Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermindern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermindern snížit 280 snižovat 225 zmírnit 20 zmenšit 5 zmenšovat 4 redukovat 4
sich vermindern klesat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermindern snížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
- počet bílých krvinek a červených krvinek se může snížit, počet destiček (pomáhajících
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann die Luftfilteranlage so einstellen dass eine Erkältungsgefahr vermindert wird.
Mohu upravit filtraci vzduchu budovy aby se snížila možnost nakažlivých látek.
   Korpustyp: Untertitel
Thiaziddiuretika können die renale Kalziumausscheidung vermindern und vorübergehend zu einer leichten Erhöhung des Serumkalziumspiegels führen , auch wenn keine Störung des Kalziumstoffwechsels bekannt ist .
Thiazidy mohou snížit vylučování vápníku močí a způsobit tak mírný přechodný vzestup hladiny vápníku v séru i v případě absence jakékoli poruchy vápníkového metabolismu .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Schwerkraft der unterschiedlichen Massen verminderte sich unsere Geschwindigkeit um acht Prozent.
Pane, gravitační pole okolních objektů snížila naši rychlost o 8 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Arzneimittel können die Wirkung von Stalevo vermindern .
Účinky Staleva mohou být sníženy některými dalšími léky .
   Korpustyp: Fachtext
Weisst du, wir sollen die Ausrüstung vermindern.
Víš, že se má snížit počet vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
PRCA bedeutet , dass der Körper keine oder nur vermindert rote Blutkörperchen bildet .
PRCA znamená , že se ve vašem těle zastavila nebo snížila tvorba červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Das wird Sie nicht heilen, aber die Häufigkeit vermindern.
Nevyléčí to, ale sníží to frekvenci záchvatů.
   Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten kann sie ihren Kapitalbedarf durch Reduktion ihrer Risikoaktiva vermindern.
Za druhé může snížit svoji potřebu kapitálu redukcí svých rizikových aktiv.
   Korpustyp: EU
Ich kenne einen Trank, der seinen Trieb vermindern könnte.
Znám magický nápoj, který mu sníží jeho touhu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschwindigkeit vermindern snížit rychlost 2 snížit rychlost 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermindern

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Furosemid ) kann die Wirkung des Diuretikums vermindern .
4. 9 Podávané množství a způsob podání
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhen oder vermindern Sie die Dosierung
Nezvyšujte ani nesnižujte dávku léku bez souhlasu
   Korpustyp: Fachtext
Wagen Sie nicht, vermindern unsere Frömmigkeit!
Odvažuješ se degradovat naše tradice!
   Korpustyp: Untertitel
Licht um ein Drittel Standard-Lux vermindern.
Sniž úroveň osvětlení o jednu třetinu standardu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Hilfe, sondern Handel wird die Armut vermindern.
Nikoli pomoc, ale obchod omezí chudobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Arzneimittel können die Wirkung von Stalevo vermindern .
Účinky Staleva mohou být sníženy některými dalšími léky .
   Korpustyp: Fachtext
Tygacil kann die Wirkung der empfängnisverhütenden " Pille " vermindern .
Přípravek Tygacil může interferovat s kontraceptivy ( antikoncepčními tabletami ) .
   Korpustyp: Fachtext
Einige Arzneimittel vermindern die Wirkung von Ciprofloxacin Bayer.
Některé léky snižují účinek přípravku Ciprofloxacin Bayer.
   Korpustyp: Fachtext
- Mit meiner bewährten Methode vermindern Sie ihr Hirnschlagrisiko.
- Díky mým ověřeným metodám významně snížíte riziko mozkové mrtvice.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie nicht heilen, aber die Häufigkeit vermindern.
Nevyléčí to, ale sníží to frekvenci záchvatů.
   Korpustyp: Untertitel
Vermindern den Dienstzeitaufwand durch Zuordnung zu Dienstzeiten (Paragraph 93(a))
Po zaplacení příspěvků do plánu snižují náklady služeb (odstavec 92)
   Korpustyp: EU
Vom Beteiligungsunternehmen empfangene Ausschüttungen vermindern den Buchwert der Anteile.
Výplaty vlastního kapitálu přijaté od jednotky, do níž investoval, snižují účetní hodnotu investice.
   Korpustyp: EU
Eine übermäßige Steuerlast kann Anreize vermindern und das Wachstum behindern.
Nadměrné zdanění může otupit pobídky a brzdit růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kenne einen Trank, der seinen Trieb vermindern könnte.
Znám magický nápoj, který mu sníží jeho touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermindern die Produktion von Kammerwasser und senken damit den Druck im Auge .
Působí tak , že snižuje produkci tekutiny a tím snižuje tlak v oku .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist noch nicht klar, ob diese neutralisierenden Antikörper die Wirksamkeit der Behandlung vermindern.
Není jasné, zdali tyto neutralizační protilátky snižují účinnost léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt sich durch Anwendung eines Autoinjektors vermindern.
Incidence výskytu reakcí v místě aplikace může být snížena při použití autoinjektoru.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Stoffe vermindern die Wirkung von GH und senken die Blutspiegel von IGF-I .
Tyto látky snižují účinek GH a hladinu inzulínu podobných růstových faktorů I v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Inhalationsbehandlung mit Fluticasonpropionat sollte den Bedarf an oralen Kortikoiden vermindern.
ale očekává se značné zvýšení plazmatických hladin flutikason- propionátu.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist noch nicht klar , ob diese neutralisierenden Antikörper die Wirksamkeit der Behandlung vermindern .
Není zetím jasné , zdali tyto neutralizační protilátky snižují účinnost léčby .
   Korpustyp: Fachtext
● Waschen Sie sich gründlich die Hände, um das Risiko bakterieller Infektionen zu vermindern.
● Vždy si dobře umyjte ruce, aby se snížilo nebezpečí bakteriální infekce.
   Korpustyp: Fachtext
NSAR vermindern die renale Ausscheidung von Lithium und erhöhen dadurch die Plasmakonzentration von Lithium .
Nesteroidní protizánětlivé léky snižují renální exkreci lithia , a proto zvyšují jeho hladinu v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zu erwarten, dass Carbazamepin, Phenobarbital und Phenytoin die Plasmakonzentrationen von Etravirin vermindern.
Očekává se, že karbamazepin, fenobarbital a fenytoin snižují plasmatické koncentrace etravirinu.
   Korpustyp: Fachtext
Während wir natürliche Systeme und die Artenvielfalt verlieren, vermindern wir unsere Lebensqualität und bedrohen unsere Existenz.
Se ztrátou přírodních systémů a biologické rozmanitosti snižujeme kvalitu života a tím ohrožujeme naši vlastní existenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt der europäischen Sicherheit Ressourcen hinzuzufügen, scheint es nun, dass die Europäische Verteidigungsinitiative sie vermindern wird.
Zdá se, že místo aby EDI byla pro prostředky evropské bezpečnosti přínosem, stává se jejich přítěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird die großen Diskrepanzen, wie diese Mittel unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, spürbar vermindern.
Tak se skutečně sníží nepoměr v tom, jakým způsobem se tyto prostředky rozdělují mezi členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einwanderung von Fachkräften aus Drittstaaten könnte den Engpass vermeiden oder zumindest vermindern.
Poslanci současně připomínají, že je třeba zabránit „odlivu mozků” ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwanderung von Fachkräften aus Drittstaaten könnte den Engpass vermeiden oder zumindest vermindern.
V současné době je situace značně nepřehledná, protože každá země si přistěhovalectví reguluje sama.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie will die EU den Zustrom von irregulären Zuwanderern vermindern.
O tom, že se se současnou situací něco musí dělat, je celkem jasno.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird dieser Vorschlag die Glaubwürdigkeit der Finanziellen Vorausschau nach 2010 vermindern.
Tento návrh současně sníží důvěryhodnost finančního výhledu po roce 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erfüllung der Vorsorgepflicht sind schädliche Bodenauswirkungen zu vermeiden oder zu vermindern.
Pro splnění povinnosti předběžné opatrnosti je nutno zabránit nepříznivým účinkům na půdu, nebo je minimalizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es vermindern sich die Rentenansprüche - Armut ist vorprogrammiert - und das Recht auf einen individuell unabhängigen Lebensweg.
Mají nižší nároky na penzi, a proto je jejich chudoba naprogramovaná zejména v případě žen, které se rozhodnou pro nezávislý, svobodný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also sollten zuerst die reichen Länder damit beginnen, ihre Abfallproduktion zu vermindern.
Bohaté státy by tedy měly začít se snižováním produkce odpadu jako první.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirkung von PREZISTA kann sich vermindern , wenn Sie eines der folgenden Präparate einnehmen .
Účinky přípravku PREZISTA mohou být sníženy , pokud užíváte současně následující léky .
   Korpustyp: Fachtext
5 Die Inzidenz von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt sich durch Anwendung eines Autoinjektors vermindern .
Výskyt reakcí v místě vpichu může být snížen při použit autoinjektoru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt sich durch Anwendung eines Autoinjektors vermindern .
Incidence výskytu reakcí v místě aplikace injekce může být snížena při použití autoinjektoru .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist noch nicht klar , ob diese neutralisierenden Antikörper die Wirksamkeit der Behandlung vermindern .
Není zatím jasné , zdali tyto neutralizační protilátky snižují účinnost léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Glimepirid kann die Wirkung von Cumarin-Derivaten entweder verstärken oder vermindern .
Glimepirid může buď zesílit nebo oslabit účinek kumarinových derivátů .
   Korpustyp: Fachtext
Ist die Behandlung erfolgreich , die Dosierung auf eine halbe Tablette pro Tag vermindern .
Pokud je léčba účinná , snižte dávku na půl tablety denně .
   Korpustyp: Fachtext
Yeah, wir müssen reingehen und versuchen den Druck auf das Rückenmark zu vermindern.
Budeme muset operovat a pokusit se tak uvolnit tlak na míchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erkennt sehr wohl die Notwendigkeit, die Emissionen von Luftschadstoffen durch Kraftfahrzeuge weiter zu vermindern.
Jako předběžnou poznámku by Komise chtěla upozornit, že uznává nezbytnost dalšího zlepšení vlivu vozidel, pokud jde o emise látek znečišťujících životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Diese latent vorhandenen Bakterien werden aktiviert, wenn andere Faktoren den Körperschutz gegen die Infektion vermindern.
Tyto latentní baktérie se aktivují v okamžiku, kdy se působením jiných faktorů oslabí tělesný imunitní systém člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese außergewöhnlichen Umstände vermindern die Fähigkeit zur Migrationssteuerung, weswegen sie durch geeignete Maßnahmen gestärkt werden muss.
Ces circonstances exceptionnelles réduisent la capacité de gestion migratoire et c'est pour cela qu'elle doit être renforcée avec des mesures adéquates.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wünschen, dass RIS die Verkehrs- und Transportprobleme beheben (oder vermindern).
Tvůrci politiky chtějí, aby RIS řešily (nebo zmenšovaly) provozní a dopravní problémy.
   Korpustyp: EU
Die Berichtigungen gemäß Artikel 2 Absatz 4 erhöhen oder vermindern den Gesamtbetrag der festgestellten Ansprüche.
Opravy provedené podle čl. 2 odst. 4 se přičítají nebo odečítají od celkové výše stanovených nároků.
   Korpustyp: EU
Zunehmender Wettbewerb und verbesserte Produktivität vermindern die inflationären Zwänge, die früher bei jedem ökonomischen Aufschwung auftraten.
Odpovědí je skutečnost, že zvýšená konkurenceschopnost a zlepšení produktivity práce snižují inflační tlaky, které narostly během předchozích hospodářských expanzí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stellen die richtige Größe ein, um das Humpeln zu vermindern.
Nastavíte si to na správnou výšku, abyste potlačil kulhání.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich kann die Verabreichung von Aktivkohle nur unmittelbar nach der Einnahme von Lornoxicam die Resorption des Wirkstoffes vermindern .
Podle dosavadních zkušeností pouze podání aktivního uhlí po užití lornoxikamu může vést ke sníženému vstřebávání přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Heparin und Acetylsalicylsäure werden vor und nach Rapilysin verabreicht , um das Risiko einer erneuten Gerinnselbildung zu vermindern .
Heparin a kyselina acetylsalicylová bývají podávány před a po aplikaci přípravku Rapilysin , protože snižují riziko tvorby nových krevních sraženin .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird Ihr Immunsystem stärken und das Risiko von Erkrankungen, die mit einer HIV-Infektion zusammenhängen, vermindern.
Tím zlepšuje Váš imunitní systém a snižuje riziko vývoje onemocnění doprovázejících HIV infekci.
   Korpustyp: Fachtext
Inhibitoren sind neutralisierende Antikörper gegen Faktor VIII, die die Wirksamkeit von ADVATE, Blutungen zu verhindern oder zu kontrollieren, vermindern.
Inhibitory jsou blokující protilátky proti faktoru VIII, které snižují účinnost ADVATE v prevenci a léčbě krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
COX-2-Hemmer vermindern die Bildung von systemischen (und damit wahrscheinlich endothelialem) Prostacyclin ohne thrombozytäres Thromboxan zu beeinflussen.
Inhibitory COX- 2 snižují tvorbu systémového (a tím zřejmě endoteliálního) prostacyklinu, aniž by ovlivňovaly tromboxany v krevních destičkách.
   Korpustyp: Fachtext
Mit solchen Darlehen fördern wir das Unternehmertum, steigern die Arbeitstätigkeit und vermeiden und vermindern dadurch soziale Ausgrenzung.
Nabídkou takového druhu půjčky podporujeme podnikání a zvyšování pracovní aktivity, a tím zabraňujeme a snižujeme sociální vyčlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt darüber hinaus Hinweise , dass Johanniskraut ( Hypericum perforatum ) -haltige pflanzliche Präparate die Wirksamkeit oraler Verhütungsmittel vermindern .
Rostlinné přípravky obsahující třezalku ( Hypericum perforatum ) také snižují účinnost perorální antikoncepce .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reduktion der intrazellulären Calciumüberladung dürfte die myokardiale Relaxation verbessern und dadurch die diastolische linksventrikuläre Steifigkeit vermindern.
Předpokládá se, že tato redukce přetížení buněk vápníkem zlepší myokardiální relaxaci, a tak sníží diastolickou tuhost levé komory.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nadel vor der Injektion nicht vorspülen, um die Häufigkeit lokaler Reaktionen an der Injektionsstelle zu vermindern.
Do jehly se před injekcí nemá nasát žádná suspenze, aby se snížil výskyt lokálních reakcí v místě aplikace.
   Korpustyp: Fachtext
Um das Risiko eines OHSS oder einer Mehrlingsschwangerschaft zu vermindern , sollten Ultraschalluntersuchungen und Messungen des Östradiol-Blutspiegels durchgeführt werden .
Ztráta těhotenství ( potrat ) je častější než normálně , ale srovnatelná s četností potratů nacházenou u žen s problémy plodnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Selektive COX-2- Hemmer vermindern die Bildung von systemischem (und damit wahrscheinlich endothelialem) Prostacyclin, ohne thrombozytäres Thromboxan zu beeinflussen.
COX- 2 selektivní inhibitory snižují tvorbu systémového (a proto možná endoteliálního) prostacyklinu, aniž by ovlivňovaly tromboxany v krevních destičkách.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird Ihnen jedoch empfohlen, Tamiflu mit Nahrung einzunehmen, um das Risiko von Übelkeit und Erbrechen zu vermindern.
Přípravek Tamiflu může být užíván s jídlem nebo bez jídla, ale je doporučeno užívat Tamiflu s jídlem, aby se snížila možnost vzniku pocitů nevolnosti nebo nevolnosti (nucení na zvracení nebo zvracení).
   Korpustyp: Fachtext
COX-2-Hemmer vermindern die Bildung von systemischen ( und damit wahrscheinlich endothelialen ) Prostacyclin ohne thrombozytäres Thromboxan zu beeinflussen .
Inhibitory COX-2 snižují tvorbu systémového ( a proto možná endotheliálního ) prostacyklinu , aniž by ovlivňovaly tromboxany v krevních destičkách .
   Korpustyp: Fachtext
Frieden erfordert also einen gewissen Grad an politischem und sozioökonomischem Wandel, um den Appetit auf militärische Abenteuer zu vermindern.
Mír tudíž vyžaduje jistý stupeň politické a socioekonomické změny, která potlačí chuť na vojenský avanturismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grundlegendste Reform des Immobilienmarkts bleiben Maßnahmen, die die Überschuldung der Hauseigentümer sowie die mangelnde Diversifizierung der Investition vermindern.
Nadále tedy platí, že nejzásadnější reformu trhů bydlení by představovalo řešení, které by snížilo předlužení a absenci diverzifikace na straně majitelů nemovitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie den heute getroffenen Beschluss umsetzen, vermindern Sie die Chance Europas, mit dem Rest der Welt konkurrieren zu können.
Jestliže vytvoříte to, co dnes bylo schváleno, snížíte šance Evropy v soutěži se zbytkem světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung der pränatalen Diagnose auf Embryonen in einem Labornährboden wird andererseits das Auftreten bestimmter genetisch übertragener Krankheiten vermindern.
Rozšíření prenatální diagnózy na embryo v laboratorní misce pak sníží výskyt určitých typů geneticky přenášených chorob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn es sei offensichtlich, dass bereits im Vorfeld "viele Machenschaften und Manöver" gebe, die die Auswirkungen vermindern.
Pokud jde o Kosovo, domnívá se, že policejní sbory musí být společné a musí je zastupovat příslušníci obou etnik.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vollstreckungsstaat wird das Strafmaß auf die Höchststrafe für eine Straftat der entsprechenden Kategorie nach dem Recht des Vollstreckungsstaates vermindern.
Vykonávající stát zvýší trest na horní hranici sazby za příslušnou kategorii daného trestného činu podle práva příslušného vykonávajícího státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daptomycin wird vorwiegend durch renale Filtration eliminiert . Bei gleichzeitiger Anwendung mit Arzneimitteln , die die renale Filtration vermindern ( z .
Daptomycin je primárně vylučován renální filtrací , a tak mohou být plazmatické hladiny zvýšené při současném podávání s léčivými přípravky , které snižují renální filtraci ( např .
   Korpustyp: Fachtext
Im Fall einer parallelen Anwendung von Daptomycin mit anderen Arzneimitteln , die bekanntlich die renale Filtration vermindern , ist entsprechend vorsichtig vorzugehen .
Proto se doporučuje obezřetnost , jestliže je daptomycin podáván současně s jakýmkoli dalším léčivým přípravkem , o němž je známo , že snižuje renální filtraci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Einnahme von Alkohol kann die blutzuckerregulierende Wirkung von Glimepirid auf nicht vorhersagbare Weise verstärken oder vermindern .
Požití alkoholu může zesílit nebo zeslabit hypoglykemický účinek glimepiridu nepředvídatelným způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
Immunsuppressiva vermindern die Reaktion des Körpers auf alles, was er als " fremd" erkennt – dies schließt transplantierte Organe ein.
Imunosupresiva snižují odpověď organismu na látky nebo orgány, které tělo rozpoznává jako " cizí ", např. transplantované orgány.
   Korpustyp: Fachtext
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
Vrátíme zpět všechny přísady, abychom všechny americké produkty doručili v té nejlepší kvalitě, vy lidé si to zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Gebieten wird der Reis nach Kulturverfahren angebaut, die den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und chemischen Düngemitteln erheblich vermindern.
V těchto oblastech se rýže pěstuje na základě systému střídání plodin, čímž se značně snižuje používání přípravků na ochranu rostlin a chemických hnojiv.
   Korpustyp: EU
Sind Beiträge von Arbeitnehmern oder Dritten mit der Arbeitsleistung verknüpft, so vermindern sie den Dienstzeitaufwand wie folgt:
Pokud se příspěvky od zaměstnanců nebo třetích stran vážou na služby zaměstnanců, snižují náklady služeb takto:
   Korpustyp: EU
Freiwillige Beiträge durch Arbeitnehmer oder Dritte vermindern bei der Einzahlung der betreffenden Beiträge in den Plan den Dienstzeitaufwand.
Dobrovolné příspěvky zaměstnanců i třetích stran snižují náklady služeb po zaplacení těchto příspěvků do plánu.
   Korpustyp: EU
Das Eigenkapital berücksichtigt tatsächlich Gewinne und Verluste der vorangegangenen Jahre, welche die Eigenmittel des Unternehmens entsprechend erhöhen oder vermindern.
Vlastní kapitál odráží zisky a ztráty minulých let, které odpovídajícím způsobem ovlivňují výši vlastních zdrojů společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Betrachtung dieser Faktoren kann den Grad der Besorgnis bezüglich der karzinogenen Wirkung beim Menschenerhöhen oder vermindern.
Činitele lze posuzovat jako činitele, které zvyšují nebo snižují míru obav s ohledem na karcinogenitu u člověka.
   Korpustyp: EU
Verhindern diese Impfstoffe die Grippe, vermindern sie zugleich die Anzahl der Personen, die auf SARS untersucht werden müssen.
Budeme-li předcházet chřipce očkováním, sníží se počet jedinců, u nichž bude potřeba zvažovat možnost nákazou SARS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Integration des Präsidentenamtes in breiter angelegte politische Strukturen und Abläufe – vor allem im Bereich Parteipolitik – würde diese Gefahren vermindern.
Integrace prezidentství do širších politických struktur a postupů – zejména do stranické politiky – by toto riziko snížila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neue Stabilität und Vertrauen untermauern eine lebhafte Investitionstätigkeit und (was auf’s gleiche hinauskommt) vermindern die Kapitalflucht.
Nová stabilita a důvěra podpírají růst investic a (což je vlastně totéž) snižují únik kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Umweltverschmutzung, Klimawandel und das Eindringen von Meerwasser in Grundwasser führen dazu, dass sich Süßwasservorräte mit der gleichen Geschwindigkeit vermindern.
Znečištění, klimatické změny a průniky mořské vody však sladkovodní zásoby podobným tempem snižují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschenrechtsverletzungen destabilisieren die Situation im Nord-Kaukasus, führen zur Ausbreitung des Konflikts und vermindern die Chancen, eine Lösung zu finden.
Porušování lidských práv destabilizuje celý region na severním Kavkaze, rozšiřuje tamní konflikt, snižuje možnosti jej vyřešit a podporuje rostoucí základnu pro dnešní teroristická uskupení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einführung neuer Zölle würde den Handel unweigerlich weiter vermindern und zum Verlust zusätzlicher Arbeitsplätze und zu neuen Spannungen führen.
zavedení nových tarifů by ho nevyhnutelně snížilo ještě více, což by vyvolalo ztrátu dalších pracovních míst a vedlo k novým třenicím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass es gut ist, wenn wir nationale Gesetzgebungen kritisieren und die Vollmachten dieses Parlaments überschreiten, da das in der Zukunft unsere Glaubwürdigkeit vermindern wird.
Nevěřím, že bude pro nás dobré, pokud budeme kritizovat vnitrostátní zákony a překračovat pravomoci tohoto Parlamentu, protože to sníží naši důvěryhodnost v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FOSAVANCE verhindert nicht nur den Verlust an Knochenmasse , sondern trägt auch dazu bei , den Knochenverlust wieder auszugleichen und das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche zu vermindern .
FOSAVANCE nejenže zabraňuje úbytku kostní hmoty , ale ve skutečnosti napomáhá obnově kostní hmoty , k jejímuž úbytku již mohlo dojít , a snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
11 Wie anhand des Gesamtscores des Fragebogens zur Lebensqualität bei Rhino-Konjunktivitis gezeigt wurde , vermindern Azomyr Tabletten effektiv die durch saisonale allergische Rhinitis hervorgerufene Belastung .
Podávání tablet přípravku Azomyr účinně snižovalo celkovou zátěž představovanou sezónní alergickou rýmou , hodnocenou na základě dotazníku hodnotícího kvalitu života při rinokonjunktivitidě .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht alle Biokraftstoffe sind von Vorteil für die Umwelt und nicht alle Formen der erneuerbaren Energien vermindern Emissionen, wie es Herr Turmes gerade ganz richtig erklärt hat.
Pan Turmes velmi správně poznamenal, že ne všechna biopaliva jsou prospěšná pro životní prostředí a ne všechny obnovitelné formy energie snižují emise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ein klares Ziel bezüglich dieser Themen vor Augen haben, nämlich den Grad der Abhängigkeit des Finanzwesens von Ratings zu vermindern.
Evropská unie musí mít ve vztahu k této problematice jasný cíl, a to učinit finanční sektor méně závislým na ratinzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich wird in Zukunft immer dann ein Referendum abhalten, wenn die EU vorschlägt, die Macht seiner Wahlkreise zu vermindern.
Spojené království bude v budoucnu pořádat referendum pokaždé, když EU navrhne, aby jeho voličům byl odebrán vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag über die Anbringung von Geschwindigkeitsbegrenzern in Fahrzeugen würde sich negativ auf die Geschäfte auswirken und ihre Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt vermindern.
Návrh na instalaci omezovačů rychlosti do auta by měl negativní dopad na podniky a snížil by jejich konkurenceschopnost na mezinárodním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie anhand des Gesamtscores des Fragebogens zur Lebensqualität bei Rhino-Konjunktivitis gezeigt wurde, vermindern Aerius Tabletten effektiv die durch saisonale allergische Rhinitis hervorgerufene
Podávání tablet přípravku Aerius účinně snižovalo celkovou zátěž představovanou sezónní alergickou rýmou, hodnocenou na základě dotazníku hodnotícího kvalitu života při rinokonjunktivitidě.
   Korpustyp: Fachtext
11 Wie anhand des Gesamtscores des Fragebogens zur Lebensqualität bei Rhino-Konjunktivitis gezeigt wurde , vermindern Aerius Tabletten effektiv die durch saisonale allergische Rhinitis hervorgerufene Belastung .
Podávání tablet přípravku Aerius účinně snižovalo celkovou zátěž představovanou sezónní alergickou rýmou , hodnocenou na základě dotazníku hodnotícího kvalitu života při rinokonjunktivitidě .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können Tamiflu mit oder ohne Nahrungsmittel einnehmen . Es wird Ihnen jedoch empfohlen , Tamiflu mit Nahrung einzunehmen , um das Risiko von Übelkeit und Erbrechen zu vermindern .
Přípravek Tamiflu může být užíván s jídlem nebo bez jídla , ale je doporučeno užívat Tamiflu s jídlem , aby se snížila možnost vzniku pocitů nevolnosti nebo nevolnosti ( nucení na zvracení nebo zvracení ) .
   Korpustyp: Fachtext
In mehreren kontrollierten Studien wurde für Epoetine nicht nachgewiesen , dass sie bei Tumorpatienten mit symptomatischer Anämie das Gesamtüberleben verbessern oder das Risiko der Tumorprogression vermindern .
V několika kontrolovaných studiích nebylo prokázáno že by epoetiny zlepšily celkovou dobu přežití , nebo že by snižovaly riziko nádorové progrese u pacientů s anémií související s rakovinou .
   Korpustyp: Fachtext
ADROVANCE verhindert nicht nur den Verlust an Knochenmasse , sondern trägt auch dazu bei , den Knochenverlust wieder auszugleichen und das Risiko für Wirbel - und Hüftbrüche zu vermindern .
ADROVANCE nejenže zabraňuje úbytku kostní hmoty , ale ve skutečnosti napomáhá obnově kostní hmoty , k jejímuž úbytku již mohlo dojít , a snižuje riziko zlomenin páteře a kyčle .
   Korpustyp: Fachtext
Aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Pferdeinfluenza , um die klinischen Symptome und die Virusausscheidung nach der Infektion zu vermindern .
Aktivní imunizace koní od 6 měsíců stáří proti chřipce koní za účelem redukce klinických příznaků a vylučování viru po nakažení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Antwort liegt in dieser Tatsache: Zunehmender Wettbewerb und verbesserte Produktivität vermindern die inflationären Zwänge, die früher bei jedem ökonomischen Aufschwung auftraten.
Odpovědí je skutečnost, že zvýšená konkurenceschopnost a zlepšení produktivity práce snižují inflační tlaky, které narostly během předchozích hospodářských expanzí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Parlamentsberichterstatterin unterstreicht in ihrem Berichtsentwurf, dass intelligente Fahrzeugtechnik wesentlich dazu beitragen kann, Staus zu vermindern und die Umweltbelastung sowie Unfälle zu reduzieren.
Kromě technologií jako ESC, která pomocí elektroniky pomáhá udržet stabilitu automobilu v kritických situacích, se zájem vědců obrací zejména směrem k hledání řešení pro dopravní zácpy ve městech.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass Innovationen wesentlich dazu beitragen können, die Auswirkungen der Landwirtschaft auf den Klimawandel zu verringern und dessen Folgen für die Umwelt zu vermindern;
uznává, že významnou úlohu při snižování vlivu zemědělství na změnu klimatu a životní prostředí musí mít inovace;
   Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel stoppen, Emissionen vermindern Wie wird das Europäische Emissionshandelssystem ETS, das einen wichtigen Beitrag zur Verminderung der europäischen Treibhausgase leisten soll, ab 2013 aussehen?
Pak je ale také problém, že pro veřejnost - včetně podnikatelů a ministerstev financí - je složité porozumět klimatickým změnám a pochopit, že se jedná o výrazné ohrožení existence našich společností a naší civilizace."
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, eine gute Wasserqualität in Flüssen, Seen und an den Küsten zu erreichen und deren Belastung durch Chemikalien zu vermindern.
Poslanci rovněž podpořili návrh Komise, kterým se zakazuje, aby kontrolu přenosových systémů či soustav prováděla osoba nebo subjekt ze třetí země.
   Korpustyp: EU DCEP