Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermieten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermieten pronajmout 143 pronajímat 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermieten pronajmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Projekt umfasste den Bau von Wohnungen und Ladenlokalen, die an private Investoren verkauft oder vermietet werden sollten.
Projekt zahrnoval výstavbu bytů a obchodů, které měly být prodány či pronajaty soukromým investorům.
   Korpustyp: EU
Mr Carson hat eine Idee, er und ich könnten ein Anwesen als Investition kaufen. Und es als Gasthaus leiten oder es vermieten.
Pan Carson dostal nápad, že bychom spolu měli koupit dům, jako investici, a možná ho provozovat jako penzion nebo ho pronajmout.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt des Anteilsverkaufs waren die Immobilien unterhalb der Marktpreise vermietet.
V době prodeje akcií byla nemovitost pronajata s nájemným nižším, než bylo tržní nájemné.
   Korpustyp: EU
Glaubst du, du kannst mein Haus vermieten?
Myslíš, že bys mohla pronajmout můj dům?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Unternehmen stellte die Produktion der betroffenen Ware ein und vermietete die Produktionsanlagen an ein neu gegründetes verbundenes Unternehmen.
Jiná společnost ukončila výrobu dotčeného výrobku a výrobní zařízení pronajala nově založené společnosti ve spojení.
   Korpustyp: EU
Die Barker Farm wurde vor ein paar Monaten vermietet. Echte Gewinner.
Barkerova farma byla pronajata před pár měsíci -- skuteční vítězové.
   Korpustyp: Untertitel
OFCOM hat in seinen Bemerkungen bestätigt, dass die Mietpreise für Glasfaserkabel nach den vorliegenden Informationen niedriger sind, wenn mehr Kabel vermietet werden.
OFCOM ve svých připomínkách potvrdil, že podle dostupných informací jsou ceny za nájem vláken nižší, je-li pronajato více vláken.
   Korpustyp: EU
Wir könnten das Zimmer zu niedriger Miete vermieten im Tausch gegen Mithilfe im Haus.
Můžeme ten pokoj pronajmout za sníženou cenu jako výměnu za pomoc okolo domu.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1744 Wohnungen waren zum größten Teil an Angestellte der städtischen Krankenhäuser vermietet.
Těchto 1744 bytů bylo povětšině pronajato zaměstnancům městských nemocnic.
   Korpustyp: EU
- Die Wohnung wird schon an 'nen Freund vermietet für das Semester.
- Už jsem ten byt pronajal kamarádovi na jeden semestr.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermieten

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum vermieten sie dann?
Tak proč pronajímají pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Vermieten Sie viele?
- A pronajmete toho hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Vermieten Sie auch monatsweise?
- Platí se každej měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermieten hier.
Kdo se chce stěhovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermieten alte Häuser.
Vlastní staré domy, které jistě pronajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermieten dein Zimmer.
Pronajali jsme tvůj pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermieten Sie hier Segelboote?
- Promiňte, pronajímáte tu plachetnice?
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt zu vermieten."
"Byty k pronájmu."
   Korpustyp: Untertitel
Anmieten und Vermieten außer Vermieten nach Buchstabe b Nummer 1
Všechny nájmy/pronájmy s výjimkou pronájmu letounu s posádkou:
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich vermieten sie keine Boote.
Oni vlastně ani lodě nepronajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, wir vermieten monatlich.
To nic, nájem se platí od měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermieten die Zimmer stundenweise.
Hodinový nájem pokojů, platí se hotově.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte es vermieten.
Ale chci něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann muss ich vermieten.
A budu muset dělat pana domácího.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier nur vermieten.
Obvykle zde prostor jen pronajímáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu vermieten.
Nemám nic k pronájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermieten Sie denn auch Autos?
Zajímalo mě, jestli je poblíž půjčovna aut. Ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vermieten Sie doch seinen Laden.
Proč nepronajmete jeho krám?
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, dass sie hier Pferde vermieten?
Myslíte, že tu někde pronajímají koně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben viele Zimmer zu vermieten.
Zdá se, že máte spoustu volného místa.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise können wir dieses Zimmer wieder vermieten.
Máte štěstí. Pokoj už je připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Fürwieviel würdest du mir ein Zimmer vermieten?
Pronajala bys mi pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihren Gästen ein Fernsehgerät vermieten?
Je zde možné, aby si host pronajal televizní přijímač?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diese Ecke hier vermieten?
Nepronajal byste mi tu koutek?
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier das Zimmer zu vermieten?
Řekli mi, že berete podnájemníky.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel ich weiß, vermieten Sie Zimmer?
Jak jsem pochopil, pronajímáte volné pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht gut. Lässt sich schlecht vermieten.
Ne, ta se do nájemního bytu nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist nicht zu vermieten.
Slečna Normanová spěchala s dokumenty do naší advokátní kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Boot samt Mannschaft vermieten.
Chci žít z pronajímání lodě spolupasažérům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde nicht vermieten.
Ten výhled mě fascinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir keinen Platz mehr vermieten.
Už pro ně nemám místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es diesen Sommer früher vermieten.
Musím brzy začít vydělávat svůj letní nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, du kannst vermieten.
Slyšel jsem, že pronajímáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss des Geldes wegen vermieten.
Ale nemůžu si ho celý dovolit, proto pronajímám pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter kann ihr Haus nicht vermieten.
Máma dostala dům a nemůže sehnat nájemníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu vermieten. - Und das Motorrad hier?
Ne, kola nejsou k pronájmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermieten an uns so günstig.
Pronajímáte mi Zahradu Mulberry za tak nízký nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermieten die Boote hinten am Kai.
Loďky jsou u přístaviště.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ein paar Häuser gesehen mit einem "zu vermieten" Schild.
Viděla jsem pár domů s nápisy "k pronájmu".
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermieten ihm ein Zimmer, ein richtiger Lebemann.
Pronajali jsme mu hořejší pokoj. Pěkný flamendr!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, die werden diesen Ort nie wieder vermieten können.
Teď už tohle místo nepronajmou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermieten möbliert, aber sie hat sich zusätzlich eingerichtet.
Pronajímáme to i s vybavením, ale ona si stejně věci zařídila podle svého.
   Korpustyp: Untertitel
In solch schweren Zeiten, warum vermieten Sie es nicht?
Když jsou časy tak těžké, proč ji nepronajmete? Tam nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Die vermieten euer Appartement sicher an irgendwelche Verlierertypen.
Tak to váš byt teď nejspíš pronajmou nějakýmu ubožákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermieten die Immobilien im Rahmen gesonderter Verträge an DHL.
Ty pronajímají nemovitosti společnosti DHL v rámci zvláštních smluv.
   Korpustyp: EU
‚Vermieten oder Anmieten mit Besatzung‘ (wet lease agreement)
‚Dohodou o nájmu/pronájmu s posádkou‘ se rozumí dohoda:
   Korpustyp: EU
Sie wissen nicht zufällig von Zimmern, die zu vermieten sind?
Nepředpokládám, že víte o nějakých bytech k pronájmu, pane Speede?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie auch Autos vermieten.
Nevěděl jsem, že i půjčujete auta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, werden Sie Chuck die Räume in der Bank vermieten?
Oh, pronajmete Chuckovi to místo?
   Korpustyp: Untertitel
Was, versuchst du mir eine Wohnung zu vermieten?
Co, chceš mi prodat něco, co nepotřebuju?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Zimmer vermieten Sie da hinten eigentlich?
Můžete mi říct Kolik pokojů tady máte?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du an einen völlig Fremden vermieten würdest.
Jako kdybys to pronajal někomu neznámýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei wunderschöne Häuser, die zu vermieten sind.
Právě tu máme tři krásné domky k pronájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich kann ruhigen Herzens an Sie vermieten.
Bude mi potěšením vás tu ubytovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen es nicht, wir vermieten es nur.
Neprodáváme ho, ale jen pronajímáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind eigen. Die würden Ihnen keines vermieten.
Jezdí tu jen šílenci a ti vám prkno nepůjčí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre er froh, könnte dein Zimmer vermieten.
Třeba bude rád a pronajme tvůj pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht, er soll Franks Zimmer vermieten.
Neřekla jsem mu, aby pronajmul Frankův pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange vermieten Sie das Zimmer unten schon?
Jak dlouho měl u vás dole pronajatou místnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du willst das Obergeschoss vermieten?
Slyšel jsem, že pronajímáš horní patro.
   Korpustyp: Untertitel
Solstein Donagan hat Bolton Village nicht gekauft, um dort zu vermieten.
Solstein Donagan nekoupil Bolton Village, aby se stal panem domácím,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du ihnen sagst, - dass du nicht mehr an sie vermieten kannst.
Tak jim řekni, ať se sbalí a vypadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nur, dass Sie mir das herrliche Stück fürs Wochenende vermieten.
Jenom chci, abys mi tuhle pěknou věc půjčil na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mrs. Hughes und Anna bereiten das Haus vor, um es zu vermieten?
Takže paní Hughesová a Anna to tam připravují k pronájmu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mr. Davis zu seiner Frau genauso treu gewesen wäre, würden sie jetzt nicht vermieten.
Kdyby byl pan Davison své ženě o něco věrnější, tak by tento dům tuhle sezónu nepronajímali.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus plant die Werft, eigene Vermögensbestandteile an benachbarte kooperierende Unternehmen zu vermieten.
Tato nabídka se týkala částky ve výši […] miliónů PLN.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass sie es nicht eilig hatten, es zu vermieten.
Co mě napadá je, že se moc nesnažili s tím něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir vermieten ein Zimmer, weil wir in Geld schwimmen, ja?
Pronajímáme místnost u našeho domu jen abychom mohli válet těsto?
   Korpustyp: Untertitel
Und eins für Kitty, eins für meine Freunde, und das da drüben werde ich vermieten.
…amístopro, jednu z mých přítelkyň...... atomístojsemsipronajal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist nicht zu vermieten." "Man nennt mich Straße, leidende Straße, traurig vom vielen Lieben."
One day he'll be there to pick me up, after work, that good man, my lifelong love who won't need to pay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, es an Jessica und Hoyt zu vermieten. Für $1 im Monat.
Žádám tě, jestli ten dům pronajmeš Jessice a Hoytovi za jeden dolar na měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah das Schild in Ihrem Fenster, das besagt, dass Sie ein Zimmer vermieten.
Zahlédl jsem u vás cedulku, že pronajímáte pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in Williamsburg machen Geld, indem sie ihre Löcher auf Airbnb vermieten.
Všichni ostatní ve Williamsburgu vydělávají peníze tím, že pronajímají jejich mizerné byty přes realitku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich gebeten ihnen zu sagen, dass das Zimmer nicht mehr zu vermieten ist.
Říkala ať vám sdělím že se omlouvá, ale že ho nepronajme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad wollte mal Tauchausrüstung vermieten. Ist aber nie gut gelaufen.
Táta zkoušel půjčovat potápěčské vybavení, ale nikdy se to nechytlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll das Zimmerchen sauber machen, und das vermieten wir an Sommerfrischler.
A mohl by uklidit tu zasranou malou místnost, abysme ji pronajímali turistům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Essen ausliefern, Apartments vermieten, und außerdem ist mein Leben furchtbar kompliziert.
Můj život je teď dost komplikovanej, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermieten das Sofa auf Airbnb, um deine Handgelenk-OP zu bezahlen.
Asi dáme gauč do zástavy, abychom měli na vaši operaci zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Muss erst ein Lieutenant kommen, damit ich das Haus wieder vermieten darf?
Takže to chtělo poručíka, abych byl ujištěn, že si to tu ještě někdo někdy pronajme?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hast du dir nicht vermieten ab ein Geschäft namens "Es ist nicht zu spät."
Ty sis je aspoň nepůjčila z obchodu "Ještě není pozdě".
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist egal, ob wir das Haus heute oder nächste Woche vermieten.
Jaký je rozdíl, jestli to tu pronajmem dnes anebo příští týden?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann könnte ich es an dich vermieten, bis du ein neues gefunden hast.
A pak bych ti ho pronajímala, dokud bys sis nenašel něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Wüssten Sie, wie wichtig es uns ist, Sie würden sie uns gratis vermieten.
Kdybyste věděl, jak je to pro nás důležité, pronajal byste ho zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Orte, an denen Waffen geschoben werden. Sie kaufen, verkaufen und vermieten sogar.
Je jedno místo, kde se prodávají nebo půjčují pistole z druhý ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verboten, Hure zu sein, oder Zimmer an Huren zu vermieten, wenn man keine Prozente nimmt.
Není nelegální být prostitutkou, poskytovat je jako službu, nebo ubytovat je. A to, dokud nevezmou procenta ze zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Darin sind keine Käufer enthalten, die die Wohnungen als Investitionsimmobilien erworben haben, in den meisten Fällen, um sie zu vermieten.
To nezahrnuje kupce, kteří domy pořídili jako investiční majetek, především k pronájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies geschieht durch Hypothekendarlehen für Einzelpersonen und Darlehen für Unternehmen, die Wohnraum vermieten, sowie durch allgemeine Regelungen für Wohnraumangelegenheiten.
Za tímto účelem poskytuje FFB hypotéční úvěry jednotlivcům a půjčky subjektům, jež nabízejí nájemní bydlení, a zabývá se rovněž všeobecnou organizací záležitostí v oblasti bydlení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die Stadt schon 2002 hätte beschließen können, die Gebäude der Fischauktion an Dritte zu vermieten.
Komise konstatuje že město mohlo už v roce 2002 rozhodnout o pronájmu budov rybí aukce třetí straně.
   Korpustyp: EU
Wie vorausgesehen, hatte Mr. Charrington keine Schwierigkeiten beim Vermieten des Zimmers gemacht. Er war offensichtlich erfreut über die paar Dollar, die ihm das einbringen würde.
Jak předpokládal, nedělal pan Charrington s pronájmem pokoje žádné těžkosti. Očividně ho potěšilo těch pár dolarů, které to vynese.
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie uns über Arbeitslosigkeit, Unterbeschäftigung und berufliche Unsicherheit sprechen, und auch über Agenturen, die Arbeiter vermieten oder besser gesagt ausbeuten.
Mluvme o nezaměstnanosti, podzaměstnanosti a pracovní nejistotě a také o agenturách, které pronajímají pracovníky, nebo bych možná měla říci, že je vykořisťují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(31) Im Interesse der Flexibilität und Effizienz sollten nationale Regulierungsbehörden es den Frequenznutzern erlauben können, ihre Nutzungsrechte uneingeschränkt an Dritte zu übertragen oder zu vermieten.
(31) V zájmu pružnosti a účinnosti mohou vnitrostátní regulační orgány povolit, aby si uživatelé spektra svá práva na jeho užívání mezi sebou volně převáděli nebo je pronajímali třetím stranám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können auch für andere Funkfrequenzbänder vorsehen, dass Unternehmen gemäß den nationalen Verfahren individuelle Frequenznutzungsrechte an andere Unternehmen übertragen oder vermieten können.
Také v jiných pásmech mohou členské státy stanovit, aby podniky převáděly svá individuální práva na užívání rádiových frekvencí na jiné podniky nebo jim je pronajímaly v souladu s vnitrostátními postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können auch für andere Funkfrequenzbänder vorsehen, dass Unternehmen gemäß den nationalen Verfahren individuelle Frequenznutzungsrechte an andere Unternehmen übertragen oder vermieten können.
Také v jiných kmitočtových pásmech mohou členské státy stanovit, aby podniky převáděly svá individuální práva na užívání rádiových frekvencí na jiné podniky nebo jim je pronajímaly v souladu s vnitrostátními postupy.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir die Haftung der Betreiber identifizieren und regulieren, beginnend mit dem Ausschluss der Möglichkeit, Anlagen an Dritte zu vermieten.
Zadruhé, musíme určit a regulovat odpovědnost provozovatelů, přičemž prvním krokem by měl být zákaz pronájmu zařízení třetím stranám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dem Tag, als Signora Brumonti zu mir gekommen ist und mich gebeten hat, ihr die Wohnung zu vermieten, hab ich abgelehnt.
Ten den, když sem ke mně přišla paní Brumonti poprvé a požádala mě, abych jí pronajal byt, jsem odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns künftig weiter beeinflussen trotz der Tatsache, dass er nicht existiert. Wir können den Film nicht vermieten und uns anschauen.
Stále ovlivňuje celé generace, navzdory faktu, že neexistuje, nemůžeme se na něj podívat.
   Korpustyp: Untertitel
den Mitgliedstaaten die Genehmigung des Abschlusses von Charterverträgen, aufgrund derer Wirtschaftsbeteiligte aus der Union ihre Fischereifahrzeuge an Wirtschaftsbeteiligte dieses Landes vermieten, untersagen;
zakazují členským státům povolit uzavírání dohod o pronájmu rybářských plavidel, na jejichž základě hospodářské subjekty Unie pronajímají svá plavidla hospodářským subjektům dané země;
   Korpustyp: EU
„Vermieten oder Anmieten mit Besatzung“ (wet lease agreement): eine Vereinbarung zwischen Luftfahrtunternehmen, nach der ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird.
„Provozním nákladem“ se rozumí celková hmotnost cestujících, zavazadel, nákladu a specializovaného vybavení na palubě, včetně jakékoli zátěže.
   Korpustyp: EU
„Vermieten oder Anmieten ohne Besatzung“ (dry lease agreement): eine Vereinbarung zwischen Unternehmen, nach der ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Mieters betrieben wird.
„Letem bez využití NVIS“ se v případě provozu NVIS rozumí ta část letu podle pravidel VFR provedená v noci, kdy člen posádky nepoužívá prostředky NVG.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen- und Ausgabenmethode ist für Betriebsgrundstücke anzuwenden, die selten vermietet werden oder schwer zu vermieten sind, wie vor allem Versorgungseinrichtungen.
Metoda založená na příjmech a výdajích se použije u nemovitostí, které se pronajímají zřídka nebo které je obtížné reprodukovat, typicky veřejné sítě.
   Korpustyp: EU