Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermeiden&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermeiden zabránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überschneidungen oder Widersprüche zwischen verschiedenen Rechtsakten oder Bestimmungen werden unter allen Umständen vermieden.
Zdvojování a nesouladu jednotlivých aktů a ustanovení je třeba zabránit za každou cenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wird ein Handscanner jedes Problem bezüglich Kontrast oder Unschärfe vermeiden.
Ruční scaner oproti tomu dokáže zabránit problémům s kontrastem a rozostřením.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die negativen Auswirkungen des Klimawandels reduziert oder gar vermieden werden sollen, müssen breitflächig einschneidende Maßnahmen ergriffen werden.
Máme-li omezit negativní dopady či zabránit negativním dopadům změny klimatu, přísná opatření jsou nezbytná v širokém okruhu činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Entdeckung zu vermeiden, hat er eine Maximale Reichweite von 18 Metern.
Aby se zabránilo odhalení, má to maximální dosah kolem 20ti metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Verdopplungen von und Konflikte zwischen verschiedenen Rechtsakten oder Vorschriften sind um jeden Preis zu vermeiden.
V každém případě je nutno zabránit zdvojování různých aktů a ustanovení a rozporům mezi nimi.
   Korpustyp: EU DCEP
Cordelia, wir versuchen, ein Massaker zu vermeiden.
Cordelie, snažíme se tu zabránit masakru.
   Korpustyp: Untertitel
Präventive Methoden spielen in der Krebsbekämpfung eine wichtige Rolle, denn ein Drittel aller Krebserkrankungen kann dadurch vermieden werden.
Preventivní metody hrají v boji proti rakovině velkou roli, protože třetině případů rakoviny může být zabráněno preventivním opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also wollt ihr die Auslöschung der Vampirrasse vermeiden.
Tak teď chcete zabránit, vraždění upíří rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Weg für Griechenland, schlimmere Alternativen zu vermeiden.
Je to jediný způsob, jak Řecko může zabránit mnohem horším možnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benny, genau das sollte vermieden werden.
Benny, právě tomuhle jsme se snažili zabránit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verluste vermeiden zabránit ztrátám 3
zu vermeiden zabránění 89 aby nedošlo 35 abychom zamezili 1
Fehler zu vermeiden zabránit chybám 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermeiden

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
Vyhněte se vystavení přímému slunečnímu světlu.
   Korpustyp: Fachtext
Das könnten wir vermeiden.
Toto bychom mohli eliminovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Augen - und Hautkontakt vermeiden .
Vyhněte se kontaktu přípravku s očima a kůží .
   Korpustyp: Fachtext
Okklusivverbände sind zu vermeiden .
Nezakrývat obvazovým materiálem ani náplastmi .
   Korpustyp: Fachtext
Er muss Aufregung vermeiden.
Měl by být víc v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr dies vermeiden?
Vzdáte se všeho a tomu uniknete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermeiden es andauernd.
Stále se tomu vyhýbáme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das vermeiden.
Tomu se radši vyhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermeiden diesen Begriff.
- Nepoužíváme toho to slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es vermeiden.
- Snažil jsem se o opak.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Missverständnisse vermeiden.
- Tak si to vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich vermeiden.
Tohle já nesnáším!
   Korpustyp: Untertitel
- Um Fehler zu vermeiden.
-Aby nedošlo k chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Jargon ist zu vermeiden;
vyhýbá se používání žargonu,
   Korpustyp: EU
- Cummings will Verhöre vermeiden.
Cummings chce Bauera mrtvého, aby ho číňané nemohli vyslýchat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte vermeiden Sie Knochenbrüche.
- Nezlomte si žádné kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Um Folter zu vermeiden.
- Aby se vyhnul mučení.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermeiden Sie weiteren Ärger.
- Vyvaruj se potížím.
   Korpustyp: Untertitel
im Führerstand zu vermeiden.“
v kabině strojvedoucího.“
   Korpustyp: EU
Dann vermeiden wir das.
Tak se do nich nedostanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Bindung zu vermeiden.
- Vyhni se sblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe gegen ihn vermeiden.
Nikdy se s ním neměřte.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich vermeiden.
Doufal jsem, že se tomu vyhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie alle Kontakte.
Vyhněte se všem kontaktům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es vermeiden.
Tomu bych se vyhnula.
   Korpustyp: Untertitel
Drohungen sollten wir vermeiden.
Ano, tomu se raději vyhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen, verfälschen und vermeiden.
Lhát a pøekrucovat vìci, vytáèet se.
   Korpustyp: Untertitel
…ie wir vermeiden wollen.
Tak se jich vyvarujme!
   Korpustyp: Untertitel
B. durch körperliche Anstrengung, vermeiden.
Před tělesnou námahou může být vhodné přistoupit k inhalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Einfrieren und höhere Temperaturen vermeiden .
Chraňte před mrazem a teplotami převyšujícími schválené limity .
   Korpustyp: Fachtext
Mehrmaliges Anbrechen ist zu vermeiden.
Vyvarujte se opětovnému propíchnutí uzávěru lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Verunreinigungen während der Entnahme vermeiden .
V průběhu používání zamezte kontaminaci .
   Korpustyp: Fachtext
Hautkontakt mit der Infusionslösung vermeiden
Připravený infuzní roztok nesmí být v kontaktu s pokožkou
   Korpustyp: Fachtext
EU-Politiker sollten Detailregelungen vermeiden.
Politikové EU nesmí provádět regulace v detailech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu vermeiden, sollte
Pro nápravu této situace by
   Korpustyp: EU DCEP
B . durch körperliche Anstrengung , vermeiden .
4 námahy , například během tělesného cvičení .
   Korpustyp: Fachtext
Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden .
Zabraňte kontaktu s přípravkem .
   Korpustyp: Fachtext
Kontakt mit den Augen vermeiden .
Zabraňte kontaktu s očima .
   Korpustyp: Fachtext
Kontakt mit den Augen vermeiden.
Zamezte styku s očima.
   Korpustyp: Fachtext
Vermeiden Sie dabei jede Panik!
Tímto pomáháte armádní operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich den vermeiden?
Co musím udělat, abych se z toho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das müssen wir vermeiden.
- Tohle bychom neměli dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wollen wir vermeiden.
- To by byla škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Pulsare vermeiden.
Vyhnula bych se těmto pulsarům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Blutbad vermeiden.
Cokoliv, abych zabránil krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht vermeiden.
Možná to bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unnötige Spannungen vermeiden.
Chtěla jsem toto napětí zmírnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du versuchst, es zu vermeiden.
- Snažíš se necivět.
   Korpustyp: Untertitel
Und den wollen Sie vermeiden.
Asi se vám to nebude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie unbedingt die Erde.
Za každou cenu se vyhněte planetě Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vermeiden sie die Werktage?
Proč se vyhýbají pracovnímu týdnu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es vermeiden kann.
Ne, když to jde jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ließ sich nicht vermeiden.
Nešlo to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatie könnte einen Kampf vermeiden.
Z tohohle by nás mohla dostat stará dobrá diplomacie.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Anwälte vermeiden es.
Většina právníků se tomu vyhýbá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das lieber vermeiden.
Tomu bych se ráda vyhla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind, dies zu vermeiden.
- Ty se tomu vyhýbáš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Benennungen müssen Interessenkonflikte vermeiden.
Tato jmenování nesmí vést ke střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
- Nicht, wenn ich's vermeiden kann.
- Ne, když nebudu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermeiden das Thema Alex.
Všichni se bojíme mluvit o Alexovi.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Ärger zu vermeiden.
Nespojil jste se s ní, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, ja, die Schienen vermeiden.
No jasně, nedotýkat se kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nur Ärger vermeiden.
Chceme jen každého ochránit před problémy, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Samba, ich möchte Missverständnisse vermeiden.
Sambo, musíme si ta nedorozumění vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gegenden sind zu vermeiden.
Za každou cenu se těmto oblastem vyhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das wollte ich vermeiden.
Přesně tohle jsem nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht vermeiden.
To je prostě on.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr durch Fremde zu vermeiden.
Nebezpečnému cizinci!
   Korpustyp: Untertitel
- Den Cider sollte man vermeiden.
-Od cideru se radši držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe vermeiden den Denorios-Gürtel.
Lodě se vyhývají Denorijskému pásu.
   Korpustyp: Untertitel
zu vermeiden, die die Bodenfunktionen
míře, při níž jsou narušeny
   Korpustyp: EU DCEP
Kontakt mit den Augen vermeiden
Zabraňte styku s očima.
   Korpustyp: EU
Schweißnähte sind daher zu vermeiden.
Nesmí na nich proto být svary.
   Korpustyp: EU
Das müssen wir vermeiden können.
- Kristepane, musí se to dát nějak obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Habe gehofft, das zu vermeiden.
Doufal jsem, že se tomu vyhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht vermeiden?
Nedá se to nějak obejít, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was den Blutdruck steigert, vermeiden.
Nic, co by mu mohlo zvednout tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Ansteckung zu vermeiden.
Aby ses vyhnul nakažení.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ergebnis möchte ich vermeiden.
To je daň, které bych se raději vyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Stau vermeiden.
Nechci uvíznout v koloně.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Gefühlsausbrüche zu vermeiden.
To abychom nebyli ochuzeni o takovéhle scény.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, es zu vermeiden.
- Záměrně jsem se jí vyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das wirklich vermeiden.
Tohle jsem dělat nechtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Eifrig, um Aufmerksamkeit zu vermeiden.
Nechtěl na sebe strhávat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das gern vermeiden.
Tomu bych se rád vyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht vermeiden.
Je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das vermeiden?
Co s tím chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das wollte ich vermeiden.
Tomu bych se rád vyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Fragen vermeiden.
Vyhýbám se podobným otázkám.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Unterhaltung zu vermeiden.
Abych se vyhnul téhle konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es zu vermeiden.
Snažím se na to nemyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Um so etwas zu vermeiden.
- Kvůli takovýmhle trapasům.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermeiden jede offizielle Erklärung.
Vyhneme se jakýmkoliv výrokům k prezidentově narážce.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das wollten wir vermeiden.
Toho jsme se obávali.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten die Serben im Kosovo vermeiden.
Srbové z Kosova musí zajistit, že se vyhnou tomuto typu situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontakt mit Augen , Lippen und Nasenschleimhaut vermeiden
Zabraňte kontaktu s očima , rty a nosními dírkami .
   Korpustyp: Fachtext
Verunreinigungen während der Entnahme sind zu vermeiden .
V průběhu používání zamezte kontaminaci .
   Korpustyp: Fachtext
Kontakt mit Haut , Augen - und Mundschleimhaut vermeiden .
Zabraňte kontaktu s kůží , očima a ústy .
   Korpustyp: Fachtext
Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden.
u pacientů citlivých na latex.
   Korpustyp: Fachtext
Den Kontakt mit den Augen vermeiden .
Vyhněte se kontaktu s očima .
   Korpustyp: Fachtext