Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlustig gehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlustig gehen ztratit 1 pozbýt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlustig gehen pozbýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollte ein Land gegen den Fiskalpakt verstoßen, ginge es seiner Belohnung ganz oder teilweise verlustig und wäre verpflichtet, Zinsen auf die von der Zweckgesellschaft gehaltene Schuld zu zahlen.
Kdyby určitá země kompakt porušila, zčásti nebo zcela by pozbyla své odměny a byla by povinna splácet úroky ze svého dluhu vůči SPV.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "verlustig gehen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bevölkerung Kaliforniens wird natürlich nicht dergestalt ihrer politischen Rechte verlustig gehen, aber ihre Mutwilligkeit droht, eine unberechenbare und unverantwortliche Form einzelstaatlicher Politik nach sich zu ziehen.
Kaliforňané pochopitelně nebudou zbaveni občanských svobod, ale existuje riziko, že jejich vzpurnost s sebou přinese vrtošivou a nezodpovědnou formu státní politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenige mitarbeitende Ehepartner sind sich bewusst, dass sie insbesondere nach einer Scheidung jeglichen sozialen Schutzes verlustig gehen, vor allem was die Rentenansprüche anbelangt.
Málo vypomáhajících manželů nebo manželek si uvědomuje, že zejména v případě rozvodu se ocitají bez jakéhokoli sociálního zabezpečení, zejména co se týče nároku na starobní důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich könnten Personen, die durch eine Vereinbarung oder ein einseitiges Rechtsgeschäft einem Dritten eine Vertretungsmacht erteilt haben, unbeschadet ihres Herkunftslands in einem anderen Mitgliedstaat leben oder wohnen, ohne der Vorteile dieser Vollmacht verlustig zu gehen.
Osoby, které svěřily dohodou nebo jednostranným aktem pravomoci svého zastupování třetí osobě, mohou plnohodnotně žít nebo pobývat v jiném členském státě, než ze kterého pocházejí, aniž by přišly o výhodu tohoto pověření v případě nezpůsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte nicht dazu führen, dass Verbraucher der Rechte verlustig gehen, die ihnen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die gesamtschuldnerische Haftung des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers und des Kreditgebers einräumen.
Tato směrnice by neměla zbavovat spotřebitele jejich práv zaručených vnitrostátními předpisy o společné a nerozdílné odpovědnosti prodávajícího nebo poskytovatele služeb a věřitele.
   Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt zu gewährleisten, und sicherzustellen, dass die Übertragung kosten- und belastungsfrei erfolgt, um zu vermeiden, dass die Verbraucher zum Beispiel im Fall der Belastung mit einer Hypothek ihres Rechtes verlustig gehen.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zaručit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh, jakož i zajistit, že se předání uskuteční bez zaplacení jakýchkoli poplatků nebo výloh, a zabránit tomu, aby byli spotřebitelé připraveni o své právo, například v případě zatížením hypotékou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt zu gewährleisten, und sicherzustellen, dass die Übertragung kosten- und belastungsfrei erfolgt, um zu vermeiden, dass die Verbraucher zum Beispiel im Fall der Belastung mit einer Hypothek ihres Rechtes verlustig gehen.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zaručit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh, jakož i zajistit, že se předání uskuteční bez dodatečných poplatků nebo povinností, a zabránit tomu, aby byli spotřebitelé připraveni o své právo, například v případě zatížení hypotékou.
   Korpustyp: EU DCEP