Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermerken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermerken zaznamenat 146 uvést 86 poznamenat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermerken zaznamenat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
   Korpustyp: EU
Bitte vermerken Sie Uhrzeit und Datum im Logbuch.
Zaznamenejte prosím čas a datum do lodního deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von dieser Regel sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylky od toho postupu musejí být zaznamenány v protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Minute wurde auf Ihren Stechkarten vermerkt und wird Ihnen vom Lohn abgezogen.
Tento okamžik byl zaznamenán do pracovních výkazů a bude vám sražen ze mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Fragen und Meinungen genau verfolgt und vermerkt.
Zaznamenali jsme a pečlivě jsme sledovali vaše dotazy a názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seismologen warnen die Anwohner Southlands vor massiveren Erdbeben. Sie vermerkten Gezeitenstörungen, die von der Utopia-3-Einrichtung vor der pazifischen Küste ausgehen.
Seismologisté varují občany Southlandu před dalšími většími zemětřeseními, také byly zaznamenány přílivové odchylky vyzařující ze zařízení Utopie 3 na pobřeží Pacifiku.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird dies im Register entsprechend vermerkt.
V takovém případě se tato skutečnost zaznamená v registru.
   Korpustyp: EU
Zweitens soll mein Beitrag in allen veröffentlichtem Material vermerkt sein.
Zadruhé, mé přínosy budou zaznamenány ve všech vydaných materiálech.
   Korpustyp: Untertitel
a) vermerkt er den mutmaßlichen Verstoß im Inspektionsbericht;
a) zaznamenat domnělé porušení předpisů do inspekční zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vermerken das sicher als Überweisungsfehler.
Pravděpodobně to zaznamenají jako chybu převodu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermerken

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte im Protokoll vermerken:
Mimochodem, to je také zapsané.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Angaben sind zu vermerken:
Shromažďují se tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Verlängerung und Erneuerung von Vermerken;
prodlužování platnosti a obnovu doložek;
   Korpustyp: EU
Die vermerken das sicher als Überweisungsfehler.
Pravděpodobně to zaznamenají jako chybu převodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Zeit und Datum im Logbuch vermerken.
Prosím, udělujete záznam do lodního deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, diese Ader als bestätigt vermerken.
Scotty, označ tuto žílu jako potvrzenou.
   Korpustyp: Untertitel
Vermerken Sie es als weiteres UFO.
Zapište to jako další UFO.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reserve ist im Dienstplan zu vermerken;
pohotovost je uvedena v rozpisu služeb;
   Korpustyp: EU
Inspektoren überprüfen und vermerken in ihrem Inspektionsbericht:
Inspektoři ověří a zaznamenají ve své zprávě tyto informace:
   Korpustyp: EU
Ich werde es in meinem Logbuch vermerken.
Váš názor bude zaznamenán.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind zwei Hauptfehlerquellen zu vermerken:
Jedná se zejména o dva hlavní nedostatky:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auf dem Original zu vermerken.
Toto se poznamená na originálu.
   Korpustyp: EU
Die Impfdaten sind im Pass zu vermerken.
Datum očkování musí být uvedeno v pase.
   Korpustyp: EU
Im Gutachten ist zu vermerken, ob
Pozorování se zaznamená do protokolu o provedení zkoušky.
   Korpustyp: EU
Aber vermerken Sie sie für später.
Ale zapište si je pro příště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch einen plumpen Erpressungsversuch vermerken.
A snažíte se mě vydírat.
   Korpustyp: Untertitel
Vermerken wir die Koordinaten dieses trinären Sterns.
Zaznamenejme souřadnice té trojné hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Ve schválení musejí být specifikována výsadní práva, která se jím udělují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
V osvědčení musejí být specifikována výsadní práva, která se jím udělují.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Angaben sind auf einem Schild zu vermerken.
Všechny tyto údaje musí být uvedeny na štítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte vermerken Sie das Öffnungsdatum auf der Tube .
Zaznamenejte si , prosím , datum otevření tuby na nálepku na tubě .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte vermerken Sie Uhrzeit und Datum im Logbuch.
Zaznamenejte prosím čas a datum do lodního deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir das auf meinen Grabstein vermerken.
Dám je na svůj náhrobek.
   Korpustyp: Untertitel
Curzon würde da keine Übermittlung an den Feind vermerken.
Snad mi nechcete říct, že by Curzon uložil do záznamů zprávu nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln alle Schlüssel ein und vermerken, wem sie gehören.
Mám prostý plán. Označíme všechny klíče na lodi jménem vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergessen Sie nicht, das Tempo der Zellkernteilung zu vermerken.
Jenom si určitě zapište rychlost dělení u každé misky.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, ich sollte bei euch beiden eine schlechte Kritik vermerken.
Vážně bych vás měla oba nahlásit nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
Je třeba oznamovat výjimečné situace a podstatná narušení obvyklého stavu.
   Korpustyp: EU
Beantragung und Erteilung von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken
Žádost o průkazy způsobilosti, kvalifikace a doložky a jejich vydávání
   Korpustyp: EU
Aussetzung und Widerruf von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken
Pozastavení a odebrání průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek
   Korpustyp: EU
In der Eingangsbestätigung ist das Eingangsdatum zu vermerken;
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti;
   Korpustyp: EU
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Nummer des Aufklebers ist in der Bescheinigung zu vermerken.“
V osvědčení musí být uvedeno číslo tohoto štítku.“
   Korpustyp: EU
Deutliche makroskopische morphologische Abnormalitäten der Nachkommen sind zu vermerken.
Zaznamenávají se nápadné makroskopické morfologické malformace potomků.
   Korpustyp: EU
Diese Tatsachen sind auf dem Carnet TIR deutlich zu vermerken.
Tyto skutečnosti musí být v karnetu TIR jasně uvedeny.
   Korpustyp: EU
ATCO.A.005 Beantragung der Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
ATCO.A.005 Žádosti o vydání průkazu způsobilosti, kvalifikace a doložky
   Korpustyp: EU
ATCO.A.020 Widerruf und Aussetzung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
ATCO.A.020 Zrušení a pozastavení platnosti průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek
   Korpustyp: EU
ATCO.AR.D.005 Widerruf und Aussetzung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
ATCO.AR.D.005 Zrušení a pozastavení platnosti průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek
   Korpustyp: EU
Abweichungen von dieser Regel sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylky od toho postupu musejí být zaznamenány v protokolu.
   Korpustyp: EU
Beantragung der Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
Žádost o vydání průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek
   Korpustyp: EU
Widerruf und Aussetzung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
Zrušení a pozastavení platnosti průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek
   Korpustyp: EU
Begattungspaare sind in den Aufzeichnungen als solche zu vermerken.
Spářené páry se v záznamech jasně označí.
   Korpustyp: EU
Das sollten die aber auf der Schachtel vermerken.
To by měli napsat na krabičku!
   Korpustyp: Untertitel
In der Bestätigung ist das Datum des Antragseingangs zu vermerken;
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll ich das im Protokoll vermerken, Euer Ehren?
Jak to mám označit, Vaše Ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Ve schválení se uvedou výsadní práva, která se jím udělují.
   Korpustyp: EU
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
V osvědčení se uvedou výsadní práva, která se jím udělují.
   Korpustyp: EU
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
V osvědčení se uvedou výsadní práva, která se jeho prostřednictvím udělují.
   Korpustyp: EU
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
V osvědčení se uvedou výsady, které se jím udělují.
   Korpustyp: EU
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Sicherheit‘.
Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: ‚Záruka‘.
   Korpustyp: EU
Die Nummer ist in der Bescheinigung zu vermerken.“
Toto číslo musí být zaneseno na osvědčení.“
   Korpustyp: EU
Ich werde es auf Ihrer langen Anklageliste vermerken.
Beru to na vědomí a přidám to na dlouhý seznam přečinů.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde hat Verfahren für die Beantragung, Erteilung und den Austausch von Lizenzen, die Erteilung von Berechtigungen und Vermerken sowie die Verlängerung und Erneuerung von Vermerken festzulegen.
Příslušný úřad stanoví postupy pro podávání žádostí o průkazy způsobilosti, vydávání a výměnu průkazů způsobilosti, vydávání kvalifikací a doložek, jakož i pro prodlužování platnosti a obnovu doložek.
   Korpustyp: EU
Beginn und Ende der 9-Monatsfrist sind auf der Produktschachtel zu vermerken.
Datum přemístění do pokojové teploty a ukončení 9- měsíčního období zaznamenejte na obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Es empfiehlt sich , das Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank auf der Verpackung zu vermerken .
Doporučujeme , abyste si na obal léku napsal( a ) datum , kdy byl přípravek vyndán z chladničky .
   Korpustyp: Fachtext
Zu vermerken ist ferner das Ergebnis des Vergleichs der verfügbaren Daten mit den in der Richtlinie
Informace zahrnují rovněž výsledek srovnání dostupných údajů s kritérii uvedenými ve směrnici
   Korpustyp: EU DCEP
Im Führerschein ist zu vermerken, unter welchen Bedingungen der Fahrer berechtigt ist, das Fahrzeug zu führen.
V řidičském průkazu musí být uvedeno, za jakých podmínek je řidič oprávněn řídit.
   Korpustyp: EU DCEP
Als negativ ist zu vermerken, dass China noch immer Waffen an repressive Regimes in Afrika liefert.
Negativem je, že Čína stále posílá do Afriky zbraně diktátorským režimům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind in der Zulassung zu vermerken.
Výsadní práva udělená provozovateli a oblast působnosti provozu budou specifikována v osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, in den Auflistungen der Inhaltsstoffe von Verbrauchsgütern den Zusatz von technisch hergestellten Nanopartikeln zu vermerken;
doporučuje, aby seznam přísad spotřebních výrobků uváděl přidané zpracované materiály obsahující nanočástice;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Führerschein ist zu vermerken, unter welchen Bedingungen der Fahrer berechtigt ist, das Fahrzeug zu führen.
V řidičském průkazu je uvedeno, za jakých podmínek je řidič oprávněn řídit.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermerken Sie bitte, dass ich gegen den zweiten Teil des besagten Änderungsantrags gestimmt habe.
Chtěla bych, aby se zaznamenalo, že jsem hlasovala v neprospěch druhé části příslušného pozměňovacího návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermerken Sie bitte, dass ich gegen den ursprünglichen Text von Ziffer 57 des Dokuments gestimmt habe.
Chtěla bych, aby se zaznamenalo, že jsem hlasovala v neprospěch původního textu odstavce 57 v tomto dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermerken Sie im Protokoll, dass der Angeklagte die Autorität dieses Gerichtes nicht anerkennt.
Uveďte do zápisu, že obžalovaný odmítá uznat autoritu tohoto soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dies im Logbuch vermerken, falls Ihnen das noch was bedeutet.
Musím vás dát do hlášení, jestli to pro vás vůbec něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Vermerken Sie in der Akte, dass der Zeuge Salvadore Butrell identifiziert hat.
Zapište, že svědek identifikoval Salvadora Butrella.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vermerken Sie im Protokoll, dass Mr. Torres auf die drei Angeklagten zeigte.
Nechť je zaznamenáno, že pan Torres ukázal na tři obžalované.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Veränderung dieser Position ist ebenso zu vermerken und zu melden.
Je třeba evidovat a oznamovat veškeré změny směru.
   Korpustyp: EU
Der Code der nächsthöheren hierarchischen Gebietseinheit, zu der die Gemeinde gehört, ist außerdem zu vermerken.
Zaznamená se i kód vyšší územněsprávní jednotky, do které obec náleží.
   Korpustyp: EU
Im Waldbrandeintrag ist die in der vorstehenden Liste aufgeführte Kategorienummer (1 bis 4) zu vermerken.
Jako příslušný údaj se do záznamu požáru zapíše číslo kategorie (1 až 4), jak je uvedeno v předcházejícím seznamu.
   Korpustyp: EU
Im Falle fehlender Daten ist für jeden Datentyp ein spezieller Code zu definieren und zu vermerken.
Pro každý typ údajů by měl být výslovně definován konkrétní kód a měl by být uveden, pokud nějaké údaje chybí.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall müssen die Inspektoren folgende Angaben überprüfen und in ihrem Inspektionsbericht vermerken:
Inspektoři v každém případě ověří a zaznamenají ve své zprávě tyto informace:
   Korpustyp: EU
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Změří se síla potřebné k rozepnutí spony a zaznamená se jakékoliv selhání.
   Korpustyp: EU
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.“
Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného (podepsané) uvedeno: ‚Ručení‘.“
   Korpustyp: EU
Abweichungen von diesem Verfahren sind in dem unter Nummer A.3.8 genannten Protokoll zu vermerken.
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu uvedeném v části A.3.8.
   Korpustyp: EU
Jede Tätigkeit ist im Dienstplan zu vermerken und/oder vorab bekannt zu geben.
Všechny činnosti musí být uvedeny v rozpisu služeb nebo předem oznámeny.
   Korpustyp: EU
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.
Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Ručení“.
   Korpustyp: EU
Die Entfernung oder Veränderung von Teilen ist im Prüfbericht zu vermerken.
Jakákoli demontáž nebo změna musí být zaznamenána ve zkušebním protokolu;
   Korpustyp: EU
Ferner sind Hersteller und Ursprungsland dieser Waren sowie ihr Preis oder Zollwert zu vermerken.
Seznam musí rovněž obsahovat jméno výrobce nebo výrobců, zemi nebo země původu a cenu nebo celní hodnotu daného zboží.
   Korpustyp: EU
in Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland zu vermerken;
v kolonce 8 žádosti o licenci a licence musí být uvedena země původu;
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Validierung, Verlängerung, Erneuerung und Verwendung solcher Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Zeugnissen.
podmínek platnosti, potvrzení/prodloužení platnosti, obnovy a používání takových průkazů způsobilosti, kvalifikací, doložek a osvědčení.
   Korpustyp: EU
TEILABSCHNITT D — ERTEILUNG, VERLÄNGERUNG, ERNEUERUNG, AUSSETZUNG UND WIDERRUF VON LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKEN
HLAVA D – VYDÁNÍ, PRODLOUŽENÍ, OBNOVA, POZASTAVENÍ A ZRUŠENÍ PLATNOSTI PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACÍ A DOLOŽEK
   Korpustyp: EU
ATCO.AR.D.001 Verfahren für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Genehmigungen
ATCO.AR.D.001 Postup při vydávání průkazů způsobilosti, kvalifikací, doložek a oprávnění a při prodloužení či obnově jejich platnosti
   Korpustyp: EU
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Změří se síla potřebná k rozepnutí spony a zaznamená se jakékoliv selhání.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die Notwendigkeit eines sofortigen Handelns in Feld 083 des Formulars M zu vermerken.
V poli 083 formuláře M by také mělo být odůvodněno okamžité opatření;
   Korpustyp: EU
Kommt es bei einem Abstand von 15 cm nicht zur Entzündung, dies vermerken.
Pokud by nedošlo k vzplanutí ve vzdálenosti 15 cm, zaznamená se, že vzplanutí nenastalo.
   Korpustyp: EU
Wenn die Anwendbarkeit einer bestimmten Technik eingeschränkt ist, so ist dies ausdrücklich zu vermerken.
Pokud u určité techniky existují omezení týkající se použitelnosti, bude to výslovně zmíněno.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen ist in dem Nachweis nur eine laufende Nummer zu vermerken.
Ve všech ostatních případech musí obsahovat pouze jedno pořadové číslo.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungen gemäß Unterabsatz 1 sind in der Datenbank gemäß Artikel 48 deutlich zu vermerken.
Povolení podle prvního pododstavce jsou jasně vyznačena v databázi podle článku 48.
   Korpustyp: EU
Erteilung und Aufrechterhaltung von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen, Vermerken und Zeugnissen
Vydávání a zachovávání průkazů způsobilosti, kvalifikací, doložek a osvědčení
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der chemischen Streufallanalyse sind — ebenso wie die Streufallmasse — für 80 °C zu vermerken.
Výsledky chemické analýzy opadu se uvádějí při teplotě 80 °C, podobně jako hmota opadu.
   Korpustyp: EU
Die Bodenfeuchtigkeitsbedingungen sind innerhalb der LEPS und der fakultativen Teilflächen zu vermerken.
Podmínky vlhkosti půdy se zaznamenávají v rámci LESS a na nepovinných podplochách.
   Korpustyp: EU
In Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland zu vermerken.
V kolonce 8 žádosti o licence a licence musí být uvedena země původu.
   Korpustyp: EU
die elektrische Leistung, die dauerhaft auf dem Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung zu vermerken ist.
elektrický výkon, jenž je na kogeneračním kotli na tuhá paliva vyznačen trvale.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen ist in dem Nachweis nur eine laufende Nummer zu vermerken.
Ve všech ostatních případech může obsahovat pouze jedno pořadové číslo.
   Korpustyp: EU
Erteilung, Aussetzung und Widerruf von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und von ärztlichen Zeugnissen;
vydávání, pozastavení a zrušení platnosti průkazů způsobilosti, kvalifikací, doložek a osvědčení zdravotní způsobilosti;
   Korpustyp: EU
ERTEILUNG, VERLÄNGERUNG, ERNEUERUNG, AUSSETZUNG UND WIDERRUF VON LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKEN
VYDÁNÍ, PRODLOUŽENÍ, OBNOVA, POZASTAVENÍ A ZRUŠENÍ PLATNOSTI PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACÍ A DOLOŽEK
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Genehmigungen
Postup při vydávání průkazů způsobilosti, kvalifikací, doložek a oprávnění a při prodloužení či obnově jejich platnosti
   Korpustyp: EU
Diese Abweichungen sind im Gemeinschaftszeugnis unter der Nummer 52 zu vermerken.“
Tyto odchylky musí být uvedeny v osvědčení Společenství v kolonce 52.“
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz gilt nicht für die Anerkennung von Vermerken gemäß Regel I/10 des STCW-Übereinkommens.
Tento odstavec se nevztahuje na uznávání potvrzení podle pravidla I/10 úmluvy STCW.
   Korpustyp: EU