre lang umher.
Ta síť se ztratila a plula tam několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Leute nicht unterstützt bei der Kreation, dann geht Kreativität verloren.
Když nepomůžete lidem tvořit, pak se kreativita ztratí.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute gehen verloren und sie überleben.
Lidi se ztratí a přežijí to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man von diesem Zeugnisverweigerungsrecht Gebrauch macht - zum Beispiel als Mann, der bei einer Prostituierten war, die durch Menschenhandel bedroht war, - dann gehen Informationen verloren, die weiter gebraucht werden könnten, um letztendlich dieses Netzwerk von Menschenhändlern aufzudecken.
Pokud někdo využije práva odmítnout svědectví - například muž, jenž byl s prostitutkou, která byla ohrožena obchodování s lidmi - ztratí se informace, která by mohla být dále použita ke konečnému rozkrytí této sítě osob obchodujících s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eins ist sicher, wenn wir die abgeben, dann gehen die ganz sicher verloren.
Jedno je jisté. Když je předáme, opravdu se ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging verloren, als ich ein kleiner Junge war.
Ztratilo se, když jsem byl malý.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Mädchen geht verloren, du suchst nach ihr.
Malá holka se ztratí, ty ji hledáš.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Identität ging in einer Grube voll Menthol-Asche verloren.
Celá moje identita se ztratila v prohlubni mentolového popelu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes mal wurde er daran gehindert, oder er kam zu spät. Seelen gingen verloren, Schande wurde über unseren Orden gebracht.
Vždy mu v tom buď zabránili, anebo přišel pozdě duše se ztratili, náš řád byl zneuctěn.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "verlorengehen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Womöglich im Meer verlorengehen.
Aby se vám tam pak ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt Arbeitsplätze, die verlorengehen.
To znamená, že lidé ztrácejí práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verlorengehen kann auch etwas Schönes sein.
Ve ztrátě může být krása.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, wie fett er ist - die ersten Rutenstreiche werden überhaupt im Fett verlorengehen.
Jen se podívej, jaký je to tlusťoch- první rány metlou se dočista ztratí v samém sádle.
   Korpustyp: Literatur
Hoffentlich ist dem Konkurrenzprojekt South Stream mehr Erfolg beschieden, damit die kaspischen Ressourcen nicht an China verlorengehen.
Doufám, že konkurenční projekt South Stream bude úspěšnější a zdroje z kaspické oblasti se neztratí v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls verliert die Staatsbürgerschaft ihre Bedeutung, und zudem würden Anreize verlorengehen, dass ansässige Nichtbürger die Staatsbürgerschaft beantragen.
Jinak by občanství ztratilo svůj význam a cizinci, kteří v hostitelské zemi pobývají, ale nemají její občanství, by ztratili motivaci k tomu, aby žádali o občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass verspätete Zahlungen häufig der Grund sind, warum diese Unternehmen Konkurs machen und Arbeitsplätze verlorengehen.
Všichni víme, že opožděné platby jsou často důvodem, proč tyto firmy bankrotují a dochází ke ztrátám pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Arbeitsplätze würden angeblich auf dem nachgelagerten Markt verlorengehen, der 2011 laut Prognos 220000 Beschäftigte umfasste.
K většině ztrát pracovních míst údajně dojde na navazujícím trhu, který podle údajů ústavu Prognos v roce 2011 zaměstnával přibližně 220000 osob.
   Korpustyp: EU
Besonders die schwächere Position der Fischerei darf nicht aus den Augen verlorengehen, denn sie wird oft als nachrangig betrachtet, ist aber als Lebensmittellieferantin ein unverzichtbares Glied der Küstenwirtschaft.
Musíme se nadále soustředit na rybářský průmysl, který je oslaben a často je považován za odvětví s nízkou prioritou, ale který pro pobřežním hospodářství představuje významný článek, neboť nám poskytuje potravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir alles nur Mögliche unternehmen, um vor allem sicherzustellen, dass die Ergebnisse, auf die wir uns in den bisherigen Verhandlungen einigen konnten, nicht wieder verlorengehen.
Musíme udělat vše proto, abychom zajistili, že nepřijdeme o to, co se nám podařilo doposud v jednáních dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es dringend geboten zu reagieren, um zu verhindern, dass Talente und Fähigkeiten aus dem Potenzial an Humanressourcen der Europäischen Union verlorengehen.
Proto se ukazuje, že je třeba jednat, abychom zabránili ztrátě talentů a schopností v rámci lidského potenciálu v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Während den US-Herstellern traditionelle Märkte verlorengehen, würde das Überangebot an MEG gleichzeitig zu einem Anstieg der Produktion von Ethanolamin führen, das außerhalb der USA verkauft werden müsste.
Výrobci v USA ztrácejí tradiční trhy, zatímco přebytek nabídky monoethylenglykolu by vedl k nárůstu výroby ethanolaminů, které by bylo třeba prodávat na jiných trzích než v USA.
   Korpustyp: EU
Eine FLEGT-Genehmigung wird als ungültig angesehen und wird der Genehmigungsstelle zurückgesandt, wenn die betreffenden Holzprodukte vor Ankunft in der Union verlorengehen oder zerstört werden.
Licence FLEGT se považuje za neplatnou a vrátí se licenčnímu orgánu, jsou-li dřevařské výrobky, na které se licence vztahuje, ztraceny nebo zničeny předtím, než zásilka dorazí do Unie.
   Korpustyp: EU
Die Behältnisse müssen hermetisch verschließbar sein, damit keine natürlichen Aromen verlorengehen und der Honig keine Fremdgerüche, Feuchtigkeit usw. aufnehmen kann, die ihn verfälschen könnten.
Nádoby musí být hermeticky uzavřené, aby se zamezilo ztrátě přirozené vůně, nasávání pachů a vlhkosti z okolí, což by mohlo výrobek znehodnotit.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Methode kann davon ausgegangen werden, dass sämtliche Kohlenstoffbestände in lebender Biomasse und toter organischer Substanz bei der Flächenumwandlung verlorengehen.
V souladu s uvedenou metodikou lze oprávněně předpokládat, že při přeměně půdy dochází ke ztrátě celé zásoby uhlíku v živé biomase I v neživé organické hmotě.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, wenn Kaliforniens Wirtschaft einbricht, wandern die Bewohner einfach in die Mountain States ab; wenn im oberen Mittleren Westen Arbeitsplätze in der Herstellung verlorengehen, suchen sich die Menschen neue Jobs in Texas.
To vše znamená, že když hospodářsky upadá Kalifornie, tamní obyvatelé odcházejí do horských států; když ubývá pracovních míst v horním Středozápadě, lidé se stěhují za novými příležitostmi do Texasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter teilt die Bedenken der Industrie wegen der Dauer bis zur Annahme der JTI-Beschlüsse: kostbare Zeit, die für die Durchführung von Forschungsarbeit genutzt werden könne, dürfe nicht verlorengehen.
Zpravodaj sdílí obavy průmyslu ohledně načasování přijetí JTI, aby se neztratil vzácný čas na provádění výzkumných činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Führende Wissenschaftler in Frankreich und Deutschland haben den ökonomischen Wert der Bestäuber auf jährlich 150 Milliarden Euro geschätzt und die Schäden auf bis zu 310 Milliarden Euro, wenn uns die Bienen als Bestäuber verlorengehen würden.
Hlavní francouzští a němečtí vědci odhadli ekonomickou hodnotu opylovačů na 150 miliard EUR ročně a škody na až 310 miliard EUR, pokud opylovače ztratíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der PwC-Studie wird die Studie von Prognos kritisiert, indem darauf hingewiesen wird, dass die Zahl der Arbeitsplätze, die nach der Schätzung von Prognos verlorengehen würden, höher ist als die Gesamtzahl der fotovoltaikbezogenen Arbeitsplätze in der Union.
Studie společnosti PWC kritizovala studii vyhotovenou společností Prognos a poukazovala na skutečnost, že celkový počet zaniklých pracovních míst podle odhadů společnosti Prognos překročil ve skutečnosti celkový počet stávajících pracovních míst v odvětví fotovoltaiky v Unii.
   Korpustyp: EU
Damit keine Informationen aus den harmonisierten Einstufungen für Wirkungen auf Fruchtbarkeit oder Entwicklung gemäß der Richtlinie 67/548/EWG verlorengehen, wurden die Einstufungen nur für Wirkungen übertragen, die bereits im Rahmen dieser Richtlinie eingestuft sind.
Aby nedošlo ke ztrátě informací z harmonizovaných klasifikací pro reprodukční schopnost a vývojové vady podle směrnice 67/548/EHS, byly klasifikace převedeny pouze pro účinky klasifikované podle uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
7. betont, dass Diskriminierung von Frauen sich nachteilig auf die Entwicklung des Kultursektors auswirkt, in dem so Talente und Fähigkeiten verlorengehen, und weist darauf hin, dass Talente die Begegnung mit der Öffentlichkeit brauchen, um anerkannt zu werden;
7. zdůrazňuje, že diskriminace vůči ženám poškozuje rozvoj kulturního odvětví, neboť je připravuje o nadané a schopné lidi, a konstatuje, že nadaní lidé potřebují kontakt s publikem, aby získali uznání;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie argumentierten, durch die Einführung von Maßnahmen könnten bei den vor- und nachgeschalteten Unternehmen wie Designern oder Logistikbetrieben mehr Arbeitsplätze verlorengehen als im Wirtschaftszweig der Union erhalten/geschaffen würden.
V tomto ohledu uváděli, že uložení opatření může vést k většímu úbytku pracovních míst v jejich „satelitních podnicích“, jako jsou návrháři nebo logistika, než je počet zachovaných/vytvořených pracovních míst ve výrobním odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Auf der Basis der Schätzung der direkten Arbeitsplätze insgesamt in der Fotovoltaikbranche für 2011 gelangt Prognos in der Studie zu dem Schluss, dass abhängig von der Zollhöhe von den 265000 Arbeitsplätzen innerhalb von drei Jahren bis zu 242000 Arbeitsplätze verlorengehen.
Studie ústavu Prognos, která jako výchozí bod používá odhad celkového počtu přímých pracovních míst v oblasti fotovoltaiky z roku 2011, dochází k závěru, že v závislosti na výši cla bude během tří let ztraceno až 242000 pracovních míst z celkového počtu 265000 pracovních míst.
   Korpustyp: EU
In der PwC-Studie wird diese Studie von Prognos kritisiert, indem darauf hingewiesen wird, dass die Zahl der Arbeitsplätze, die nach der Schätzung von Prognos verlorengehen würden, höher ist als die Gesamtzahl der bestehenden fotovoltaik–bezogenen Arbeitsplätze in der Union.
Studie společnosti PWC kritizovala studii společnosti Prognos a poukazovala na skutečnost, že celkový úbytek pracovních míst odhadovaný společností Prognos by ve skutečnosti překročil celkový počet stávajících pracovních míst v odvětví fotovoltaiky v Unii.
   Korpustyp: EU
46. ist der Ansicht, dass die Kenntnis traditioneller Gerichte und der Art und Weise, wie diese Gerichte über Generationen hinweg zubereitet wurden, keinesfalls verlorengehen darf, und dass die Kommission zu diesem Zweck die Einrichtung einer europäischen Wissensbank für alte Rezepte und historische Zubereitungsweisen erwägen sollte;
46. domnívá se, že má-li se předejít ztrátě vědomostí o tradičních potravinách a o tom, jak byly po generace vyráběny, měla by Komise zvážit vytvoření evropské banky vědomostí shromažďující staré kuchařské recepty a historické metody výroby potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agrarumwelt- und Klimaverpflichtungen gemäß Artikel 28 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 zur Züchtung lokaler Rassen, bei denen die Gefahr besteht, dass sie der landwirtschaftlichen Nutzung verlorengehen, oder zur Erhaltung pflanzengenetischer Ressourcen, die von genetischer Erosion bedroht sind, umfassen folgende Auflagen:
Závazky v rámci agroenvironmentálně-klimatického opatření podle článku 28 nařízení (EU) č. 1305/2013, jež se týkají chovu místních plemen, jejichž hospodářské využívání je ohroženo, nebo ochrany rostlinných genetických zdrojů ohrožených genetickou erozí, začleňují požadavek:
   Korpustyp: EU
Mehrere interessierte Parteien (vorrangig Vertriebsunternehmen für Waren des Wirtschaftszweigs der Union und Arbeitnehmerverbände der Metallindustrie) sprachen sich für die Untersuchung aus, forderten die Wiederherstellung fairer Wettbewerbsbedingungen, beklagten die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und brachten vor, dass ohne eine Einführung von Zöllen die Produktionskapazitäten der Union verschwinden und Arbeitsplätze in der Union verlorengehen würden.
Několik zúčastněných stran (zejména distributoři výrobků výrobního odvětví Unie a sdružení pracovníků kovozpracujícího průmyslu) bylo pro šetření a požadovalo obnovení spravedlivé hospodářské soutěže, odsuzovalo újmu způsobenou výrobnímu odvětví Unie a tvrdilo, že pokud by se clo neuložilo, výrobní kapacita Unie by zanikla a došlo by ke ztrátě pracovních míst v Unii.
   Korpustyp: EU