Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Projekt umfasste den Bau von Wohnungen und Ladenlokalen, die an private Investoren verkauft oder vermietet werden sollten.
Projekt zahrnoval výstavbu bytů a obchodů, které měly být prodány či pronajaty soukromým investorům.
Mr Carson hat eine Idee, er und ich könnten ein Anwesen als Investition kaufen. Und es als Gasthaus leiten oder es vermieten.
Pan Carson dostal nápad, že bychom spolu měli koupit dům, jako investici, a možná ho provozovat jako penzion nebo ho pronajmout.
Zum Zeitpunkt des Anteilsverkaufs waren die Immobilien unterhalb der Marktpreise vermietet.
V době prodeje akcií byla nemovitost pronajata s nájemným nižším, než bylo tržní nájemné.
Glaubst du, du kannst mein Haus vermieten?
Myslíš, že bys mohla pronajmout můj dům?
Ein anderes Unternehmen stellte die Produktion der betroffenen Ware ein und vermietete die Produktionsanlagen an ein neu gegründetes verbundenes Unternehmen.
Jiná společnost ukončila výrobu dotčeného výrobku a výrobní zařízení pronajala nově založené společnosti ve spojení.
Die Barker Farm wurde vor ein paar Monaten vermietet. Echte Gewinner.
Barkerova farma byla pronajata před pár měsíci -- skuteční vítězové.
OFCOM hat in seinen Bemerkungen bestätigt, dass die Mietpreise für Glasfaserkabel nach den vorliegenden Informationen niedriger sind, wenn mehr Kabel vermietet werden.
OFCOM ve svých připomínkách potvrdil, že podle dostupných informací jsou ceny za nájem vláken nižší, je-li pronajato více vláken.
Wir könnten das Zimmer zu niedriger Miete vermieten im Tausch gegen Mithilfe im Haus.
Můžeme ten pokoj pronajmout za sníženou cenu jako výměnu za pomoc okolo domu.
Die 1744 Wohnungen waren zum größten Teil an Angestellte der städtischen Krankenhäuser vermietet.
Těchto 1744 bytů bylo povětšině pronajato zaměstnancům městských nemocnic.
- Die Wohnung wird schon an 'nen Freund vermietet für das Semester.
- Už jsem ten byt pronajal kamarádovi na jeden semestr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie schaffen somit die Voraussetzung dafür, dass ein Zentrum Räume an KMU vermieten und/oder andere Dienstleistungen anbieten kann.
Tím vytvářejí předpoklad pro to, že centrum může malým a středním podnikům pronajímat prostory a/nebo nabízet jiné služby.
Ivan hat den Laden für eine Privatparty vermietet.
Ivan to tam zítra pronajímá kvůli soukromé party.
Sie vermieten die Immobilien im Rahmen gesonderter Verträge an DHL.
Ty pronajímají nemovitosti společnosti DHL v rámci zvláštních smluv.
Ich vermiete Zimmer, um über die Runden zu kommen.
Jen si to pronajímají, abych si to mohl dovolit.
„Händler“ einen Einzelhändler oder jede andere Person, die Produkte an Endverbraucher verkauft, vermietet, zum Ratenkauf anbietet oder ausstellt;
„obchodníkem“ maloobchodník nebo jiná osoba, která prodává, pronajímá, nabízí ke koupi na splátky nebo předvádí výrobky konečným uživatelům;
Soviel ich weiß, vermieten Sie Zimmer?
Jak jsem pochopil, pronajímáte volné pokoje?
‚Wohnimmobilie‘ bezeichnet eine Immobilie, die vom Eigentümer genutzt oder vermietet wird.
Obytnou nemovitostí se rozumí obytný prostor, který obývá nebo pronajímá vlastník.
Pa vermietet uns das Theater für 1.000 Pfund die Woche.
Táta nám pronajímá divadlo za tisíc liber týdně.
Im Sinne des Buchstabens p gilt als Wohneigentum das Wohneigentum, das vom Kreditnehmer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet wird.
Pro účely písmene p) se obytnou nemovitostí rozumí obytný prostor, který obývá nebo pronajímá dlužník.
Der Priester vermietet ein Zimmer, weil die Kirche mehr Geld braucht, nehme ich an.
Místní kněz pronajímá pokoj, protože farnost nejspíš potřebuje peníze navíc.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermieten
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum vermieten sie dann?
Tak proč pronajímají pokoje?
- A pronajmete toho hodně?
Vermieten Sie auch monatsweise?
Sie vermieten alte Häuser.
Vlastní staré domy, které jistě pronajímají.
Wir vermieten dein Zimmer.
Pronajali jsme tvůj pokoj.
- Vermieten Sie hier Segelboote?
- Promiňte, pronajímáte tu plachetnice?
Anmieten und Vermieten außer Vermieten nach Buchstabe b Nummer 1
Všechny nájmy/pronájmy s výjimkou pronájmu letounu s posádkou:
Grundsätzlich vermieten sie keine Boote.
Oni vlastně ani lodě nepronajímají.
Kein Problem, wir vermieten monatlich.
To nic, nájem se platí od měsíce.
Sie vermieten die Zimmer stundenweise.
Hodinový nájem pokojů, platí se hotově.
Aber ich möchte es vermieten.
Und dann muss ich vermieten.
A budu muset dělat pana domácího.
Wir können hier nur vermieten.
Obvykle zde prostor jen pronajímáme.
Ich habe nichts zu vermieten.
Vermieten Sie denn auch Autos?
Zajímalo mě, jestli je poblíž půjčovna aut. Ne?
Vermieten Sie doch seinen Laden.
Proč nepronajmete jeho krám?
- Glaubst du, dass sie hier Pferde vermieten?
Myslíte, že tu někde pronajímají koně?
Sie haben viele Zimmer zu vermieten.
Zdá se, že máte spoustu volného místa.
Glücklicherweise können wir dieses Zimmer wieder vermieten.
Máte štěstí. Pokoj už je připravený.
Fürwieviel würdest du mir ein Zimmer vermieten?
Können Sie Ihren Gästen ein Fernsehgerät vermieten?
Je zde možné, aby si host pronajal televizní přijímač?
Würden Sie diese Ecke hier vermieten?
Nepronajal byste mi tu koutek?
Ist hier das Zimmer zu vermieten?
Řekli mi, že berete podnájemníky.
Soviel ich weiß, vermieten Sie Zimmer?
Jak jsem pochopil, pronajímáte volné pokoje?
Nein, nicht gut. Lässt sich schlecht vermieten.
Ne, ta se do nájemního bytu nehodí.
Das Haus ist nicht zu vermieten.
Slečna Normanová spěchala s dokumenty do naší advokátní kanceláře.
Ich will das Boot samt Mannschaft vermieten.
Chci žít z pronajímání lodě spolupasažérům.
Ich glaube, ich werde nicht vermieten.
Ich kann dir keinen Platz mehr vermieten.
Ich muss es diesen Sommer früher vermieten.
Musím brzy začít vydělávat svůj letní nájem.
Ich hab gehört, du kannst vermieten.
Slyšel jsem, že pronajímáš.
Ich muss des Geldes wegen vermieten.
Ale nemůžu si ho celý dovolit, proto pronajímám pokoje.
Meine Mutter kann ihr Haus nicht vermieten.
Máma dostala dům a nemůže sehnat nájemníky.
- Nicht zu vermieten. - Und das Motorrad hier?
Ne, kola nejsou k pronájmu.
- Sie vermieten an uns so günstig.
Pronajímáte mi Zahradu Mulberry za tak nízký nájem.
Sie vermieten die Boote hinten am Kai.
Loďky jsou u přístaviště.
- Hab ein paar Häuser gesehen mit einem "zu vermieten" Schild.
Viděla jsem pár domů s nápisy "k pronájmu".
Wir vermieten ihm ein Zimmer, ein richtiger Lebemann.
Pronajali jsme mu hořejší pokoj. Pěkný flamendr!
Mann, die werden diesen Ort nie wieder vermieten können.
Teď už tohle místo nepronajmou.
Wir vermieten möbliert, aber sie hat sich zusätzlich eingerichtet.
Pronajímáme to i s vybavením, ale ona si stejně věci zařídila podle svého.
In solch schweren Zeiten, warum vermieten Sie es nicht?
Když jsou časy tak těžké, proč ji nepronajmete? Tam nahoře?
Die vermieten euer Appartement sicher an irgendwelche Verlierertypen.
Tak to váš byt teď nejspíš pronajmou nějakýmu ubožákovi.
Sie vermieten die Immobilien im Rahmen gesonderter Verträge an DHL.
Ty pronajímají nemovitosti společnosti DHL v rámci zvláštních smluv.
‚Vermieten oder Anmieten mit Besatzung‘ (wet lease agreement)
‚Dohodou o nájmu/pronájmu s posádkou‘ se rozumí dohoda:
Sie wissen nicht zufällig von Zimmern, die zu vermieten sind?
Nepředpokládám, že víte o nějakých bytech k pronájmu, pane Speede?
Ich wusste nicht, dass Sie auch Autos vermieten.
Nevěděl jsem, že i půjčujete auta.
Oh, werden Sie Chuck die Räume in der Bank vermieten?
Oh, pronajmete Chuckovi to místo?
Was, versuchst du mir eine Wohnung zu vermieten?
Co, chceš mi prodat něco, co nepotřebuju?
Wie viele Zimmer vermieten Sie da hinten eigentlich?
Můžete mi říct Kolik pokojů tady máte?
Als ob du an einen völlig Fremden vermieten würdest.
Jako kdybys to pronajal někomu neznámýmu.
Wir haben drei wunderschöne Häuser, die zu vermieten sind.
Právě tu máme tři krásné domky k pronájmu.
Gut, ich kann ruhigen Herzens an Sie vermieten.
Bude mi potěšením vás tu ubytovat.
Wir verkaufen es nicht, wir vermieten es nur.
Neprodáváme ho, ale jen pronajímáme.
Die sind eigen. Die würden Ihnen keines vermieten.
Jezdí tu jen šílenci a ti vám prkno nepůjčí.
Vielleicht wäre er froh, könnte dein Zimmer vermieten.
Třeba bude rád a pronajme tvůj pokoj.
Ich sagte nicht, er soll Franks Zimmer vermieten.
Neřekla jsem mu, aby pronajmul Frankův pokoj.
Wie lange vermieten Sie das Zimmer unten schon?
Jak dlouho měl u vás dole pronajatou místnost?
Ich habe gehört, du willst das Obergeschoss vermieten?
Slyšel jsem, že pronajímáš horní patro.
Solstein Donagan hat Bolton Village nicht gekauft, um dort zu vermieten.
Solstein Donagan nekoupil Bolton Village, aby se stal panem domácím,
Ich will, dass du ihnen sagst, - dass du nicht mehr an sie vermieten kannst.
Tak jim řekni, ať se sbalí a vypadnou.
Ich verlange nur, dass Sie mir das herrliche Stück fürs Wochenende vermieten.
Jenom chci, abys mi tuhle pěknou věc půjčil na víkend.
Also, Mrs. Hughes und Anna bereiten das Haus vor, um es zu vermieten?
Takže paní Hughesová a Anna to tam připravují k pronájmu?
Wenn Mr. Davis zu seiner Frau genauso treu gewesen wäre, würden sie jetzt nicht vermieten.
Kdyby byl pan Davison své ženě o něco věrnější, tak by tento dům tuhle sezónu nepronajímali.
Darüber hinaus plant die Werft, eigene Vermögensbestandteile an benachbarte kooperierende Unternehmen zu vermieten.
Tato nabídka se týkala částky ve výši […] miliónů PLN.
Ich denke, dass sie es nicht eilig hatten, es zu vermieten.
Co mě napadá je, že se moc nesnažili s tím něco udělat.
Und wir vermieten ein Zimmer, weil wir in Geld schwimmen, ja?
Pronajímáme místnost u našeho domu jen abychom mohli válet těsto?
Und eins für Kitty, eins für meine Freunde, und das da drüben werde ich vermieten.
…amístopro, jednu z mých přítelkyň...... atomístojsemsipronajal.
Mein Herz ist nicht zu vermieten." "Man nennt mich Straße, leidende Straße, traurig vom vielen Lieben."
One day he'll be there to pick me up, after work, that good man, my lifelong love who won't need to pay.
Ich bitte Sie, es an Jessica und Hoyt zu vermieten. Für $1 im Monat.
Žádám tě, jestli ten dům pronajmeš Jessice a Hoytovi za jeden dolar na měsíc.
Ich sah das Schild in Ihrem Fenster, das besagt, dass Sie ein Zimmer vermieten.
Zahlédl jsem u vás cedulku, že pronajímáte pokoje.
Alle in Williamsburg machen Geld, indem sie ihre Löcher auf Airbnb vermieten.
Všichni ostatní ve Williamsburgu vydělávají peníze tím, že pronajímají jejich mizerné byty přes realitku.
Sie hat mich gebeten ihnen zu sagen, dass das Zimmer nicht mehr zu vermieten ist.
Říkala ať vám sdělím že se omlouvá, ale že ho nepronajme.
Mein Dad wollte mal Tauchausrüstung vermieten. Ist aber nie gut gelaufen.
Táta zkoušel půjčovat potápěčské vybavení, ale nikdy se to nechytlo.
Und er soll das Zimmerchen sauber machen, und das vermieten wir an Sommerfrischler.
A mohl by uklidit tu zasranou malou místnost, abysme ji pronajímali turistům.
Ich muss Essen ausliefern, Apartments vermieten, und außerdem ist mein Leben furchtbar kompliziert.
Můj život je teď dost komplikovanej, víš?
Wir vermieten das Sofa auf Airbnb, um deine Handgelenk-OP zu bezahlen.
Asi dáme gauč do zástavy, abychom měli na vaši operaci zápěstí.
Muss erst ein Lieutenant kommen, damit ich das Haus wieder vermieten darf?
Takže to chtělo poručíka, abych byl ujištěn, že si to tu ještě někdo někdy pronajme?
Zumindest hast du dir nicht vermieten ab ein Geschäft namens "Es ist nicht zu spät."
Ty sis je aspoň nepůjčila z obchodu "Ještě není pozdě".
Und es ist egal, ob wir das Haus heute oder nächste Woche vermieten.
Jaký je rozdíl, jestli to tu pronajmem dnes anebo příští týden?
Und dann könnte ich es an dich vermieten, bis du ein neues gefunden hast.
A pak bych ti ho pronajímala, dokud bys sis nenašel něco nového.
Wüssten Sie, wie wichtig es uns ist, Sie würden sie uns gratis vermieten.
Kdybyste věděl, jak je to pro nás důležité, pronajal byste ho zadarmo.
Orte, an denen Waffen geschoben werden. Sie kaufen, verkaufen und vermieten sogar.
Je jedno místo, kde se prodávají nebo půjčují pistole z druhý ruky.
Es ist nicht verboten, Hure zu sein, oder Zimmer an Huren zu vermieten, wenn man keine Prozente nimmt.
Není nelegální být prostitutkou, poskytovat je jako službu, nebo ubytovat je. A to, dokud nevezmou procenta ze zisku.
Darin sind keine Käufer enthalten, die die Wohnungen als Investitionsimmobilien erworben haben, in den meisten Fällen, um sie zu vermieten.
To nezahrnuje kupce, kteří domy pořídili jako investiční majetek, především k pronájmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies geschieht durch Hypothekendarlehen für Einzelpersonen und Darlehen für Unternehmen, die Wohnraum vermieten, sowie durch allgemeine Regelungen für Wohnraumangelegenheiten.
Za tímto účelem poskytuje FFB hypotéční úvěry jednotlivcům a půjčky subjektům, jež nabízejí nájemní bydlení, a zabývá se rovněž všeobecnou organizací záležitostí v oblasti bydlení.
Die Kommission stellt fest, dass die Stadt schon 2002 hätte beschließen können, die Gebäude der Fischauktion an Dritte zu vermieten.
Komise konstatuje že město mohlo už v roce 2002 rozhodnout o pronájmu budov rybí aukce třetí straně.
Wie vorausgesehen, hatte Mr. Charrington keine Schwierigkeiten beim Vermieten des Zimmers gemacht. Er war offensichtlich erfreut über die paar Dollar, die ihm das einbringen würde.
Jak předpokládal, nedělal pan Charrington s pronájmem pokoje žádné těžkosti. Očividně ho potěšilo těch pár dolarů, které to vynese.
Lassen Sie uns über Arbeitslosigkeit, Unterbeschäftigung und berufliche Unsicherheit sprechen, und auch über Agenturen, die Arbeiter vermieten oder besser gesagt ausbeuten.
Mluvme o nezaměstnanosti, podzaměstnanosti a pracovní nejistotě a také o agenturách, které pronajímají pracovníky, nebo bych možná měla říci, že je vykořisťují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(31) Im Interesse der Flexibilität und Effizienz sollten nationale Regulierungsbehörden es den Frequenznutzern erlauben können, ihre Nutzungsrechte uneingeschränkt an Dritte zu übertragen oder zu vermieten.
(31) V zájmu pružnosti a účinnosti mohou vnitrostátní regulační orgány povolit, aby si uživatelé spektra svá práva na jeho užívání mezi sebou volně převáděli nebo je pronajímali třetím stranám.
Die Mitgliedstaaten können auch für andere Funkfrequenzbänder vorsehen, dass Unternehmen gemäß den nationalen Verfahren individuelle Frequenznutzungsrechte an andere Unternehmen übertragen oder vermieten können.
Také v jiných pásmech mohou členské státy stanovit, aby podniky převáděly svá individuální práva na užívání rádiových frekvencí na jiné podniky nebo jim je pronajímaly v souladu s vnitrostátními postupy.
Die Mitgliedstaaten können auch für andere Funkfrequenzbänder vorsehen, dass Unternehmen gemäß den nationalen Verfahren individuelle Frequenznutzungsrechte an andere Unternehmen übertragen oder vermieten können.
Také v jiných kmitočtových pásmech mohou členské státy stanovit, aby podniky převáděly svá individuální práva na užívání rádiových frekvencí na jiné podniky nebo jim je pronajímaly v souladu s vnitrostátními postupy.
Zweitens müssen wir die Haftung der Betreiber identifizieren und regulieren, beginnend mit dem Ausschluss der Möglichkeit, Anlagen an Dritte zu vermieten.
Zadruhé, musíme určit a regulovat odpovědnost provozovatelů, přičemž prvním krokem by měl být zákaz pronájmu zařízení třetím stranám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dem Tag, als Signora Brumonti zu mir gekommen ist und mich gebeten hat, ihr die Wohnung zu vermieten, hab ich abgelehnt.
Ten den, když sem ke mně přišla paní Brumonti poprvé a požádala mě, abych jí pronajal byt, jsem odmítl.
Es wird uns künftig weiter beeinflussen trotz der Tatsache, dass er nicht existiert. Wir können den Film nicht vermieten und uns anschauen.
Stále ovlivňuje celé generace, navzdory faktu, že neexistuje, nemůžeme se na něj podívat.
den Mitgliedstaaten die Genehmigung des Abschlusses von Charterverträgen, aufgrund derer Wirtschaftsbeteiligte aus der Union ihre Fischereifahrzeuge an Wirtschaftsbeteiligte dieses Landes vermieten, untersagen;
zakazují členským státům povolit uzavírání dohod o pronájmu rybářských plavidel, na jejichž základě hospodářské subjekty Unie pronajímají svá plavidla hospodářským subjektům dané země;
„Vermieten oder Anmieten mit Besatzung“ (wet lease agreement): eine Vereinbarung zwischen Luftfahrtunternehmen, nach der ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird.
„Provozním nákladem“ se rozumí celková hmotnost cestujících, zavazadel, nákladu a specializovaného vybavení na palubě, včetně jakékoli zátěže.
„Vermieten oder Anmieten ohne Besatzung“ (dry lease agreement): eine Vereinbarung zwischen Unternehmen, nach der ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Mieters betrieben wird.
„Letem bez využití NVIS“ se v případě provozu NVIS rozumí ta část letu podle pravidel VFR provedená v noci, kdy člen posádky nepoužívá prostředky NVG.
Die Einnahmen- und Ausgabenmethode ist für Betriebsgrundstücke anzuwenden, die selten vermietet werden oder schwer zu vermieten sind, wie vor allem Versorgungseinrichtungen.
Metoda založená na příjmech a výdajích se použije u nemovitostí, které se pronajímají zřídka nebo které je obtížné reprodukovat, typicky veřejné sítě.