Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermahlen rozemlít 2 semlít 1 umlít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermahlen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kaliumchlorid (KCl) oder Erzeugnis, das durch Vermahlen natürlicher, kaliumchloridhaltiger Stoffe gewonnen wird
Chlorid draselný (KCl) nebo výrobek získaný mletím přírodních zdrojů chloridu draselného.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, dessen wesentlicher Bestandteil Kalziumkarbonat ist, das aus dem Vermahlen von Kreide natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Výrobek obsahující jako hlavní složku uhličitan vápenatý, získaný mletím přírodních usazenin křídy
   Korpustyp: EU
Calciumsulfat (CaSO4), wasserfrei, das durch Vermahlen von Calciumsulfat, wasserfrei, oder Dehydratisierung von Calciumsulfat-Dihydrat gewonnen wird
Síran vápenatý bezvodý (CaSO4) získaný mletím síranu vápenatého bezvodého nebo dehydratací síranu vápenatého dihydrátu.
   Korpustyp: EU
Dem Reaktionsgemisch wird etwa 0,1 % Wasserstoffperoxid zugesetzt, anschließend wird die Aufschlämmung erhitzt und vermahlen.
Do reakční směsi se přidá asi 0,1 % peroxidu vodíku a tato suspenze se poté zahřeje a umele.
   Korpustyp: EU
Häutchen der geschälten Mandeln, die mechanisch vom Kern getrennt und vermahlen werden
Mandlové slupky získané z loupaných mandlových semen fyzikálním oddělením od jader a umleté.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Trocknen und Vermahlen von Federn geschlachteter Tiere gewonnen wird und hydrolysiert sein kann
Výrobek získaný sušením a šrotováním peří poražených zvířat, může být hydrolyzovaný.
   Korpustyp: EU
Technisch reines Kaliumchlorid oder Erzeugnis, das durch Vermahlen von natürlichen, kaliumchloridhaltigen Stoffen gewonnen wird
Technicky čistý chlorid draselný nebo výrobek získaný mletím přírodních zdrojů chloridu draselného.
   Korpustyp: EU
Die Probe wird so fein vermahlen, dass sie ein Sieb mit 0,5 mm Maschenweite passieren kann.
Vzorek se upraví mletím tak, aby prošel sítem s oky 0,5 mm.
   Korpustyp: EU
Proben mit hohem Fettgehalt sind vor dem Vermahlen mit Petrolether (3.12) zu extrahieren.
Vzorky s vysokým obsahem tuku se před mletím extrahují petroletherem (3.12).
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumkarbonat und Magnesiumkarbonat sind und das aus dem Vermahlen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Výrobek obsahující jako hlavní složky uhličitan vápenatý a uhličitan hořečnatý, získaný mletím přírodních usazenin dolomitického vápence
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumkarbonat und Magnesiumkarbonat sind und das aus dem Vermahlen von Dolomitkalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Výrobek obsahující jako hlavní složky uhličitan vápenatý a uhličitan hořečnatý, získaný mletím přírodních usazenin vápnitého dolomitu
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, dessen wesentlicher Bestandteil Kalziumkarbonat ist, das aus dem Vermahlen von Kalkstein natürlicher Lagerstätten marinen Ursprungs gewonnen wird.
Výrobek obsahující jako hlavní složku uhličitan vápenatý, získaný mletím přírodních usazenin vápence mořského původu
   Korpustyp: EU
Calciumsulfat-Dihydrat (CaSO4 × 2 H2O), das durch Vermahlen von Calciumsulfat-Dihydrat oder Rehydratisierung von Calciumsulfat-Hemihydrat gewonnen wird
Síran vápenatý dihydrát (CaSO4 × 2H2O) získaný mletím síranu vápenatého dihydrátu nebo hydratací síranu vápenatého hemihydrátu.
   Korpustyp: EU
Einige andere Hersteller in der Gemeinschaft stellen AKPF durch Vermahlen von aus der VR China eingeführter AKGF her.
Zjistilo se rovněž, že někteří další výrobci ve Společenství vyrábějí práškové aktivní uhlí mletím granulovaného aktivního uhlí dovezeného z ČLR.
   Korpustyp: EU
Technisch reines Calciumsulfat, wasserfrei, das durch Vermahlen von Calciumsulfat, wasserfrei, oder Wasserentzug aus Calciumsulfat-Dihydrat gewonnen wird
Technicky čistý síran vápenatý bezvodý získaný mletím síranu vápenatého bezvodého nebo dehydratací síranu vápenatého dihydrátu.
   Korpustyp: EU
Technisch reines Calciumsulfat-Dihydrat, das durch Vermahlen von Calciumsulfat-Dihydrat oder Wasseranreicherung von Calciumsulfat-Hemihydrat gewonnen wird
Technicky čistý síran vápenatý dihydrát získaný mletím síranu vápenatého dihydrátu nebo hydratací síranu vápenatého hemihydrátu.
   Korpustyp: EU
Die Probe wird unter Vermeidung von Erwärmung so fein vermahlen, dass sie ein Sieb mit 1 mm Maschenweite passieren kann.
Vzorek se rozmělní tak, aby prošel sítem o velikosti oka 1 mm a aby během úpravy nedošlo k jeho zahřátí.
   Korpustyp: EU
Technisch reines Natriumchlorid oder Erzeugnis, das durch Vermahlen von natürlichen, natriumchloridhaltigen Stoffen wie Stein-, Siede- oder Seesalz gewonnen wird
technicky čistý chlorid sodný nebo produkt, který se získává mletím přírodních zdrojů obsahujících chlorid sodný, jako např. kamenná sůl nebo mořská sůl
   Korpustyp: EU
Natriumchlorid (NaCl) oder Erzeugnis, das durch Verdampfen und Kristallisieren von Salzlake (Vakuumsalz), Verdampfen von Meerwasser (Meersalz) oder durch Vermahlen von Steinsalz gewonnen wird
Chlorid sodný (NaCl) nebo výrobek získaný odpařovací krystalizací ze solanky (vakuovaná sůl) nebo odpařením mořské vody (mořská sůl) nebo mletím kamenné soli.
   Korpustyp: EU
Die einem Unternehmen zu gewährende Beihilfe betrifft nur Futtermittel, die dort getrocknet und/oder vermahlen worden sind, nach Abzug des Gewichts aller Zusatzstoffe.
Podpora, jež má být poskytnuta zpracovatelskému podniku se týká pouze krmiv, která byla v tomto podniku usušena a/nebo semleta, a to po odečtení hmotnosti všech doplňkových látek.
   Korpustyp: EU
Schätzungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zufolge werden rund 10000 Tonnen der aus der VR China eingeführten AKGF in der Gemeinschaft zu AKPF vermahlen.
Na základě odhadů, které poskytlo výrobní odvětví Společenství, se přibližně 10000 tun granulovaného aktivního uhlí dováženého z ČLR ve Společenství mele na práškové aktivní uhlí.
   Korpustyp: EU
Die Zubereitung wird abgekühlt, in Stücke von 1—4 mm Größe gehackt, bevor sie auf eine Größe von 20—30 μm vermahlen werden.
Přípravek se poté zchladí a naseká na kousky o velikosti 1–4 mm, které se následně namelou na velikost 20–30 mikronů.
   Korpustyp: EU
Technisch reines Natriumchlorid oder Erzeugnis, das durch Verdampfen und Kristallisieren von Salzlake (Vakuumsalz), Verdampfen von Meerwasser (Meersalz) oder durch Vermahlen von salzhaltigem Gestein gewonnen wird
Technicky čistý chlorid sodný nebo výrobek získaný odpařovací krystalizací ze solanky (vakuovaná sůl) nebo odpařením mořské vody (mořská sůl) nebo mletím kamenné soli.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der Iran natürliche Uranvorkommen – den Grundbaustein jedes Anreicherungsprogramms – entdeckt, abgebaut und vermahlen hat, ohne die IAEO davon in Kenntnis zu setzen.
Víme, že Írán nalezl, těžil a mlel přírodní uran, základní stavební kámen každého programu obohacování, aniž by to oznámil MAAE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weizen wird mit einer Bühler Labor-Mühle MLU 202 oder einer Brabender Quadrumat-Senior-Mühle oder einem genau ähnlichen Gerät mit gleichen Eigenschaften zu Mehl vermahlen.
Pšenici rozemelte na mouku pomocí laboratorního mlýnku Bühler MLU 202 nebo mlýnku Brabender Quadrumat Senior či podobného zařízení s totožnými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
Gellan entsteht durch Reinkulturgärung eines Kohlenhydrats mit Stämmen von Pseudomonas elodea und wird durch Ausfällen mit Propan-2-ol oder Ethanol gereinigt, getrocknet und vermahlen.
Guma gellan je polysacharidová guma s vysokou molekulovou hmotností vyráběná fermentací sacharidů čistou kulturou druhů Pseudomonas elodea, přečištěná regenerací propan-2-olem nebo ethanolem, vysušená a rozemletá.
   Korpustyp: EU
Proben mit hohem Feuchtigkeitsgehalt müssen vor dem Vermahlen entweder bei einer Temperatur von höchstens 50 oC luftgetrocknet oder aber gefriergetrocknet werden.
Vzorky s vysokým obsahem vlhkosti musí být před mletím předsušeny buď na vzduchu při teplotě do 50 oC, nebo při zmrazení.
   Korpustyp: EU
der Erzeugnisse, die mit den Futtermitteln, die vom Unternehmen getrocknet und/oder vermahlen worden sind, gemischt oder ihnen zugesetzt wurden, mit Angabe ihrer Art, Bezeichnung, ihres Gesamtstickstoffgehalts, bezogen auf die Trockenmasse und ihres prozentualen Anteils im Enderzeugnis.
produkty, které byly smíchány nebo přidány do krmiv usušených a/nebo semletých podnikem s údajem o jejich druhu, označení, celkového obsahu dusíku v poměru k látce v sušině, jakož i jejich procentního podílu v konečném produktu.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumkarbonat und/oder Magnesiumkarbonat sind und das aus dem Vermahlen und Suspendieren in Wasser von Kalkstein, magnesiumhaltigem Kalkstein, Dolomitkalkstein oder Kreide natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Výrobek obsahující jako hlavní složky uhličitan vápenatý a/nebo uhličitan hořečnatý, získaný mletím přírodních usazenin vápence, dolomitického vápence, vápnitého dolomitu nebo křídy a jejich suspenzí ve vodě
   Korpustyp: EU
Wie bereits unter Randnummer 39 erläutert, werden bestimmte Mengen an AKPF durch Vermahlen von aus der VR China eingeführter AKGF hergestellt; diese Mengen wurden bei der Berechnung des Gemeinschaftsverbrauchs nicht berücksichtigt.
Jak již bylo uvedeno v 39. bodě odůvodnění, určité množství práškového aktivního uhlí se vyrábí mletím granulovaného aktivního uhlí dováženého z ČLR a toto množství nebylo zahrnuto do výpočtu spotřeby ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Der andere kooperierende AKPF-Hersteller, in dessen Betrieb eingeführte AKGF zu AKPF vermahlen wird (siehe Randnummer 39), behauptete, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft könne seine AKGF-Verkäufe angesichts des im Antrag erläuterten Gewinnanstiegs bei AKPF zwischen 2003 und 2006 quersubventionieren.
Druhý spolupracující výrobce práškového aktivního uhlí, který mele dovážené granulované aktivní uhlí na práškové aktivní uhlí (viz 39. bod odůvodnění) uvedl, že výrobní odvětví Společenství mohlo s ohledem na zvýšení zisků za práškové aktivní uhlí v letech 2003 až 2006, jak bylo uvedeno ve stížnosti, křížově dotovat svůj prodej granulovaného aktivního uhlí.
   Korpustyp: EU
die Erzeugnisse, die mit den Futtermitteln, die vom Unternehmen getrocknet und/oder vermahlen worden sind, gemischt oder ihnen zugesetzt wurden, mit Angabe ihrer Art, Bezeichnung, ihres Gesamtstickstoffgehalts, bezogen auf die Trockenmasse und ihres prozentualen Anteils im Enderzeugnis.
produkty, které byly smíchány nebo přidány do krmiv usušených a/nebo semletých podnikem s údajem o jejich druhu, označení, celkového obsahu dusíku v poměru k látce v sušině, jakož i jejich procentního podílu v konečném produktu.
   Korpustyp: EU
Alle in das Gelände des Verarbeitungsunternehmens im Sinne dieses Artikels verbrachten oder wiederverbrachten Erzeugnisse dürfen nicht zusammen mit demjenigen Futter gelagert werden, das von dem betreffenden Unternehmen getrocknet und/oder vermahlen wird.
Produkty přijaté nebo znovu přijaté do prostor zpracovatelského podniku ve smyslu tohoto článku nesmějí být uskladněny společně s krmivy sušenými a/nebo mletými daným podnikem.
   Korpustyp: EU
Polysaccharid-Gummi mit hoher Molmasse, gewonnen durch Fermentation von Kohlenhydraten mit einer Reinkultur von Xanthomonas campestris, danach gereinigt durch Extraktion mit Ethanol oder Propan-2-ol, getrocknet und vermahlen.
Xanthan je polysacharidová guma s vysokou molekulovou hmotností vyráběná fermentací sacharidů čistou kulturou druhů Xanthomonas campestris, přečištěná regenerací ethanolem nebo propan-2-olem, sušená a rozemletá.
   Korpustyp: EU