Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermeintlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vermeintlich domnělý 30 zdánlivý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermeintlich

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, der vermeintliche Carlos.
- Ne, ten chlap, co si říká Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das vermeintliche Problem?
Co máte za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen wen vermeintlich kämpft er?
S kým má bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch der vermeintliche Actionheld.
Ty by jsi měl být akční hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig steigt die Gewalt gegen vermeintliche Gesetzesbrecher.
Zároveň přibývá útoků proti „narušitelům zákona“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, diese vermeintliche Person, kennen Sie sie?
Okay, tato údajná osoba znáte ji?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten ein vermeintliches zylonisches Kommunikationsrelais.
Šli jsme po něčem, co vypadalo jako malá cylonská retranslační stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen diese vermeintliche Volm-Waffe.
Budujeme tu Volmskou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Welche ist wohl die vermeintliche Monica?
Vidíte někoho, kdo je jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag also auf ihr vermeintliches Recht pochen.
Může si stát za svými domnělými právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem: Wo sind denn die vermeintliche Krise und der Stillstand?
Krom toho, kde je ona údajná krize a pat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Passagiere: vermeintliche US-College Studenten auf einer Urlaubsreise.
Cestující budou federální agenti převlečení za vysokoškoláky na dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Die vermeintliche Gegenwart basiert auf Ereignissen aus der Vergangenheit.
Vnímaná přítomnost stojí na událostech minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeintlich hat er Heroin vertickt, das zu einer Überdosis führte.
Prý dodal heroin, který způsobil předávkování.
   Korpustyp: Untertitel
Beunruhigend dabei ist allerdings die vermeintliche „ethnische Reinheit" der Datenbank.
Znepokojující je však údajná „etnická čistota" databáze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste war die vermeintlich stärkende Wirkung eines Currency Boards.
První blud se týká měnové rady a jejích údajných ozdravných účinků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, was für Sie vermeintlich auf dem Spiel steht.
Vím, co si myslíte, že je v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, es ist ein vermeintliches Mitglied.
- Pokud to není odpadlík.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist entspannt, wenn die vermeintliche Gefahr weg ist.
Uvolnil se, jakmile byla vnímaná hrozba pryč.
   Korpustyp: Untertitel
So wird eine vermeintlich scharfe Waffe in Wirklichkeit stumpf.
Zbraň, která měla být účinná, se tak otupuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo sind denn die vermeintliche Krise und der Stillstand?
Krom toho, kde je ona údajná krize a pat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als vermeintlicher Kommunist schmachtet unser Opfer im Gefängnis.
Považován za komunistického vůdce, naše nevinná oběť pomalu hyne ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Marias vermeintliches Glück nicht aufs Spiel setzen.
Protože jsem nechtěl zničit to, co Maria měla, nebo co si myslela, že má.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirft die Frage auf: wer ist schuldig an dieser vermeintlich übereifrigen Regulierung?
Nabízí se proto otázka: kdo je v případě této údajné přehnaně horlivé snahy o regulaci na vině?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vermeintliche Vorteil der Terrorismusbekämpfung muss den bürgerlichen Freiheiten und dem Datenschutz gegenübergestellt werden.
Zamýšlený přínos v podobě boje proti terorismu je třeba zvážit ve vztahu ke svobodě občanů a ochraně osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Devisenumsätzen kann man nicht zwischen vermeintlich „schlechter Spekulation“ und „guter Außenhandelsfinanzierung“ unterscheiden.
Při výměně deviz nelze rozlišovat mezi zdánlivou „špatnou spekulací“ a „dobrým zahraničněobchodním financováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Absatz 3 soll eine vermeintliche Lücke in dem ursprünglichen Vorschlag für eine Verordnung geschlossen werden.
Odstavec 3 má zaplnit zjevnou mezeru v původním návrhu nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeintliche Sicherheitsbestimmungen dürfen nicht zu den nicht-tarifären Handelshemmnissen des 21. Jahrhunderts werden.
Zdánlivá bezpečnostní ustanovení se nesmí stát necelními obchodními překážkami 21. století.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Geheimniskrämerei und der vermeintliche Schutz von Firmeninteressen werden hiermit aufhören.
Tomuto tajnůstkářství a domnělé ochraně bude teď a tady učiněna přítrž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ESA kann auch bei vermeintlich unzulässigen Beihilfen ermitteln, die diese EFTA-Länder gewähren.
Kontrolní úřad může rovněž vyšetřovat údajnou neslučitelnost státní podpory poskytnuté těmito zeměmi ESVO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Roma war ihr europäisches Bewusstsein immer wichtiger als vermeintliche Grenzen.
Romští lidé vždy své evropanství kladli nad jakoukoli hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das weckte im Dorf Misstrauen wegen vermeintlicher Kontakte meiner Familie mit der Regierung.
A teď nás vesničané podezřívali, že máme styky s vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem anhaltenden Bombardement amerikanischer Flugzeuge auf vermeintliche Stellungen des Vietkong leidet vor allem die Zivilbevölkerung.
Během neutuchajících náletů amerických letounů na domnělé cíle Vietkongu, přišlo o život především spousta civilistů.
   Korpustyp: Untertitel
Am 22. Februar 2006 leitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren für diese vermeintliche staatliche Beihilfe ein.
Dne 22. února 2006 zahájila Komise formální vyšetřovací řízení této údajné státní podpory.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für vermeintlich vom Verbot nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag freigestellte Kleinstunternehmen
Podpory mikropodnikům, u nichž se má za to, že nepodléhají zákazu uvedenému v čl. 87 odst. 1 Smlouvy
   Korpustyp: EU
Das ist es. Noch wichtiger ist, dass Prince Abboud der vermeintliche saudische Thronerbe ist.
Co je důležitější, princ Abboud byl považován za následníka trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission untersucht vermeintliche Verstöße gegen diese Bestimmung und ergreift gegebenenfalls die erforderlichen Korrekturmaßnahmen.
Údajné porušování tohoto ustanovení tohoto odstavce prošetřuje Komise a dojde-li k tomuto porušení, přijme nezbytná nápravná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch als sie erreichten das vermeintliche Himmelstor, stand ihnen ein gar grausames Schicksal bevor.
Když mniši vylezli před nebes bránu, osud jim uštědřil smrtelnou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
In den 90ern ersetzten vermeintliche Demokratien die Diktatoren in Lateinamerika und Chile lieferte das Beispiel.
V 90. letech tyto demokracie navenek nahradily diktatury v Latinské Americe, modelem se stalo Chile
   Korpustyp: Untertitel
"Rocky Sullivan, ein bekannter Gangster, zog einen vermeintlich dicken Fisch an Land.
"Známý gangster Rocky Sullivan spáchal únos a obdržel peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Der vermeintliche Hochstapler wird zum Retter. So schnell wendet sich das Blatt.
Změnil jste se z podvodníka v zachránce.
   Korpustyp: Untertitel
Zum vermeintlich nicht erfolgten Verkauf von ABX France zählen die belgischen Behörden die verkauften Unternehmensteile auf.
Co se týče domnělého neuskutečněného prodeje ABX Francie, belgické orgány připomínají, že uvedly, že jsou prodávající stranou.
   Korpustyp: EU
Durch diese Änderung soll eine vermeintliche Lücke in dem Vorschlag für eine Verordnung geschlossen werden.
This amendment is intended to fill a perceved lacuna in the proposal for a regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei der vermeintliche Vorteil nicht aus staatlichen Mitteln gewährt worden.
Kromě toho nebyla údajná výhoda poskytnuta ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Bis jetzt können wir ihn nur des Mordversuchs am Offizier, der die vermeintliche Verschwörung aufdeckte, beschuldigen.
Je obviněný z pokusu o vraždu vyššího důstojníka který odhalil předpokládané spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Bericht über die sexuelle Vorgeschichte des vermeintliche Opfers. Richtig?
Materiál o sexuální minulosti údajné oběti připravil vyšetřovatel, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Haltung nehmen Sie ein, in Bezug auf dieses vermeintliche Monster?
Jaké je oficiální stanovisko k tomuto monstru?
   Korpustyp: Untertitel
So, das ist also das vermeintliche Opfer des Bay Harbor Butcher's.
Takže tohle je ta údajná oběť Řezníka z přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, der vermeintliche Mörder kam nicht an die Rezeption.
Faktem je, že podezøelý nebyl v recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir Robert Palmer anhören, aber Evelyn‚ meine vermeintliche Verlobte, plappert in einem fort.
Poslouchám Roberta Palmera, ale Evelyn, moje údajná snoubenka, nepřestává štěbetat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen und ihre Rechte auf dem Altar einiger vermeintlicher wirtschaftlicher Interessen zu opfern, führt zu einem sozialen Abstieg.
Obětování žen a jejich práv na oltář údajných hospodářských zájmů vede ke společenskému úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es inakzeptabel, dass der Name Rumäniens in der Diskussion über vermeintliche Gefangenenlager der CIA immer wieder genannt wird.
Je proto nepřijatelné, aby se v debatách o údajných vězeních CIA o jméno Rumunska kdekdo otíral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermeintliche Hintertüren sollten dadurch geschlossen werden, und weiters verpflichtete sich die EU auch dazu, genau geregelte Zollsätze auf Bananeneinfuhren anzuwenden.
Cílem je zacelit určité údajné mezery. Kromě toho se EU zavazuje uplatňovat na dovoz banánů přísně kontrolovaná cla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So überraschte es niemanden außer Jelzin und Beresowski, als Putin, ihre vermeintliche Marionette, anfing, die Fäden zu ziehen.
Nikoho s výjimkou Jelcina a Berezovského proto nepřekvapilo, když Putin, tato jejich zamýšlená loutka, začal sám tahat za provázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte schnell zwei Dinge über das Thema der Führung sagen oder die vermeintliche Führung der Europäischen Union beim Klimawandel.
Chci se velice rychle zmínit o dvou záležitostech týkajících se vedoucí úlohy či údajné vedoucí úlohy Evropské unie, pokud jde o změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderes ist der Bettenmangel in einem der vermeintlich modernsten Krankenhäuser, das knapp eine Milliarde Euro gekostet hat.
Mezi další patří nedostatek lůžek v zařízení, které má být ukázkovou nemocnicí a které stálo téměř miliardu EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, schriftlich. - Die Reaktion der Kommission auf vermeintliche Herausforderungen der EU ist es, eine weitere Zentralisierung der Befugnisse zu verlangen.
, písemně. - Komise reaguje na jakýkoli náznak zpochybnění EU tím, že se snaží více centralizovat pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir sind für Diplomatie, für die Hilfe für Somalia und gegen unbegründete Anschuldigungen über vermeintlich illegales Fischen.
Musíme však říci "ano” diplomacii, "ano” pomoci Somálsku a "ne” neopodstatněným poplatkům za údajné nelegální rybaření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energie-, Wasser-, Forst-, Abfall- und Landwirtschaft werden - vermeintlich zum Wohl der Umwelt - privatisiert und in den Händen einiger Großkonzerne konzentriert.
Energie, voda, lesy, odpad a zemědělská výroba jsou privatizovány a soustředěny do rukou několika málo nadnárodních společností, nyní ve jménu životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vermeintliche Normalität dieser Überzeugung von der Unvermeidlichkeit der Säkularisierung tendiert dazu, sich zu reproduzieren und zunehmend unumkehrbar zu erscheinen.
Domnělá normálnost přesvědčení o nevyhnutelnosti sekularizace má tendenci se množit a jevit se čím dál silněji jako nezvratná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war sogar schon in vermeintliche "Autounfälle" verwickelt, eine Seuche von der die Gegner Präsident Kutschmas betroffen sind.
Několikrát jsem už také byla obětí automobilových "náhod", s nimiž se u odpůrců prezidenta Kučmy doslova roztrhl pytel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aber auch ein vermeintliches Mitglied wüsste, dass ein direkter Befehl zu missachten, ihn die Crew noch schlimmer bestraft als wir.
- Jo, ale i odpadlík by věděl, že porušením přímého nařízení, by po něm šla skupina ještě víc, než po nás.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eindruck einer imperialen Besatzung hat die vermeintliche Lösung des Terrorproblems in Afghanistan in das Problem selbst verwandelt.
Údajné řešení problému teroru v Afghánistánu se právě působením pocitu imperiální okupace proměnilo v problém samotný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt wurden dort 28 verkohlte Tote gefunden von vermeintlich 34, was nicht bestätigt wurde. Einige Leichen sind vollständig, andere nicht.
Celkem se na místě našlo 28 spálených těl (nepotvrzené zprávy udávají 34), některá vcelku, jiná v několika částech.
   Korpustyp: Zeitung
Hör mal, Kim, das war nicht dein Niveau um 2 Uhr morgens, ein vermeintlicher Angriff in der Tiefgarage.
Kim, to nebyl tvůj obyčejný mylný útok ve dvě ráno v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Arbeit muss die Kommission die Vertraulichkeit wahren, auf die die Mitgliedstaaten - wie vom Gerichtshof bestätigt - bei der Untersuchung vermeintlicher Anwendungsprobleme und potenzieller Vertragsverletzungsverfahren einen Anspruch haben.
Při této práci Komise musí respektovat důvěrnost údajů, na níž mají členské státy právo, jak potvrdil Evropský soudní dvůr, v souvislosti s vyšetřováním údajných problémů s uplatňováním práva EU a potenciálním řízením o porušení povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Waisenkind, dessen vermeintliche Eltern, nämlich Mitgliedstaaten, Rat und Kommission, ihm mit einem gewissen Maß an Argwohn und Distanz begegnen.
Je to sirotek, jehož předpokládání rodiče, členské státy, Rada, Komise, se na něj dívají s jistým podezřením a odstupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dokument der Kommission beruft sich auf die vermeintliche Notwendigkeit, weitere legale Immigrationspolitiken zu entwickeln, um die Gefahren der demografischen Alterung abzuschwächen.
Dokument Komise se zmiňuje o údajné potřebě dále rozvíjet politiky v oblasti legálního přistěhovalectví pro zmírnění nebezpečí stárnutí populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat alle Konfliktparteien dazu aufgefordert, Untersuchungen hinsichtlich vermeintlicher - von den Konfliktparteien verübter - Verstöße gegen internationales Völkerrecht und internationale Menschenrechte einzuleiten.
Vyzvala všechny zúčastněné strany konfliktu, aby zahájily vyšetřování údajného porušování mezinárodního humanitárního práva a mezinárodních lidských práv, kterého se účastníci konfliktu dopustili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den vermeintlich demokratischen Populisten, die die demokratischen Institutionen schwächen, das Prinzip der Demokratie untergraben und so einen idealen Nährboden für Extremismus schaffen?
S populisty přestrojenými za demokraty, kteří oslabováním demokratických institucí a relativizováním demokratických zásad vytvářejí to nejpříznivější prostředí pro extremisty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dominique de Villepins Regierung entzog sich der Herausforderung zugunsten des „ökonomischen Patriotismus“ – was so viel bedeutet, wie vermeintliche nationale Unternehmensikonen vor einer ausländischen Übernahme zu schützen.
Kabinet Dominiqua de Villepina se k této výzvě postavil zády a raději dal přednost „hospodářskému vlastenectví“ – tedy ochraně údajných „národních šampionů“ před převzetím zahraničními firmami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vermeintliche Errungenschaft der G-20 war ein Abkommen über Reformen in der Führung internationaler Finanzinstitutionen – und hier vor allem hinsichtlich der Auswahl des Führungspersonals.
Jedním z& údajných úspěchů skupiny G-20 byla dohoda na reformě řízení mezinárodních finančních institucí – především způsobu volby jejich nejvyšších představitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erleichterung in Europa über das vermeintliche Ende des Konflikts zwischen Russland und der Ukraine um den Gaspreis war hier in Kiew spürbar.
Evropa si nad domnělým ukončením sporu mezi Ruskem a Ukrajinou kvůli cenám plynu oddechla tak hlasitě, že to bylo slyšet až tady v Kyjevě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn vermeintlich so viel auf dem Spiel steht, scheint eine Legislaturperiode von vier oder fünf Jahren tatsächlich sehr lang, um auf einen Wechsel zu warten.
Je-li toho tolik v sázce, pak se čtyřleté či pětileté funkční období může zdát pro čekání na změnu příliš dlouhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manch einer hegt eine rosige Vorstellung vom Leben als Jäger und Sammler im Stammesverband, das, verglichen mit dem heutigen Leben, einfacher und vermeintlich beschaulicher gewesen sein müsste.
Někteří se dívají na životy kmenových lovců a sběračů přes růžové brýle a pokládají je za prostší a mírumilovnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1998 war ich zu Gesprächen in den ehemaligen Sowjetrepubliken Zentralasiens. Gegenstand der Unterredungen war die - tatsächliche oder vermeintliche - demokratische Entwicklung in diesen damals unabhängig gewordenen Staaten.
V roce 1998 jsem navštívil bývalé sovětské republiky Středního východu, abych tu vedl rozhovory ohledně rozvoje demokracie, který v oněch nově samostatných zemích probíhal - nebo měl probíhat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine weitere US-ausgerichtete Position zur Verletzung von Chinas Souveränität, wie auch kürzlich geschehen, als ein Mitgliedstaat Waffen an Taiwans vermeintliche "Behörden" verkaufte.
Jde o další americky laděný způsob, jak porušit suverenitu Číny, podobně jako když nedávno vyšlo najevo, že členský stát prodával zbraně údajným tchajwanským "orgánům".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich feststellen, dass wir unsere Sicherheitssysteme andauernd verbessern müssen, um Terroristen oder vermeintliche Terroristen davon abzuhalten, an Bord kommerzieller Flüge zu gelangen.
Abych to shrnul, musíme nadále zdokonalovat naše bezpečnostní služby, abychom se pokusili zabránit teroristům nebo podezřívaným teroristům ve vstupu na palubu komerčních letadel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze eine angemessene Form des Datenaustauschs voll und ganz, warne aber davor, sich allzu sehr auf vermeintlich einfache technische Lösungen zu verlassen.
Zcela podporuji odpovídající sdílení údajů, ale varuji před nadměrným spoléháním na rychlá, ale pouze dočasná a nedostatečná technologická řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider haben wir die vermeintliche Euronest-Versammlung nicht auf dieselbe Art und Weise wie die Euromed-Versammlung, die so lange aktiv war, ausgearbeitet.
Bohužel jsme zamýšlené shromáždění Euronest nerozvinuli na způsob shromáždění Euromed, které je již tak dlouho aktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung von Sri Lanka und die Kommission haben die Kommission für Vergangenheitsbewältigung und Aussöhnung (Lessons Learned and Reconciliation Commission - LLRC) eingerichtet, um vermeintliche Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen.
Srílanská vláda a Komise ustavily Výbor pro ponaučení a smíření (LLRC), aby vyšetřil porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere auch für die vermeintliche Rechtfertigung des Totalverbots nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben in Bezug auf Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent.
To se vztahuje zejména na předpokládané odůvodnění celkového zákazu údajů týkajících se nutriční hodnoty a zdraví u nápojů obsahujících více než 1.2% alkoholu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 ist aber eine angemessene Risikobewertung und -analyse Voraussetzung für lebensmittelrechtliche Normierung, nicht die bloße Behauptung vermeintlicher Zusammenhänge.
V souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 178/2002, je předpokladem normalizace potravinového práva patřičné posouzení a analýza rizik a nikoli pouhé konstatování předpokládaných vazeb.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Mitgliedstaaten auf, nicht zu Lasten eines funktionierenden europäischen Binnenmarktes Lösungen für vermeintliche nationale Interessen im Bereich der Versorgungssicherheit zu suchen;
4. naléhá na členské státy, aby nehledaly řešení předpokládaných národních zájmů v oblasti zabezpečení dodávky energie na úkor fungujícího vnitřního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Schweden hat eine enge Beziehung zu den USA in Bezug auf gemeinsame Geheimdienstinformationen und Zusammenarbeit, was die vermeintliche Neutralität Schwedens in Frage stellt.
Švédsko má úzké vztahy se Spojenými státy, co se týče zpravodajských informací a spolupráce, což má nepříznivý vliv na vnímání švédské neutrality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf beinhaltet Bestimmungen über die Bestrafung der vermeintlich lesbischen, schwulen oder bisexuellen Personen durch lebenslange Gefängnisstrafen und sogar die Todesstrafe.
Návrh tohoto zákona obsahuje ustanovení, podle kterých hrozí doživotní vězení, nebo dokonce i trest smrti osobám podezřelým z toho, že jsou lesbičkami, gayi nebo bisexuály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien und der Beihilfeempfänger scheinen sich insbesondere auf die vermeintlich zu strenge Auslegung und Anwendung des so genannten Anreizkriteriums der Bewertung der Ausbildungsbeihilfe zu konzentrieren.
Zdá se, že Rumunsko a příjemce jsou znepokojeni zejména údajným příliš přísným výkladem a uplatňováním tzv. motivačního kritéria při posuzování podpory na vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich wird durch diese vermeintliche Lösung die halbe Eurozone auf den Status von Drittweltländern reduziert, die hohe Schulden in einer fremden Währung angehäuft haben.
Ostatně ono údajné řešení ponechává polovinu eurozóny odsunutou do postavení zemí třetího světa, které se silně zadlužily v cizí měně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele vermeintliche “Theoretiker” meinten selbst, dass die enragés ihre revolutionären Lehrbücher beiseite legen und statt dessen die “praktische Problematisierung” radikaler Strategien vorantreiben sollten.
I mnoho domnělých „teoretiků“ prohlašovalo, že rozlícené masy by měly opustit revoluční učebnice a místo toho „prakticky problematizovat“ zděděné radikální strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das neuerliche gewaltvolle Eindringen in den Nordirak zur Verfolgung vermeintlicher Guerilla-Truppen deutet auf eine Umkehr in Richtung einer kompromisslosen antikurdischen Politik hin.
Obnovení násilných vpádů do severního Iráku při pronásledování údajných geril zároveň naznačuje opětovný obrat k silovým protikurdským politikám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel der friedlichen Revolution waren Freiheit, Souveränität und wirtschaftliche Reformen, nicht die Jagd auf vermeintliche oder tatsächliche Agenten der Geheimpolizei.
Cílem polské mírové revoluce byla svoboda, svrchovanost a hospodářská reforma, nikoliv hon na domnělé či skutečné agenty tajné policie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle wichtigen politischen Kräfte in Argentinien sind weiterhin unbeirrt populistisch und sorgen sich mehr darum, wie der vermeintliche Reichtum des Landes zu verteilen wäre, anstatt ihn zu schaffen.
Jako by to nevěděly, vsechny hlavní politické síly v Argentině jsou stále populistické a více upřené na to, jak rozdělovat fiktivní bohatství země, než na to, jak je vytvářet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Streben ist ein langes Leben, ewige Jugend unser vermeintliches Recht, und der Mythos eines Körpers ohne Ursprung oder Grenzen unsere neue Religion.
Naší touhou je dlouhý život, věčné mládí je naším domnělým právem a novým náboženstvím je tělo bez původu a bez hranic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vermeintliche Mangel an Führungsstärke der Kommission zu einer Zeit, in der sich die gedrückte wirtschaftliche Stimmung immer mehr vertieft, ist nur die Spitze des Eisbergs.
Zaznamenaný nedostatek vůdčích schopností Komise za nynějších prohlubujících se hospodářských chmur je jen špička ledovce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der jüngsten Festnahme von Herrn Motiur Rahman Nizami befinden sich nunmehr die drei Führer der größten politischen Parteien wegen vermeintlicher Korruptionsvorwürfe in Haft.
Po nedávném zatčení Motiura Rahmana Nizamiho byli nyní zadrženi tři vůdci hlavních bangladéšských politických stran na základě údajných obvinění z korupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchung an dem Mord dieser drei jungen Frauen, Alice inbegriffen, der Mord an Michael Lockwood, James Olson, der vermeintliche Selbstmord von Rob Breedlove, belastet uns stark.
Vyšetřování vraždy těch tří mladých žen včetně Alice, vražda Michaela Lockwooda, Jamese Olsona, pravděpodobná sebevražda Roba Breedlova, nás velice zatížila.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Preston der vermeintliche Retter des Widerstands, sind jetzt sein Zerstörer und - zusammen mit ihm - haben Sie sich mir ausgeliefert.
A vy, spasitel odboje, jste se stal jeho zhoubou. Spolu s nimi jste do pasti přivedl i sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
11. fordert, dass sowohl der LTTE als auch der Regierung von Sri Lanka für vermeintliche Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und gegen internationale Menschenrechtsnormen zur Verantwortung gezogen werden;
11. požaduje přijetí odpovědnosti za údajné porušování mezinárodních humanitárních a lidských práv jak ze strany LTTE, tak i vlády Srí Lanky;
   Korpustyp: EU DCEP
Er verurteilte die "feigen und grausamen Mörder", die unschuldigen Kindern das Leben nehmen, um ihre "wahnsinnigen, vermeintlich politischen Auffassungen zu verbreiten".
Odsoudil "strašlivé a zbabělé vrahy," kteří berou život nevinným dětem, aby mohli šířit své "bláznivé názory."
   Korpustyp: EU DCEP
ONO weist auf die vermeintliche Präzedenzwirkung der Entscheidung für die Frage hin, ob, und unter welchen Bedingungen die Errichtung von FTTH-Netzen mit öffentlichen Mitteln gefördert werden darf.
Společnost ONO poukazuje na údajné účinky precedentu takového rozhodnutí v souvislosti s otázkou, zda a za jakých podmínek je možné budovat sítě FttH s podporou státních prostředků.
   Korpustyp: EU