Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Teigzutaten werden vor der Herstellung der Pasteten miteinander vermengt und zu Platten und Deckeln geformt.
Před vlastní výrobou koláčů se přísady na přípravu těsta smíchají a z těsta se vytvarují korpusy a kousky na jejich zakrytí.
Die Teigzutaten werden vor der Herstellung der Pasteten miteinander vermengt und zu Platten und Decken geformt.
Před vlastní výrobou masových koláčů se přísady na přípravu těsta smíchají a z těsta se vytvarují korpusy a kousky na jejich zakrytí.
andere Arten als Hering und Sprotte sind mit anderen Arten vermengt und werden weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert und die Fänge wurden mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Fanggeräten getätigt, deren Maschenöffnung weniger als 32 mm beträgt.
druhy, kromě sledě obecného a šprota obecného, jsou smíchány s ostatními druhy a nejsou tříděny ani na palubě, ani při vykládce a úlovky byly odloveny vlečnými sítěmi, dánskými nevody nebo podobnými zařízeními o velikosti oka sítě menší než 32 mm.
andere Arten als Hering und Sprotte sind mit anderen Arten vermengt und die Fänge wurden mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Fanggeräten getätigt, deren Maschenöffnung weniger als 32 mm beträgt, und die Fänge werden weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert.
druhy, kromě sledě obecného a šprota obecného, jsou smíchány s ostatními druhy, úlovky byly odloveny vlečnými sítěmi, dánskými nevody nebo podobnými zařízeními o velikosti ok menší než 32 mm, a úlovky nejsou tříděny ani na palubě, ani při vykládce.
andere Arten als Hering und Sprotte sind mit anderen Arten vermengt und die Fänge wurden mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Fanggeräten getätigt, deren Maschenöffnung weniger als 32 mm beträgt, und die Fänge werden weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert.
druhy, kromě sledě obecného a šprota obecného, jsou smíchány s jinými druhy, úlovky byly odloveny pomocí vlečných sítí, dánských nevodů nebo podobných lovných zařízení s oky o velikosti menší než 32 mm a úlovky nejsou tříděny ani na palubě, ani při vykládce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin jedoch enttäuscht, dass dieser Bericht noble Ziele mit sensiblen Fragen vermengt hat, die sich auf Überzeugungen wie den Schwangerschaftsabbruch beziehen.
Jsem však zklamaný, že tato zpráva míchá dohromady vznešené cíle a citlivá témata související s individuálním svědomím, jako jsou potraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie vermengen unsere Erinnerungen, um erkennen zu können, was uns einzigartig macht.
Kradou a míchají naše paměti jak se jim zlíbí, Chtějí odhalit co nás dělá jedinečnými.
Als Ablenkungsmanöver wird alles willkürlich miteinander vermengt: die Diskriminierung von Frauen, von Jungen, von Alten, aufgrund der ethnischen Herkunft usw., aber auch aufgrund der nationalen Herkunft.
S cílem vyhnout se této otázce zpráva záměrně míchá dohromady všechny oblasti: diskriminaci žen, mladých lidí, starších osob, osob s určitým etnickým původem atd., ale i určitých státních příslušníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es handelt sich um andere Arten als Hering und Makrelen, die mit anderen Arten vermengt sind und gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 850/98 mit Netzen gefangen wurden, deren Maschenöffnung weniger als 32 mm beträgt, und die weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert wurden, oder
u všech druhů vyjma sledě obecného a makrely obecné byly úlovky smíšeny s jinými druhy a k jejich odlovu byly v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 850/98 použity sítě o velikosti ok menší než 32 milimetrů a úlovky nebyly tříděny ani na palubě ani při vykládce; nebo
Wir müssten nach wie vor Ihre Gene mit unseren vermengen, was länger dauert.
A museli bychom smísit vaše a naše geny, což by trvalo ještě déle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Auferlegung von Bedingungen für den Verkauf hätten die österreichischen Behörden ihre Rolle als Staat und ihre Rolle als Wirtschaftsteilnehmer miteinander vermengt.
Uložením podmínek koupě zaměnily rakouské orgány svou úlohu coby státu se svou úlohou hospodářského subjektu.
Im 21. Jahrhundert, dem Zeitalter der Hochtechnologie und des Fortschritts, hat sich dieses Problem noch immer nicht erledigt; es ist so unmenschlich und brutal, dass man es einfach nicht übersehen kann oder mit anderen Problemen vermengen darf.
V jednadvacátém století, v době moderních technologií a pokroku, tento problém přetrvává a je příliš nelidský a brutální na to, abychom jej ignorovali nebo zaměnili za jiné problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermengen"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssten aufhören, alles zu vermengen.
Cena je dotována částkou 50 000 eur.
Ich könnte das richtig gut vermengen.
Die Eier spüren das und vermengen sich nicht.
Ta vejce to ucítí, rozdělí se.
Das alles sollte man vorsichtig, aber gründlich vermengen.
Dvě polévkové lžíce nasekané petrželky a přidejte zeleninu.
Es wird empfohlen, Aivlosin zunächst mit 10 kg Futtermittel zu vermengen und dieses
Je doporučeno nejprve vmíchat Aivlosin do 10 kg krmiva a poté se zbytkem krmiva dobře rozmíchat.
Sie vermengen unsere Erinnerungen, um erkennen zu können, was uns einzigartig macht.
Kradou a míchají naše paměti jak se jim zlíbí, Chtějí odhalit co nás dělá jedinečnými.
Es wird empfohlen , Aivlosin zunächst mit 10 kg Futtermittel zu vermengen und dieses Gemisch dann mit dem Rest des Futtermittels gut zu vermischen .
Je doporučeno nejprve vmíchat Aivlosin do 10 kg krmiva a poté se zbytkem krmiva dobře rozmíchat .
Miss Hayes, obwohl es mich sehr freut, dass Sie die Arbeit von Woody Allen und Barbra Streisand schätzen, fürchte ich doch, dass Sie kulturelles und gläubiges Judentum vermengen.
Slečno Hayesová, jsem potěšen tím, že oceňujete práci Woodyho Allena a Barbry Streisandové, myslím, že si pletete kulturní judaismus s pravými židovskými závazky.
Man darf das nicht miteinander vermengen, wir wissen sehr gut, dass diese Steigerung auf das Zusammenspiel mehrerer Faktoren zurückzuführen ist, auf die ich nicht im Detail eingehen möchte, vor allem aber auf die Börsenspekulation auf den Agrarterminmärkten.
Tyto dvě věci bychom neměli spojovat, protože velmi dobře víme, že tento nárůst cen je způsoben kombinací různých faktorů, k nimž se nebudu podrobněji vyjadřovat, ale v prvním řadě jde o spekulace na burze cenných papírů, které se týkají budoucích zemědělských trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im 21. Jahrhundert, dem Zeitalter der Hochtechnologie und des Fortschritts, hat sich dieses Problem noch immer nicht erledigt; es ist so unmenschlich und brutal, dass man es einfach nicht übersehen kann oder mit anderen Problemen vermengen darf.
V jednadvacátém století, v době moderních technologií a pokroku, tento problém přetrvává a je příliš nelidský a brutální na to, abychom jej ignorovali nebo zaměnili za jiné problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen zudem funktionierende Staaten, Medien, die Kriminalität niemals mit ethnischer Herkunft vermengen und eine Europäische Union, die in der Lage ist, eine wirklich umfassende und mutige europäische Romastrategie im Besonderen und eine Strategie für interkulturelle Beziehungen im Allgemeinen zu entwickeln und zu fördern.
Zároveň potřebujeme státy, které fungují, média, která nikdy nesměšují dohromady kriminalitu a etnický původ, a Evropskou unii, která dokáže přijmout a rozvinout skutečně komplexní a odvážnou evropskou strategii především pro romskou otázku, ale i pro mezikulturní vztahy ve všeobecnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte