Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überschneidungen oder Widersprüche zwischen verschiedenen Rechtsakten oder Bestimmungen werden unter allen Umständen vermieden.
Zdvojování a nesouladu jednotlivých aktů a ustanovení je třeba zabránit za každou cenu.
Andererseits wird ein Handscanner jedes Problem bezüglich Kontrast oder Unschärfe vermeiden.
Ruční scaner oproti tomu dokáže zabránit problémům s kontrastem a rozostřením.
Wenn die negativen Auswirkungen des Klimawandels reduziert oder gar vermieden werden sollen, müssen breitflächig einschneidende Maßnahmen ergriffen werden.
Máme-li omezit negativní dopady či zabránit negativním dopadům změny klimatu, přísná opatření jsou nezbytná v širokém okruhu činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Entdeckung zu vermeiden, hat er eine Maximale Reichweite von 18 Metern.
Aby se zabránilo odhalení, má to maximální dosah kolem 20ti metrů.
Verdopplungen von und Konflikte zwischen verschiedenen Rechtsakten oder Vorschriften sind um jeden Preis zu vermeiden.
V každém případě je nutno zabránit zdvojování různých aktů a ustanovení a rozporům mezi nimi.
Cordelia, wir versuchen, ein Massaker zu vermeiden.
Cordelie, snažíme se tu zabránit masakru.
Präventive Methoden spielen in der Krebsbekämpfung eine wichtige Rolle, denn ein Drittel aller Krebserkrankungen kann dadurch vermieden werden.
Preventivní metody hrají v boji proti rakovině velkou roli, protože třetině případů rakoviny může být zabráněno preventivním opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wollt ihr die Auslöschung der Vampirrasse vermeiden.
Tak teď chcete zabránit, vraždění upíří rasy.
Das ist der einzige Weg für Griechenland, schlimmere Alternativen zu vermeiden.
Je to jediný způsob, jak Řecko může zabránit mnohem horším možnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benny, genau das sollte vermieden werden.
Benny, právě tomuhle jsme se snažili zabránit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeglichen Kontakt mit dem Produkt vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měli vyhnout kontaktu s přípravkem .
Pierce wechselt seine Telefone zweimal täglich, um Industriespionage zu vermeiden.
Pierce mění telefony dvakrát denně, aby se vyhnul průmyslové špionáži.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měli vyhnout kontaktu s přípravkem .
Halloween ist nun nicht mehr der Feiertag, den ich vermeiden will, sondern vielleicht die tollste Nacht meines Lebens.
Halloween se stal ze dne, kterému jsem se chtěla vyhnout, v možná ten nejlepší den v mém životě.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeden Kontakt mit dem Präparat vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měly vyhnout kontaktu s přípravkem .
Leute, können wir bitte eine Fortsetzung des Streites vermeiden?
- Kluci, můžeme se prosím vyhnout pokračování té rvačky?
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Präparat vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měly vyhnout kontaktu s přípravkem .
Es muss doch möglich sein, dies zu vermeiden.
Musí být nějaký způsob, jak se tomu vyhnout.
Wenn das Land also fähig ist, sollte dies vermieden werden.
Může-li tak tedy země učinit, měla by se tomuto vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte wohl was sagen, wenigstens um eine Klage zu vermeiden.
Cítím, že bych měl něco říct, abych se vyhnul soudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen der Zugnummer im Verlauf einer Zugfahrt sind zu vermeiden.
Mělo by se zamezit změnám čísla vlaku během jeho jízdy.
Aber wir tun, was wir können, um weitere Opfer zu vermeiden.
Ale nebojte se. Dalším obětem na životech zamezíme.
Ortsfeste und orientierende Messungen müssen gleichmäßig über das Jahr verteilt werden, um verfälschte Ergebnisse zu vermeiden.
Stacionární a orientační měření musí být rovnoměrně rozložena v průběhu roku, aby se zamezilo zkreslení výsledků.
Vielleicht können wir weitere Ansteckungen vermeiden.
Možná se nám podaří zamezit dalšímu šíření nákazy.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, dürfen andere Beihilferegelungen keinen größeren Nutzen mit sich bringen.
Aby se zamezilo narušení hospodářské soutěže, nesmí ostatní režimy podpory poskytovat větší výhodu.
Darum haben wir das Team von House verlassen, um diese ständige Flut von Wahnsinn zu vermeiden.
Tohle je přesně to, proč jsme odešli z Housova týmu, abychom zamezili konstantnímu přítoku totálních šíleností.
Der niedrigere Steuersatz wurde eingeführt, um zu vermeiden, dass die Steuer im Vergleich zum Ticketpreis unverhältnismäßig hoch ausfällt
Nižší sazba byla zavedena s cílem zamezit uplatňování daňové sazby, která by nebyla přiměřená v poměru k ceně letenky
Um eine solche Situation zu vermeiden, sollte eine Vorschussregelung für die Saatgutbeihilfe eingeführt werden.
Je třeba zavést režim záloh na podporu na osivo, aby se zamezilo této situaci.
Ferner muss das neuerliche Auftreten übermäßiger Defizite vermieden werden .
Kromě toho je třeba zamezit opětovnému výskytu nadměrných deficitů .
Übermäßiges Trocknen ist zu vermeiden, da dies zu niedrigen Ergebnissen führen kann.
Je však třeba zamezit přílišnému vysoušení, které může vést k nižším výsledkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leiden wird kommen aber wir versuchen, sie zu vermeiden.
U€trpení přijde, i když se mu vyhýbáme.
Es ist Spence’ Verdienst, dass im Bericht sowohl Marktfundamentalismus als auch institutioneller Fundamentalismus vermieden wird.
Spencovi slouží ke cti, že se zprávě daří vyhýbat se jak tržnímu, tak institucionálnímu fundamentalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe versucht das Thema wenn möglich zu vermeiden.
Vyhýbal jsem se tomu tématu, kdykoliv jsem mohl.
Fische lernen, unangenehme Erfahrungen wie Elektroschocks zu vermeiden.
Ryby se učí vyhýbat se nepříjemným zážitkům, jako jsou elektrické šoky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen die Tatorte verlassen, machen sich klein, sehen auf den Boden, vermeiden Augenkontakt.
Lidé opouštějící místo činu, tuší, koukají se do země, vyhýbají se očnímu kontaktu.
Eine Konfrontation mit Amerika ist natürlich zu vermeiden.
Pochopitelně je nezbytné se vyhýbat konfrontaci s Amerikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich war sehr vorsichtig damit, ungewöhnlich dichte Materialien zu vermeiden.
Ale já byl velmi opatrný, vyhýbal jsem se nezvykle hustým materiálům.
Journalisten vermieden es, davon zu berichten.
Novináři se na toto téma vyhýbali komentářům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du vermeidest unter allen Umständen wahre Gefühle.
A vyhýbáš se opravdovým pocitům za každou cenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Geld, das wir durch das Vermeiden von Überraschungen sparen, wird es wert sein.
Tím, že předejdeme překvapením, ušetříme peníze.
Die Verpackung dient der Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder Erzeugnisse, in loser Schüttung oder nach Stückzahlen aufgemacht, und dem Vermeiden von Beschädigungen beim Hantieren und Transport.
Účelem balení je usnadnit manipulaci a dopravu množství prodejních jednotek nebo volných či upravených produktů, aby se tak předešlo jejich poškození fyzickou manipulací a dopravou.
Und China wird finanzielle Risiken eindämmen müssen, wenn es eine harte Landung vermeiden will.
Jestliže si Čína dělá naděje, že předejde tvrdému přistání, bude muset zmírnit finanční rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diese Weise werden wir administrative und bürokratische Prozeduren, besonders hinsichtlich der Erwiderung und Verbesserung von Entschließungen, umgehen, wodurch wir das Risiko einer Ausuferung von Vorschlägen und Gegenvorschlägen vermeiden.
Vyhneme se tímto způsobem administrativním a byrokratickým postupům, zejména v souvislosti s vracením a opravováním usnesení, čímž zároveň předejdeme i riziku nadbytečného množství návrhů a protinávrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens muss von der Annahme ausgegangen werden, dass der Einzelne Risiko vermeiden will.
Zaprvé, je třeba předpokládat, že jedinci riziku raději předejdou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teilweise hätte sich dies vermeiden lassen, aber gewisse Aspekte gehören ehrlich gesagt zur Natur dieser Abkommen.
Některým z nich by bylo možné předejít, ale některé jsou upřímně řečeno vlastní povaze těchto dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pack deine Sachen aus, mein Sohn. Mein Klient will alle unnötigen Verzögerungen vermeiden.
Majore Harrisi, můj klient by rád předešel jakémukoli nepotřebnému zdržení.
Genaue Rückverfolgungssysteme und zugelassene Betriebe in Brasilien stehen im Zentrum der Maßnahmen, von denen die EU gefordert hat, dass sie umgesetzt werden, um jegliche Bedrohung oder jegliches Risiko zu vermeiden, dass verseuchte Fleischprodukte aus diesem Land in die EU importiert werden.
Solidní systémy vysledovatelnosti a vyčleněné podniky v Brazílii jsou základem opatření, jejichž uvedení do praxe EU požaduje, aby předešla jakékoli hrozbě či riziku, že bude z této země do EU dovezeno kontaminované maso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Sie weiterhin Vorsichtsmaßnahmen ergreifen um dies zu vermeiden .
Musíte i nadále dodržovat opatření , aby se předešlo dalšímu infikování ostatních .
Um das zu erreichen benötigen die Mitgliedstaaten in verschiedenen Sektoren, zum Beispiel Wohnungsbau, Bodennutzung und Verkehr, eine langfristige Politik, um weitere Investitionen in Infrastrukturen, die nicht mit den Klimaschutzzielen vereinbar sind, zu vermeiden.
Aby k takovým snížením mohlo dojít, musí mít členské státy dlouhodobou politiku v několika odvětvích, např. v oblasti bydlení, užívání půdy a dopravy, aby tak předešly dalším investicím do infrastruktury neslučitelným s cíli v oblasti ochrany klimatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vermeiden Sie weiteren Ärger.
Schwangerschaft und Stillzeit Vermeiden Sie es , während der Behandlung mit Nexavar schwanger zu werden .
Těhotenství a kojení Vyvarujte se otěhotnění , jste-li léčena přípravkem Nexavar .
Bei Anwendung von RISPERDAL CONSTA mit Nahrungsmitteln und Getränken Vermeiden Sie das Trinken von Alkohol, wenn RISPERDAL CONSTA bei Ihnen angewendet wird.
Používání přípravku RISPERDAL CONSTA s jídlem a pitím Při užívání přípravku RISPERDAL CONSTA byste se měl( a) vyvarovat pití alkoholu.
Wir fordern die DPRK auf, eine weitere Eskalation zu vermeiden und alle notwendigen Schritte einzuleiten, um den Frieden und die Stabilität auf der koreanischen Halbinsel zu bewahren.
Vyzýváme KLDR, aby se vyvarovala další eskalace a podnikla veškeré potřebné úsilí k zachování míru a stability na Korejském poloostrově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch eine einheitliche Umsetzung ist entscheidend, will man ein weiteres ruinöses Wettrennen um möglichst niedrige Regulierungsstandards vermeiden.
Konzistentní implementace je ale zásadní, abychom se vyvarovali dalšího konkurenčního uvolňování norem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland als ihr Hauptnachfolgestaat konnte einen offenen Bürgerkrieg und Krieg mit seinen Nachbarstaaten vermeiden. Die Herausforderung, Russland zu integrieren, bleibt allerdings bestehen.
Rusko, hlavní nástupnický stát, se vyvarovalo totální občanské války i války se svými sousedy. Nesnadný úkol integrovat Rusko ovšem zůstává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit in den Entwicklungsländern das rapide Wirtschaftswachstum anhält und die reichen Länder eine Konjunkturabschwächung vermeiden können, bedarf es der Entwicklung neuer Energietechnologien.
Aby rozvojové země nadále těžily ze svižného hospodářského růstu a bohaté země se vyvarovaly propadu, bude zapotřebí vyvinout nové energetické technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir fiel auf, dass ich seit ich erwachsen bin versucht habe, genau diese Situation zu vermeiden.
Pochopila jsem, že jsem strávila většinu života tím, že jsem se snažila vyvarovat právě takové situace.
Rückwürfe sollten auf die nationale Quote angerechnet werden, damit Anreize dafür geschaffen werden, dass selektiveres Fanggerät eingesetzt wird, um derartige Fänge von vornherein zu vermeiden.
Výměty by se měly odečítat z vnitrostátních kvót, čímž se podpoří selektivnější rybolov, který se vyvaruje toho, aby byly tyto ryby vůbec chyceny.
Sie vermeiden unnötige Scans und führen keinerlei Untersuchungen durch.
Vyvarujete se všech skenů, které nejsou nutné a nebudete podnikat průzkumy žádného druhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überstehende Teile müssen vermieden werden, wenn sie für den Nutzer eine Verletzungsgefahr darstellen.
Výstupkům, které by mohly být pro uživatele nebezpečné, je třeba se vyhnout.
Sie hat auch eine tolle Art Streits zu vermeiden.
Taky má skvělý způsob, jak se vyhnout hádkám.
Übermäßiger Schmiermittelgebrauch ist zu vermeiden, um ein Verrutschen des Reifens auf der Felge zu verhindern.
Je třeba se vyhnout nadměrnému používání maziva, jež může způsobit uklouznutí pneumatiky po ráfku kola.
Alles, was Du jemals getan hast, ist Schmerz zu vermeiden.
Všechno co děláš, je vždycky proto, aby ses vyhnul bolesti.
Mehrfachprobenahmen in der selben Herde sind möglichst zu vermeiden.
Pokud možno, je třeba se vyhnout opakovanému odběru vzorků ve stejném stádě.
Er war gut, er vermied unsere Kameras und die Überwachungskameras in der Straße.
Byl dobrý, vyhnul se našim kamerám, dokonce i sledovacím kamerám na ulici.
Mehrfachprobenahmen in der gleichen Herde sind möglichst zu vermeiden.
Pokud možno, je třeba se vyhnout opakovanému odběru vzorků ve stejném stádě.
Kleiner Tipp: vermeide den Chinesischen Senf.
Malý tip: vyhni se čínské hořčici.
In dem Dokument werden eine Reihe von Punkten hervorgehoben, die dabei helfen könnten, ähnliche Probleme zu vermeiden.
Zpráva se zabývá několika body, které by mohly pomoci vyhnout se podobným problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er besiegte jede Verschlüsselung, die ich hatte, vermied jede Malware Falle.
Porazil každé kódování, které jsem vytvořil, vyhnul se každé pasti s malwarem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leisten Sie weiter gute Arbeit und vermeiden Sie Unfälle.
Pracujte pečlivě dál a předcházejte nehodám.
Sie vermeiden jede Situation, die zu Interessenkonflikten führen könnte.
Předcházejí všem situacím, které by mohly způsobit střet zájmů.
Welche Schritte sollen wir in Zukunft unternehmen, um ähnliche Krisen vorherzusehen oder zu vermeiden?
Jaké kroky bychom měli udělat v budoucnu, abychom podobné krize předjímali nebo jim předcházeli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
festgestellt hat, dass bei den Sachausgaben eine hohe Übertragungsrate von fast 40 % zu verzeichnen war, und die Beobachtungsstelle aufgefordert hat, ihre Auftragsvergabe besser zu organisieren, um die Übertragung von Mitteln zu vermeiden;
konstatoval, že u administrativních výdajů byla vysoká míra přenesených prostředků – téměř 40 %; vyzval centrum, aby lépe uskutečňovalo svou politiku veřejných zakázek, a přenosům prostředků tak předcházelo;
- die Bildung von Dioxinen, Furanen und weiteren gefährlichen Verbrennungsprodukten ist nur bei Einsatz moderner Beseitigungstechnologien zu vermeiden.
– vzniku dioxinů a furanů a dalších nebezpečných produktů spalování lze předcházet jedině využitím vyspělých technologií k odstraňování odpadu.
Ebenso sollen landwirtschaftliche Methoden unterstützt werden, die Verdichtung und Erosion von Böden vermeiden.
Rovněž by měla být podporována zemědělská metoda, která předchází zhutnění a erozi půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens, es müssen Fortschritte bei der Schaffung einer positiven Beziehung gemacht werden, die Hindernisse und Konflikte vermeidet und stattdessen auf Synergien zwischen der UfM und den mediterranen Strukturen der Europäischen Union abzielt.
Začtvrté musíme pokročit ve vytváření dobrých vztahů, které předcházejí překážkám a rozporům a namísto toho vyhledávají synergie mezi Unií pro Středomoří a středomořskými strukturami Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erkennt und vermeidet Risiken bei einem Projekt.
V průběhu projektu rozeznává rizika a těmto rizikům předchází.
– Die Schule als Präventiveinrichtung: Die Schule schafft Strukturen zur Förderung von Maßnahmen, mit denen Stigmatisierung vermieden werden soll und vermittelt Schülern das Gefühl, akzeptiert zu sein; außerdem können Schulen als Gesprächsplattform dienen und Jugendlichen damit Antworten liefern, die klar, eindeutig und akzeptabel sind.
– Škola jako preventivní zařízení: Školy vytvářejí pomocná zařízení, která předcházejí stigmatizaci, dávají žákům pocit uznání, fungují jako „místo pro dialog“ a poskytují odpovědi, které jsou jasné, dostupné a odpovídající.
f) eine gegenseitige Verletzung der Tiere vermieden wird.
f) aby se předcházelo agresivním interakcím mezi zvířaty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine grobe, Blutungen verursachende Behandlung des Tieres ist zu vermeiden.
Je třeba se vyvarovat velmi hrubé manipulace, která způsobuje krvácení.
Man muß vor allem Gespräche mit dem Dämon vermeiden.
V zásadě je důležité vyvarovat se rozhovorů s duchem.
Die gleichzeitige Anwendung von mehr als einem dieser Produkte ist zu vermeiden .
Je nutné se vyvarovat užívání více než jednoho z těchto přípravků současně .
Die Anwendung von anderen topischen Produkten auf behandelten KS-Läsionen ist zu vermeiden .
Je nutno vyvarovat se používání jiných lokálních přípravků na ošetřovaných KS lézích .
Wir sollten vermeiden, die gleichen Fehler bei der Konzeption und bei der Umsetzung erneut zu begehen.
Měli bychom se vyvarovat stejných chyb v koncepci i realizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Einnahme von Repaglinid während der Schwangerschaft ist deshalb zu vermeiden , Repaglinid ist während der Stillzeit nicht einzunehmen .
Proto je třeba vyvarovat se jeho použití v těhotenství a při kojení .
Was wir vermeiden müssen, ist die Schaffung einer Strategie, die nur auf dem Papier existiert.
Vyvarovat se musíme vytvoření strategie, která existuje jen na papíře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wird auch für beide Gremien Doppelarbeit vermieden.
Také pomůže vyvarovat se zdvojení práce mezi oběma orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parallele Vergütungssysteme und Aufstockungen sind zu vermeiden.
Je třeba vyvarovat se systémů paralelního a doplňkového odměňování.
Eine wiederholte Anwendung ist zu vermeiden .
Opakovanému podání je třeba se vyvarovat .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fische lernen, unangenehme Erfahrungen wie Elektroschocks zu vermeiden.
Ryby se učí vyhýbat se nepříjemným zážitkům, jako jsou elektrické šoky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O'Malley übernimmt den Snap, vermeidet den Blitz.
O'Malley dostává přihrávku, vyhýbá se útoku.
Eine Konfrontation mit Amerika ist natürlich zu vermeiden.
Pochopitelně je nezbytné se vyhýbat konfrontaci s Amerikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unglück zu vermeiden, ist nicht der Weg zum Glück.
Vyhýbat se neštěstí není cesta ke štěstí.
Lukaschenko vermeidet alle wichtigen Integrationsprojekte, selbst solche im militärischen Bereich.
Lukašenko se vyhýbá všem významnějším integračním projektům, a to i ve vojenské oblasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, das vermeidet nicht das Problem sondern den Streitpunkt.
Jo, to není vyhýbat se problému, to je vyhýbání se následku.
Militante Säkularisten mit sozialistischen Wurzeln vermeiden dieses Thema, obgleich die muslimische Bevölkerung stark zunimmt.
Militantní sekularisté socialistického původu se vyhýbají tomuto tématu, ačkoliv počet muslimského obyvatelstva rychle roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich desinfiziere regelmäßig meine Hände und ich vermeide generell Kontakt mit anderen Menschen.
Pravidelně si myju ruce a vyhýbám se kontaktu s ostatními lidmi už jen z principu.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegen NSAID sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Pokud trpíte známou přecitlivělostí na NSAID, vyhýbejte se kontaktu s veterinárním léčivým přípravkem.
Er vermied homosexuelle Treffpunkte. Besuchte nur heterosexuelle Bars.
Vyhýbal se podnikům pro gaye a navštěvoval jen normální bary.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen verfolgte der Westen einen pragmatischen Ansatz, vermied Sanktionen und half, China durch den liberalisierenden Einfluss ausländischer Investitionen und durch den Außenhandel in die Weltwirtschaft und internationale Institutionen einzugliedern.
Takto však Západ zaujal pragmatický postoj, vystříhal se obchodních sankcí a pomohl začlenit Čínu do globální ekonomiky a mezinárodních institucí prostřednictvím osvobozujícího vlivu zahraničních investic a obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Berichterstatter scheint sich hierüber vollkommen im Klaren zu sein und drängt in Absatz 17 die an der Debatte über den territorialen Zusammenhalt beteiligten Personen, jeden Verweis auf die den Haushalt und die Finanzen betreffenden Implikationen der vorgeschlagenen Politik zu vermeiden: mit anderen Worten, darüber stillzuschweigen.
Zdá se, že si to ho je zpravodaj plně vědom, a v bodě 17 vyzývá ty, kdo se zapojují do diskuse o územní soudržnosti, aby se vystříhali veškerých zmínek o rozpočtových a finančních dopadech navrhované politiky - jinak řečeno, aby nad nimi přivřeli oči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verluste vermeiden
zabránit ztrátám
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In bestimmten Situationen ist Zeit ein entscheidender Faktor und Impfungen sind dann die einzige Möglichkeit, unwiederbringliche Verluste zu vermeiden.
Za určitých okolností je čas vzácný a v takovýchto případech může být očkování jediným prostředkem, kterým lze zabránit nenahraditelným ztrátám.
Angesichts der finanziellen Schwierigkeiten, in denen sich SAS im Jahr 2012 befand, sowie der damaligen Liquiditätslage des Unternehmens bestand vermutlich eine Ursache für die Beteiligung der Staaten als SAS-Anteilseigner an der neuen RCF darin, für den Fall von Liquiditätsengpässen von SAS höhere Verluste bzw. die Insolvenz des Unternehmens zu vermeiden.
Vzhledem k finančním potížím, jimž společnost SAS v roce 2012 čelila, a situaci v oblasti likvidity, jež v uvedené době panovala, byla pravděpodobně jedním z motivů pro účast dotčených států jakožto akcionářů společnosti SAS na novém revolvingovém úvěrovém nástroji snaha zabránit větším ztrátám či úpadku v případě rozsáhlého odčerpávání likvidity společnosti.
Angesichts der finanziellen Schwierigkeiten, in denen sich SAS im Jahr 2012 befand, sowie der damaligen Liquiditätslage des Unternehmens bestand vermutlich eine Ursache für die Beteiligung der Staaten als SAS-Anteilseigner an der neuen RCF darin, für den Fall von Liquiditätsengpässen von SAS höhere Verluste bzw. die Insolvenz des Unternehmens zu vermeiden.
Vzhledem k finančním potížím, jimž společnost SAS v roce 2012 čelila, a situaci v oblasti likvidity, jež v uvedené době panovala, byla pravděpodobně jedním z motivů pro účast dotčených států jakožto akcionářů společnosti SAS na novém revolvingovém úvěrovém nástroji snaha zabránit větším ztrátám či úpadku v případě runu na likviditu společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IONSYS sollte nur vom Patienten selbst aktiviert werden , um eine mögliche Überdosierung zu vermeiden .
K zabránění možného předávkování by měl být systém IONSYS aktivován pouze pacientem .
Das ist Tiefseewasser, um eine Austrocknung zu vermeiden.
To je hlubokomořská voda k zabránění vysušení.
Es sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine etwaige Verbreitung des Erregers zu vermeiden.
Musí být přijata potřebná opatření k zabránění možnému šíření viru.
Wenden Sie entsprechende Verhütungsmaßnahmen an um eine Schwangerschaft während der Behandlung zu vermeiden .
V průběhu léčby používejte k zabránění otěhotnění antikoncepční přípravky .
Frauen im gebärfähigen Alter müssen darauf hingewiesen werden, eine zuverlässige Verhütungsmethode zu verwenden und während der Behandlung mit Lapatinib eine Schwangerschaft zu vermeiden.
Ženy v reprodukčním věku musí být upozorněny na nutnost používání účinné antikoncepce k zabránění těhotenství v průběhu léčby lapatinibem.
Kinderbettdecken sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Přikrývky pro děti musí být navrženy a vyrobeny tak, aby mohly být jednoduše a důkladně vyčištěny v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden , eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten zu vermeiden .
U pacientek je třeba krajní opatrnosti k zabránění otěhotnění .
dass eine Verlängerung erforderlich ist, um eine bedeutende Schädigung zu vermeiden oder wiedergutzumachen, und
prodloužení je nezbytné k zabránění vážné újmě nebo k její nápravě;
Hängewiegen sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Závěsné postýlky musí být navrženy a vyrobeny tak, aby mohly být jednoduše a důkladně vyčištěny v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Schlafsäcke für Kinderbetten sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Dětské spací pytle musí být navrženy a vyrobeny tak, aby mohly být jednoduše a důkladně vyčištěny v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HIV-infizierte Mütter sollten nicht stillen , um unter allen Umständen eine Übertragung der HIV -Infektion auf ihre Kinder zu vermeiden .
HIV pozitivní matky nesmí za žádných okolností kojit své děti , aby nedošlo k přenosu HIV infekce .
Stellen sie sicher das sie ihre Beine jede Stunde strecken um Gerinnung zu vermeiden.
Takže nezapomínejte protahovat nohy každou hodinu, aby nedošlo ke srážení.
Die Mittel sollten zwischen den Partnern in einer vertretbaren Mindesthöhe aufgeteilt werden; übermäßige Aufsplitterung ist dabei zu vermeiden.
Rozpočet by měl být rozdělen mezi partnery na minimální přiměřené úrovni, aby nedošlo k nadměrné fragmentaci.
Normalerweise wird der 40-94 in die Zugkreuzung bei Meile 12 umgeleitet, um eine Kollision zu vermeiden, aber das ging in dieser Nacht nicht, da aufgrund einiger Wartungen bereits ein Zug dort geparkt war.
Normálně by vlak 40-94 přejel na vedlejší kolej na devatenáctém kilometru, aby nedošlo ke srážce, ale té noci nemohl, protože kvůli nějaké údržbě tam už stál vlak.
Um eine Übertragung der HIV -Infektion auf ihre Kinder zu vermeiden , dürfen HIV-infizierte Mütter auf keinen Fall stillen .
HIV pozitivní matky nesmí za žádných okolností kojit své děti , aby nedošlo k přenosu HIV infekce .
Die Person , die den Impfstoff injiziert , sollte sorgfältig darauf achten , eine versehentliche Selbstinjektion zu vermeiden .
Osoba , která vakcínu podává , by si měla dát pozor , aby nedošlo k náhodné aplikaci injekce do vlastního těla .
Um eine Lipoatrophie zu vermeiden , sollte die Injektionsstelle gewechselt werden .
Místo podkožní injekce je třeba měnit , aby nedošlo k atrofii tukové tkáně .
Das Einfrieren der Proben ist zu vermeiden.
Je přitom třeba zajistit, aby nedošlo ke zmrazení těchto vzorků.
HIV-infizierten Frauen wird empfohlen , ihre Kinder unter keinen Umständen zu stillen , um eine HIV -Übertragung zu vermeiden .
10 HIV pozitivním ženám se za žádných okolností nedoporučuje kojit , aby nedošlo k přenosu HIV na dítě .
Klarstellung zu Änderungsantrag 40 (Berichtsentwurf), um eine fehlerhafte Auslegung des Texts zu vermeiden.
Vyjasnění pozměňovacího návrhu 40 (návrh zprávy), aby nedošlo k mylnému výkladu znění.
zu vermeiden
abychom zamezili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es uns vor allem darum geht, einen Temperaturanstieg zu vermeiden, so sollten wir eigentlich begeistert sein, dass dieser einfache, kosteneffektive Ansatz so vielversprechend zu sein scheint.
Pokud nám nejvíce záleží na tom, abychom zamezili zvyšování teplot, pak bychom spíše měli být nadšeni, že se tento jednoduchý a úsporný přístup jeví tak slibně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fehler zu vermeiden
zabránit chybám
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner sollten besondere Vorkehrungen getroffen werden, um Fehler aufgrund von Schwankungen der Schlammmenge im Klärkasten zu vermeiden.
Měla by být přijata speciální opatření s cílem zabránit chybám v důsledku kolísání množství kalu v usazovací nádrži.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermeiden
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
Vyhněte se vystavení přímému slunečnímu světlu.
Das könnten wir vermeiden.
Toto bychom mohli eliminovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augen - und Hautkontakt vermeiden .
Vyhněte se kontaktu přípravku s očima a kůží .
Okklusivverbände sind zu vermeiden .
Nezakrývat obvazovým materiálem ani náplastmi .
Er muss Aufregung vermeiden.
Wollt ihr dies vermeiden?
Vzdáte se všeho a tomu uniknete?
- Wir vermeiden es andauernd.
Wir vermeiden diesen Begriff.
- Nepoužíváme toho to slova.
Lass uns Missverständnisse vermeiden.
Das wollte ich vermeiden.
- Um Fehler zu vermeiden.
vyhýbá se používání žargonu,
- Cummings will Verhöre vermeiden.
Cummings chce Bauera mrtvého, aby ho číňané nemohli vyslýchat.
- Bitte vermeiden Sie Knochenbrüche.
- Nezlomte si žádné kosti.
- Vermeiden Sie weiteren Ärger.
im Führerstand zu vermeiden.“
v kabině strojvedoucího.“
Tak se do nich nedostanem.
- Eine Bindung zu vermeiden.
Kämpfe gegen ihn vermeiden.
Das wollte ich vermeiden.
Doufal jsem, že se tomu vyhnu.
Vermeiden Sie alle Kontakte.
Vyhněte se všem kontaktům.
Drohungen sollten wir vermeiden.
Ano, tomu se raději vyhneme.
Lügen, verfälschen und vermeiden.
Lhát a pøekrucovat vìci, vytáèet se.
…ie wir vermeiden wollen.
B. durch körperliche Anstrengung, vermeiden.
Před tělesnou námahou může být vhodné přistoupit k inhalaci.
Einfrieren und höhere Temperaturen vermeiden .
Chraňte před mrazem a teplotami převyšujícími schválené limity .
Mehrmaliges Anbrechen ist zu vermeiden.
Vyvarujte se opětovnému propíchnutí uzávěru lahvičky.
Verunreinigungen während der Entnahme vermeiden .
V průběhu používání zamezte kontaminaci .
Hautkontakt mit der Infusionslösung vermeiden
Připravený infuzní roztok nesmí být v kontaktu s pokožkou
EU-Politiker sollten Detailregelungen vermeiden.
Politikové EU nesmí provádět regulace v detailech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dies zu vermeiden, sollte
Pro nápravu této situace by
B . durch körperliche Anstrengung , vermeiden .
4 námahy , například během tělesného cvičení .
Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden .
Zabraňte kontaktu s přípravkem .
Kontakt mit den Augen vermeiden .
Zabraňte kontaktu s očima .
Kontakt mit den Augen vermeiden.
Vermeiden Sie dabei jede Panik!
Tímto pomáháte armádní operaci.
Wie kann ich den vermeiden?
Co musím udělat, abych se z toho dostal.
- Ja, das müssen wir vermeiden.
- Tohle bychom neměli dělat.
Und das wollen wir vermeiden.
Ich würde diese Pulsare vermeiden.
Vyhnula bych se těmto pulsarům.
Ich möchte ein Blutbad vermeiden.
Cokoliv, abych zabránil krveprolití.
Es lässt sich nicht vermeiden.
Ich wollte unnötige Spannungen vermeiden.
Chtěla jsem toto napětí zmírnit.
- Du versuchst, es zu vermeiden.
Und den wollen Sie vermeiden.
Asi se vám to nebude líbit.
Vermeiden Sie unbedingt die Erde.
Za každou cenu se vyhněte planetě Zemi.
Warum vermeiden sie die Werktage?
Proč se vyhýbají pracovnímu týdnu?
Nicht, wenn es vermeiden kann.
Das ließ sich nicht vermeiden.
Diplomatie könnte einen Kampf vermeiden.
Z tohohle by nás mohla dostat stará dobrá diplomacie.
Die meisten Anwälte vermeiden es.
Většina právníků se tomu vyhýbá.
Ich würde das lieber vermeiden.
Sie sind, dies zu vermeiden.
Diese Benennungen müssen Interessenkonflikte vermeiden.
Tato jmenování nesmí vést ke střetu zájmů.
- Nicht, wenn ich's vermeiden kann.
Wir vermeiden das Thema Alex.
Všichni se bojíme mluvit o Alexovi.
Versuchen Sie, Ärger zu vermeiden.
Nespojil jste se s ní, že ne?
Natürlich, ja, die Schienen vermeiden.
No jasně, nedotýkat se kolejí.
- Wir wollen nur Ärger vermeiden.
Chceme jen každého ochránit před problémy, dobře?
Samba, ich möchte Missverständnisse vermeiden.
Sambo, musíme si ta nedorozumění vysvětlit.
Diese Gegenden sind zu vermeiden.
Za každou cenu se těmto oblastem vyhněte.
Genau das wollte ich vermeiden.
Přesně tohle jsem nechtěl.
Das lässt sich nicht vermeiden.
Gefahr durch Fremde zu vermeiden.
- Den Cider sollte man vermeiden.
-Od cideru se radši držet dál.
Schiffe vermeiden den Denorios-Gürtel.
Lodě se vyhývají Denorijskému pásu.
zu vermeiden, die die Bodenfunktionen
míře, při níž jsou narušeny
Kontakt mit den Augen vermeiden
Schweißnähte sind daher zu vermeiden.
Nesmí na nich proto být svary.
Das müssen wir vermeiden können.
- Kristepane, musí se to dát nějak obejít.
Habe gehofft, das zu vermeiden.
Doufal jsem, že se tomu vyhnu.
Das lässt sich nicht vermeiden?
Nedá se to nějak obejít, že?
Was den Blutdruck steigert, vermeiden.
Nic, co by mu mohlo zvednout tlak.
Um eine Ansteckung zu vermeiden.
Dieses Ergebnis möchte ich vermeiden.
To je daň, které bych se raději vyhnul.
Ich will den Stau vermeiden.
Nechci uvíznout v koloně.
Um diese Gefühlsausbrüche zu vermeiden.
To abychom nebyli ochuzeni o takovéhle scény.
- Ich versuche, es zu vermeiden.
- Záměrně jsem se jí vyhnul.
Ich wollte das wirklich vermeiden.
Tohle jsem dělat nechtěla.
Eifrig, um Aufmerksamkeit zu vermeiden.
Nechtěl na sebe strhávat pozornost.
Ich würde das gern vermeiden.
Es lässt sich nicht vermeiden.
Wie willst du das vermeiden?
Genau das wollte ich vermeiden.
Diese Art von Fragen vermeiden.
Vyhýbám se podobným otázkám.
Um diese Unterhaltung zu vermeiden.
Abych se vyhnul téhle konverzaci.
Ich versuche es zu vermeiden.
Snažím se na to nemyslet.
- Um so etwas zu vermeiden.
- Kvůli takovýmhle trapasům.
- Wir vermeiden jede offizielle Erklärung.
Vyhneme se jakýmkoliv výrokům k prezidentově narážce.
Genau das wollten wir vermeiden.
Das sollten die Serben im Kosovo vermeiden.
Srbové z Kosova musí zajistit, že se vyhnou tomuto typu situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontakt mit Augen , Lippen und Nasenschleimhaut vermeiden
Zabraňte kontaktu s očima , rty a nosními dírkami .
Verunreinigungen während der Entnahme sind zu vermeiden .
V průběhu používání zamezte kontaminaci .
Kontakt mit Haut , Augen - und Mundschleimhaut vermeiden .
Zabraňte kontaktu s kůží , očima a ústy .
Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden.
u pacientů citlivých na latex.
Den Kontakt mit den Augen vermeiden .
Vyhněte se kontaktu s očima .