Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermessen měřit 13 změřit 6 vyměřit 2 vyměřovat 2
[ADJ/ADV]
vermessen troufalý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermessen měřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Achsen, die nicht vermessen werden, werden während des Tests einer Achse mittig angefahren.
Osy, které se neměří, zůstávají v průběhu testování osy v polovině chodu.
   Korpustyp: EU
Wir möchten wissen, wie Sie den Berg vermessen wollen.
Rádi bysme věděli, jak vlastně chcete měřit horu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchtfläche darf jedoch auf keinen Fall kleiner sein als die vom Lichtmessgerät vermessene Fläche (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-2H).
V žádném případě však nesmí být osvětlená plocha menší než plocha, kterou fotometrický přístroj měří (viz norma VESA FPDM 2.0, oddíl 301-2H).
   Korpustyp: EU
Die Engländer sind im Pub. Sie vermessen den Berg.
Hej, v hospodě sou angličani a prej že chtěj měřit horu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchtfläche darf jedoch auf keinen Fall kleiner sein als die vom Lichtmessgerät vermessene Fläche (siehe: VESA FPDM Standard 2.0, Section 301-2H).
V žádném případě ovšem nesmí být osvětlená plocha menší než plocha, kterou měřicí přístroj měří (viz normy VESA FPDM Standard 2.0, oddíl 301-2H).
   Korpustyp: EU
Der Planet unten, dessen Masse wir vermessen, hat null Schwerkraft.
Planeta, jejíž objem právě měříme, dosáhla nulové gravitace.
   Korpustyp: Untertitel
Die vermessene Bildschirmfläche muss mindestens 500 Bildpunkte umfassen, es sei denn, dies übersteigt den Inhalt eines Rechtecks, dessen Seitenlängen 10 % der sichtbaren Bildschirmhöhe und -breite ausmachen. In diesem Fall wird diese Fläche vermessen.
Oblast povrchu obrazovky, která se má měřit, má pokrývat nejméně 500 pixelů, pokud nepřesáhne ekvivalent obdélníku se stranami o stranách rovnajících se 10 % viditelné výšky a šířky obrazovky (v tomto případě se použije tento obdélník).
   Korpustyp: EU
Wir möchten die Männer sprechen, die den Berg vermessen.
Přišli sme se podívat na ty chlapi, co chtěj měřit naší horu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermessen Berge für Landkarten.
Děláme mapy. Jsme tady, abychom měřili hory.
   Korpustyp: Untertitel
2 Zahlen, um einen Arsch zu vermessen, aber nur eine für die Zukunft meines Sohnes?
Tvrdíš, že velikost tvého zadku měří dvě čísla, ale budoucnost mého syna jen jedno?
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermessen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir vermessen Berge für Landkarten.
Děláme mapy. Jsme tady, abychom měřili hory.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermessen Emily für Orthesen.
Změříme Emily kvůli výztuhám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Streckeselbst vermessen.
Sám jsem trať vyměřoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Streckeselbst vermessen!
Sám jsem vyměřoval trať!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin vermessen.
Myslím, že jsem tedy příliš smělá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer hat den ersten vermessen?
Ale kdo změřil první kopec?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn uns noch mal vermessen.
Pojďme se na to podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Retina-Scan, meine Augen werden vermessen.
Skenování sítnice, identifikace mých očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mit einem Winkelmesser vermessen.
Měřil jsem je úhloměrem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermessen mich für meine neue Krawatte.
Krejčí mi dělá novou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde doch untersucht und vermessen!
Testovali ho, měřili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet unten, dessen Masse wir vermessen, hat null Schwerkraft.
Planeta, jejíž objem právě měříme, dosáhla nulové gravitace.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dieses Stück muss neu vermessen und neu gebaut werden.
Tato část musí být znovu prozkoumána a přestavěna.
   Korpustyp: Untertitel
Dann die Schädel vermessen und ab in die Gaskammer!
Ještě jim změříme lebky a pak je ve sklepě zplynujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermessen Emily für Orthesen und hoffen das Beste.
-Změříme ji a budeme doufat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch einiges in Sektor 21305 vermessen.
Musíme jěště provést průzkum v sektoru 21305.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei, die Stadt zu vermessen, ganz Lhasa.
Najali mě, abych zmapoval celou Lhasu.
   Korpustyp: Untertitel
So im Halbkreis ist die Strecke vermessen worden.
Takhle v půlkruhu byla trať vyměřena.
   Korpustyp: Untertitel
Späher aus dem Königreich der Uroku vermessen unser Land.
Průzkumníci království úroků. Mapovali naši zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das nicht mehr Spass, als einen Nebel zu vermessen?
Je to větší zábava než zkoumání nějaké mlhoviny?
   Korpustyp: Untertitel
Ergeben sich Veränderungen, werden die jeweiligen Daten erneut vermessen.
Jsou-li zjištěny změny, uskuteční se opakovaný průzkum příslušných dat.
   Korpustyp: EU
Wieso vermessen sie etwas mit ihrem Bandmaß vor meinem Haus?
Proč máváš metrem před mým domem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben 2 Jahre lang Sektor 900 vermessen.
Ano, dva roky jsme strávili mapováním Sektoru 900.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ein solches Ergebnis unwahrscheinlich sein mag, wäre es vermessen, diese Möglichkeit auszuschließen.
Ačkoliv je možná takový výsledek nepravděpodobný, bylo by sebeuspokojeným bláznovstvím tuto možnost opomíjet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre es vermessen zu fragen, auf welcher Seite Sie gekämpft haben?
Bylo by ode mne neomalené a troufalé, zeptat se, na které straně jste byl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, dass wir eigentlich noch nicht Ihren Berg vermessen haben.
Ne, věc je taková, pane Morgane, že jsme ještě, um, vaši horu neměřili.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nicht vermessen sein, aber ich hab ein Geschenk für Sie.
Snad to není moc troufalé, ale přinesl jsem vám dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es war nicht vermessen, ich war in Ihrer Vorlesung und war beeindruckt.
Možná, že to bylo příliš troufalé, ale byl jsem na vaší přednášce - - A udělala jste na mě velký dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die vermessene Idee, dass ich nützlich sein könnte in diesem neuen Deutschland.
A mám pocit, že mohu být užitečný v novém Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es ist nicht vermessen von mir das zu sagen.
Doufám, že to není ode mě drzé.
   Korpustyp: Untertitel
Achsen, die nicht vermessen werden, werden während des Tests einer Achse mittig angefahren.
Osy, které se neměří, zůstávají v průběhu testování osy v polovině chodu.
   Korpustyp: EU
Dr. Hunt, ich schickte Auftragnehmer, um den Raum der Notaufnahme zu vermessen.
Dr. Hunte, poslala jsem stavaře, aby přeměřili rozměry pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
2 Zahlen, um einen Arsch zu vermessen, aber nur eine für die Zukunft meines Sohnes?
Tvrdíš, že velikost tvého zadku měří dvě čísla, ale budoucnost mého syna jen jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, wäre es vermessen, zu glauben, dass es denkt wie wir es tun.
Upřímně, bylo by příliš smělé věřit, že přemýšlí tak jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Avery-System vermessen und kehren zurück, um Lieutenant Paris, Torres und Durst abzuholen.
Dokončili jsme průzkum systému Avery a vracíme se vyzvednout poručíky Parise, Torresovou a Dursta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einen Partikel des Sonnenlichts kann man nicht sehen oder vermessen.
Vždyť sluneční záření nemůže být viděno ani změřeno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wäre es zu vermessen von mir, mich Ihnen als Geschäftspartner anzubieten?
Tak jsem si říkal, zda by ode mě bylo troufalé, kdybych se nabídl jako váš obchodní partner?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich gewogen, vermessen, Blut und Stoffwechselwerte untersucht, ich wurde geröntgt und echokardiographiert.
Měřili mě, analyzovali krev, dělali bazální metabolismus. Rentgenovali mě, dělali CAT sken a sonogram.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich war nicht zu vermessen, eine kleine Erfrischung zu kredenzen nach Ihrer langen Reise von Buffalo.
Snad není příliš troufalé, že jsem vám připravil skleničku po vaší dlouhé cestě z Buffala.
   Korpustyp: Untertitel
Luftraumstrukturen und Flugverfahren werden entsprechend gestaltet, vermessen und validiert, bevor sie ihrer Bestimmung übergeben und von Luftfahrzeugen verwendet werden können.
Uspořádání vzdušného prostoru a letové postupy jsou před svým zavedením a využíváním letadly řádně navrženy, zhodnoceny a ověřeny.
   Korpustyp: EU
Die Geräte müssen gewährleisten, dass das Messgut entsprechend der vorgesehenen Dehnbarkeit, für die das Gerät ausgelegt ist, ungedehnt vermessen wird.
Měřidla musí zajišťovat, aby byl produkt měřen nenapnutý, v souladu s předpokládanou roztažitelností, pro kterou je měřidlo navrženo.
   Korpustyp: EU
Wie ich Christine kenne, ist sie wahrscheinlich beim Vermessen irgendeines Gebiets für was auch immer dieses Projekt ist.
Jak ji znám, tak prozkoumává okolí, ať je ten projekt k čemukoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchtfläche darf jedoch auf keinen Fall kleiner sein als die vom Lichtmessgerät vermessene Fläche (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-2H).
V žádném případě však nesmí být osvětlená plocha menší než plocha, kterou fotometrický přístroj měří (viz norma VESA FPDM 2.0, oddíl 301-2H).
   Korpustyp: EU
sofern dies technisch möglich ist, sollte die Erprobung von lebendem Fisch sequentiell sein, wobei eines unter fünf Exemplaren zu vermessen ist;
je-li to technicky možné, probíhá odběr vzorků postupně, a to tak, že je změřen každý pátý exemplář;
   Korpustyp: EU
eine solche Probe besteht aus Fischen, die aus einer Entfernung zwischen 2 m und 8 m von der Kamera vermessen wurden.
takový vzorek tvoří ryby měřené na vzdálenost od 2 do 8 m od kamery;
   Korpustyp: EU
Die Leuchtfläche darf jedoch auf keinen Fall kleiner sein als die vom Lichtmessgerät vermessene Fläche (siehe: VESA FPDM Standard 2.0, Section 301-2H).
V žádném případě ovšem nesmí být osvětlená plocha menší než plocha, kterou měřicí přístroj měří (viz normy VESA FPDM Standard 2.0, oddíl 301-2H).
   Korpustyp: EU
Ich sagte gerade, wie vermessen es von mir ist, hier einfach reinzuschneien, aber Miss Kelson war so nett, mich zu empfangen.
Říkala jsem, jaká to byla ode mě troufalost přijít sem ale slečna Kelsonová byla tak hodná a přijala mne.
   Korpustyp: Untertitel
Messgeräte für Kaltwasserzähler, für nicht sauberes Wasser, Alkoholometer, bestimmte Gewichtsstücke, Luftdruckmessgeräte oder Geräte, die die Messung der Schüttdichte von Getreide oder die Dimensionen von Schiffsbehältern vermessen, sind in der Praxis durch modernere, digitale Geräte ersetzt worden.
Vodoměry na studenou vodu pro nečistou vodu, lihoměry, některé váhy, měřidla tlaku vzduchu v pneumatikách a měřidla objemové hmotnosti obilí nebo velikosti nádrží na plavidlech byly prakticky nahrazeny modernějšími digitálními zařízeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin glaubt, dass im Rahmen der Strategie eine europaweite Krisenkarte erforderlich ist, um diese Mikroregionen mit komplexen Entwicklungsprogrammen auf der Grundlage eines Sektoren übergreifenden integrierten Ansatzes, der eine sofortige Intervention ermöglicht, zu vermessen und zu erreichen.
Zpravodajka se domnívá, že v rámci strategie je nutno vypracovat celoevropský krizový plán, který vyhodnotí a bude řešit situaci v těchto mikroregionech pomocí komplexních rozvojových programů uplatňujících integrovaný meziodvětvový přístup a umožňujících okamžitý zásah.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme zu, dass es nicht akzeptabel ist, die grundlose Kriminalisierung politischer Gegner auszunutzen, um Oppositionskräfte zu unterdrücken, aber ich finde es hochgradig vermessen, zu behaupten, dass sich keiner aus der Führungsriege um Julia Timoschenko während deren chaotischer Regierungszeit irgendwelche Fehltritte geleistet hätte.
Souhlasím s tím, že zneužívání neopodstatněné kriminalizace politických odpůrců na potlačování opozičních sil je nepřijatelné. Ale tvrdit, že nikdo z představitelů týmu premiérky Tymošenkové se po dobu jejich divokého vládnutí nedopustil žádného přešlapu, považuji za velmi troufalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die landwirtschaftlichen Parzellen zuverlässig identifiziert werden und verlangen unter anderem, dass die Sammelanträge Angaben enthalten oder ihnen Unterlagen beigefügt sind, die von der zuständigen Behörde näher festgelegt werden und mit deren Hilfe sich die einzelnen landwirtschaftlichen Parzellen lokalisieren und vermessen lassen.
Členské státy kromě toho zajistí, aby byly zemědělské pozemky spolehlivě identifikovány, a zejména vyžadují, aby jednotné žádosti obsahovaly podrobné údaje nebo aby k nim byly přiloženy doklady, které určí příslušný orgán, za účelem lokalizace a změření každého zemědělského pozemku.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Geoidmodell zu verwenden, das die in Anhang III Nummer 3 genannten ICAO-Bestimmungen und die in Anhang IV festgelegten Anforderungen an die Qualität von Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen erfüllt, um alle vertikalen Daten (vermessen, berechnet oder abgeleitet) über das Erdgravitationsmodell 1996 im Verhältnis zum mittleren Meeresniveau darstellen zu können.
Použije se model geoidu dostačující pro splnění ustanovení ICAO uvedených v bodě 3 přílohy III a požadavky na jakost leteckých dat a leteckých informací stanovené v příloze IV, aby všechna vertikální data (zjišťovaná, vypočítaná nebo odvozená) mohla být vyjádřena ve vztahu ke střední hladině moře za pomoci gravitačního modelu Země 1996.
   Korpustyp: EU