Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermachen odkázat 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermachen odkázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, Sir Charles hat sehr gerne über sein Testament gesprochen. Das ist sehr interessant. Hoffentlich betrachten Sie nicht jeden so argwöhnisch, der von Sir Charles mit einem Legat bedacht wurde, sagte Dr. Mortimer, denn er hat mir auch tausend Pfund vermacht. Tatsächlich?
Sir Karel hovořil často o poslední své vůli. Toť velmi zajímavé. Doufám, že nehledíte s podezřením ihned na každého, jemuž sir Karel nějaký odkaz učinil, neboť odkázal také mně tisíc liber. Opravdu?
   Korpustyp: Literatur
Denslow hat mir das Team vermacht, und ich sag Nein.
Denslow odkázal tým mně! Už jsem Caina odmítnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ei sprach von dem Elend, das sein Weib über ihn gebracht hatte, und von dem störrischen Charakter, der Bosheit und den frühzeitigen lasterhaften Neigungen seines einzigen Sohnes, dem gelehrt worden war, den Vater zu hassen. Er vermachte Ihrer Mutter und Ihnen Jahresrenten von je achthundert Pfund.
Vylíčil v ní útrapy, které mu připravila jeho žena, vzpurnou povahu, špatnost a zlovolnost svého jediného syna, vás, předčasně propadlého neřestem a vychovaného v nenávisti k němu a odkázal vám a vaší matce po osmi stech librách ročního důchodu.
   Korpustyp: Literatur
Philippe hat ihr sein ganzes Geld vermacht.
Víš že Phil jí odkázal všechen majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Dumbledore hat Ihnen darüber hinaus ein zweites Stück vermacht.
Brumbál vám odkázal ještě jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem letzten Atemzug vermachte mir sein Vater die Pfarrei auf seinem Anwesen.
Než naposledy vydechl, odkázal mi faru, která patřila do jeho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy hat Ihnen das Geschäft in Ihrem Testament vermacht.
- Wendy vám ve své vůli odkázala firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Jolene, hat deine Mama dir nicht Cora vermacht?
A Jolene, neodkázala ti máma Coru ve své závěti?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Großvater vermachte ihm 20 % einer Tabakfirma.
Dědeček mu odkázal 20% obchodní společnosti s tabákem.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stanley hat mir sein ganzes Gold vermacht, bevor er starb.
No, pan Stanley, než zemřel, mi odkázal všechno svoje zlato.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermachen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde dir die Hemiglossectomy vermachen.
Vyměním si s tebou tu hemiglosektomii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie dir in meinem Testament vermachen.
Nechám ti to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich es alles der Bob-Jones-Universität vermachen?
Mohla bych je všechny věnovat univerzitě Boba Jonese?
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen hat es mit Seibei. Er wollte sein Gebiet seinem Sohn vermachen.
Ale Sejbej chtěl, aby jeho syn dostal jeho celé území.
   Korpustyp: Untertitel
Vermachen Sie ihr ihre Schuldgefühle und Frustration und befreien Sie sich.
Předej jí všechno to zklamání, vinu a bolest a potom budeš volný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Testament aufsetzen - und bei dem Lebensstil sollten Sie das -,…ürden Sie Ihre Leiche der Universität vermachen?
Až budeš psát závěť - a podle toho, jak žiješ, bys už měl - nepřenechal bys tělo naší univerzitě?
   Korpustyp: Untertitel
Da du ihn nun nicht mehr benötigen wirst, würdest du es in Betracht ziehen, ihn mir zu vermachen?
Vzhledem k tomu, že už ho nebudeš potřebovat dal by jsi mi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, dem ich etwas beibringen kann, jemanden, den ich erziehen kann, jemanden, dem ich das alles hier vermachen kann.
Někoho, koho můžu učit, koho můžu vychovat, komu můžu tohle všechno přenechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, dich besser als mich zu machen, dir Eigenschaften zu vermachen, die ich niemals hatte.
Chtěla jsem, abys byl lepší než já, abys měl schopnosti, která já nikdy neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Wille meines Mandanten besteht darin, all seine irdischen Besitztümer den sehr lauten Mädchen aus der Wohnung über ihm zu vermachen.
Podle poslední vůle mého klienta dědí veškerý jeho majetek ty "hlučné holky z bytu nade mnou".
   Korpustyp: Untertitel
Meldet euch in einem Jahr bei mir, wenn ihr über einem leeren OP-Tisch steht, und ich meinen Vorrat dem Herzinstitut bei Cedars vermachen werde.
Ozvi se mi za rok, až budeš stát nad prázdným operačním stolem a já budu ve vatě na srdečním oddělení v nemocnici Cedars.
   Korpustyp: Untertitel