Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermengen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermengen smíchat 5 míchat 3 smísit 2 zaměnit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermengen smíchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Teigzutaten werden vor der Herstellung der Pasteten miteinander vermengt und zu Platten und Deckeln geformt.
Před vlastní výrobou koláčů se přísady na přípravu těsta smíchají a z těsta se vytvarují korpusy a kousky na jejich zakrytí.
   Korpustyp: EU
Die Teigzutaten werden vor der Herstellung der Pasteten miteinander vermengt und zu Platten und Decken geformt.
Před vlastní výrobou masových koláčů se přísady na přípravu těsta smíchají a z těsta se vytvarují korpusy a kousky na jejich zakrytí.
   Korpustyp: EU
andere Arten als Hering und Sprotte sind mit anderen Arten vermengt und werden weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert und die Fänge wurden mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Fanggeräten getätigt, deren Maschenöffnung weniger als 32 mm beträgt.
druhy, kromě sledě obecného a šprota obecného, jsou smíchány s ostatními druhy a nejsou tříděny ani na palubě, ani při vykládce a úlovky byly odloveny vlečnými sítěmi, dánskými nevody nebo podobnými zařízeními o velikosti oka sítě menší než 32 mm.
   Korpustyp: EU
andere Arten als Hering und Sprotte sind mit anderen Arten vermengt und die Fänge wurden mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Fanggeräten getätigt, deren Maschenöffnung weniger als 32 mm beträgt, und die Fänge werden weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert.
druhy, kromě sledě obecného a šprota obecného, jsou smíchány s ostatními druhy, úlovky byly odloveny vlečnými sítěmi, dánskými nevody nebo podobnými zařízeními o velikosti ok menší než 32 mm, a úlovky nejsou tříděny ani na palubě, ani při vykládce.
   Korpustyp: EU
andere Arten als Hering und Sprotte sind mit anderen Arten vermengt und die Fänge wurden mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Fanggeräten getätigt, deren Maschenöffnung weniger als 32 mm beträgt, und die Fänge werden weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert.
druhy, kromě sledě obecného a šprota obecného, jsou smíchány s jinými druhy, úlovky byly odloveny pomocí vlečných sítí, dánských nevodů nebo podobných lovných zařízení s oky o velikosti menší než 32 mm a úlovky nejsou tříděny ani na palubě, ani při vykládce.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermengen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssten aufhören, alles zu vermengen.
Cena je dotována částkou 50 000 eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte das richtig gut vermengen.
Namíchám ti to pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier spüren das und vermengen sich nicht.
Ta vejce to ucítí, rozdělí se.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles sollte man vorsichtig, aber gründlich vermengen.
Dvě polévkové lžíce nasekané petrželky a přidejte zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, Aivlosin zunächst mit 10 kg Futtermittel zu vermengen und dieses
Je doporučeno nejprve vmíchat Aivlosin do 10 kg krmiva a poté se zbytkem krmiva dobře rozmíchat.
   Korpustyp: Fachtext
Sie vermengen unsere Erinnerungen, um erkennen zu können, was uns einzigartig macht.
Kradou a míchají naše paměti jak se jim zlíbí, Chtějí odhalit co nás dělá jedinečnými.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen , Aivlosin zunächst mit 10 kg Futtermittel zu vermengen und dieses Gemisch dann mit dem Rest des Futtermittels gut zu vermischen .
Je doporučeno nejprve vmíchat Aivlosin do 10 kg krmiva a poté se zbytkem krmiva dobře rozmíchat .
   Korpustyp: Fachtext
Miss Hayes, obwohl es mich sehr freut, dass Sie die Arbeit von Woody Allen und Barbra Streisand schätzen, fürchte ich doch, dass Sie kulturelles und gläubiges Judentum vermengen.
Slečno Hayesová, jsem potěšen tím, že oceňujete práci Woodyho Allena a Barbry Streisandové, myslím, že si pletete kulturní judaismus s pravými židovskými závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf das nicht miteinander vermengen, wir wissen sehr gut, dass diese Steigerung auf das Zusammenspiel mehrerer Faktoren zurückzuführen ist, auf die ich nicht im Detail eingehen möchte, vor allem aber auf die Börsenspekulation auf den Agrarterminmärkten.
Tyto dvě věci bychom neměli spojovat, protože velmi dobře víme, že tento nárůst cen je způsoben kombinací různých faktorů, k nimž se nebudu podrobněji vyjadřovat, ale v prvním řadě jde o spekulace na burze cenných papírů, které se týkají budoucích zemědělských trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im 21. Jahrhundert, dem Zeitalter der Hochtechnologie und des Fortschritts, hat sich dieses Problem noch immer nicht erledigt; es ist so unmenschlich und brutal, dass man es einfach nicht übersehen kann oder mit anderen Problemen vermengen darf.
V jednadvacátém století, v době moderních technologií a pokroku, tento problém přetrvává a je příliš nelidský a brutální na to, abychom jej ignorovali nebo zaměnili za jiné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen zudem funktionierende Staaten, Medien, die Kriminalität niemals mit ethnischer Herkunft vermengen und eine Europäische Union, die in der Lage ist, eine wirklich umfassende und mutige europäische Romastrategie im Besonderen und eine Strategie für interkulturelle Beziehungen im Allgemeinen zu entwickeln und zu fördern.
Zároveň potřebujeme státy, které fungují, média, která nikdy nesměšují dohromady kriminalitu a etnický původ, a Evropskou unii, která dokáže přijmout a rozvinout skutečně komplexní a odvážnou evropskou strategii především pro romskou otázku, ale i pro mezikulturní vztahy ve všeobecnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte