Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermischen smíchat 96 smísit 53 směšovat 29 promíchat 28 mísit 15
sich vermischen mísit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermischen smíchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden .
Prášek by se měl smíchat s přiloženým rozpouštědlem těsně před použitím .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Signal dauert es 15 Sekunden, bis sich die Chemikalien vermischt haben.
Jak bude signál odeslán, bude trvat 15 vteřin, než se chemikálie smíchají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapseln sollen als Ganzes geschluckt oder vorsichtig geöffnet und mit dem Essen vermischt werden .
Tobolky se polykají celé nebo je lze opatrně otevřít a jejich obsah smíchat s jídlem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Proteine und Zellmembranen vermischen sich und fungieren als natürlicher Schutz.
Bílkoviny a buněčné membrány se smíchají a působí jako přírodní konzervant.
   Korpustyp: Untertitel
Benzoesäure enthaltende Ergänzungsfuttermittel dürfen nur dann direkt an entwöhnte Ferkel verfüttert werden, wenn sie mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich vermischt werden.
Doplňkovým krmivem obsahujícím kyselinu benzoovou nesmí být odstavená selata krmena přímo, pokud není důkladně smícháno s ostatními krmnými materiály denní krmné dávky.
   Korpustyp: EU
Zeig ihnen, was passiert, wenn toter Fisch und Bananen sich vermischen.
Ukaž jim co se stane, když smícháš kousek mrtvé ryby a plankton.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luveris Pulver wird mit dem mitgelieferten Lösungsmittel unmittelbar vor Gebrauch zu einer Lösung vermischt .
Prášek přípravku Luveris se bezprostředně před použitím smíchá s rozpouštědlem a připraví se tak roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Alles fein mahlen, an nichts sparen, und miteinander vermischen.
Všechno pěkně umlít, ničím nešetřit a pak to pořádně smíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten diese Erzeugnisse mit anderen Erzeugnissen vermischt werden, so müssen die Stichproben vor dem Mischen entnommen werden.
V případech, kdy jsou tyto produkty smíchány s jinými látkami, musí být vzorky odebrány před smícháním.
   Korpustyp: EU
In der Rohrleitung war ein Leck, und Sauerstoff hat sich vermischt.
Byla děravá trubka, takže se kyslík smíchal s plynem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermischen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zutaten gut vermischen.
Neodkrájej tolik toho vepřového.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermischen sich hier.
A tady se spojili.
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Zeit des Vermischens:
Datum a čas smísení:
   Korpustyp: Fachtext
Träume und Wirklichkeit vermischen sich.
Už se mi mísí sny se skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Islam und Demokratie lassen sich nicht vermischen.
Islám a demokracie nejdou dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können Beruf und Privates nicht vermischen.
Nedokážeš jen spojit soukromý a profesionální život.
   Korpustyp: Untertitel
Vermischen sich nun Träume und Wirklichkeit?
Sny a skutečnost se spolu mísí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stile zu vermischen, wirkt gekünstelt.
Tyhle pohyby dohromady nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA vermischen ja oft beides.
Víme, jak Amerika tohle občas plete.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkehrungen gegen das Vermischen von Kraftstoffsorten.
opatření přijímaných s cílem zabránit smíchání paliv.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Modalitäten für Vermischen und Verschnitt
Obecná pravidla pro míšení a scelování
   Korpustyp: EU
Jetzt lass uns Arbeit und Vergnügen vermischen.
Tak, a teď přidáme k zábavě obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Vermischen wir nicht Geschäft und Vergnügen.
- Nemíchejme obchod s potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkehrungen gegen das Vermischen von Kraftstoffsorten.
opatření přijímaná s cílem zabránit smíchání paliv.
   Korpustyp: EU
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich;
Národní a kulturní identity se prolínají;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unnatürlich, die Rassen zu vermischen.
Míchání ras je proti přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Namen vermischen sich natürlich auch irgendwie miteinander.
Ale je jasný, že mi jména tak trochu splývají.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Vermischen enthält 1 Dosis (0,5 ml):
Po smísení obsahuje 1 dávka (0, 5 ml):
   Korpustyp: Fachtext
Anweisungen für das Vermischen und die Anwendung des Impfstoffes:
Návod na mísení a na aplikaci vakcíny:
   Korpustyp: Fachtext
Vermengen oder Vermischen vor Anwendung eines der unter D1 bis
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů označených D 1 až
   Korpustyp: EU DCEP
Vermischen Sie NeoRecormon nicht mit anderen Injektions - oder Infusionslösungen .
Nemíchejte NeoRecormon s jinými injekčními nebo infuzními roztoky .
   Korpustyp: Fachtext
Die vielen VölKer vermischen sich. Und werden ungehindert reisen.
Národy se smíchají a bude se cestovat bez hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Das Porzellan hätte sich leicht damit vermischen können.
Porcelán se tam mohl jednoduše ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermischen digitale Signale aus jedem denkbaren Winkel.
Digitální signály ze všech úhlů jsou zašifrované.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermischen nicht so gerne Rassen und Geschäft.
My neradi mícháme rasu s kšeftama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mit ganz normalem Müll vermischen.
Mezi obyčejný domovní odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 8 Allgemeine Modalitäten für Vermischen und Verschnitt
Článek 8 Obecná pravidla pro míšení a scelování
   Korpustyp: EU
Was ist damit, Arbeit nicht mit Vergnügen vermischen zu wollen?
Co by se stalo, kdyby člověk nemíchal obchod se zábavou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche meine privaten und beruflichen Leben nicht zu vermischen.
Snažím se nemýchat osobní a profesní život.
   Korpustyp: Untertitel
Es schadet nicht, Vergnügen und Geschäft zu vermischen.
Nikdy neuškodí zkombinovat potěšení s troškou obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es eigentlich noch mit Erdbeeren vermischen.
Chtěl jsem do toho přimíchat jahody.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
To všechno zem pojme. Smísíme to s kompostem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie nicht Dinge vermischen?
- Jste si jistý že se vám to neplete.
   Korpustyp: Untertitel
Vermischen Sie sie mit Wasser für Sie und Ihr Pferd.
Smíchejte ho s vodou pro sebe i svého koně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir die Dinge nicht ein wenig vermischen?
- Co kdybychom to tam trochu rozjeli?
   Korpustyp: Untertitel
Vince, unsere geschäftliche Beziehung und unsere Freundschaft wird sich vermischen.
Vinci, náše obchodní věci a naše přátelství se občas zkříží.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt "vermischen" werde ich sagen, dass die Proben "verunreinigt" wurden.
A namísto "zfalšované" řeknu, že vzorky byly "zmanipulované".
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund müssen wir vorsichtig vorgehen und dürfen nicht zwei völlig unterschiedliche Dinge miteinander vermischen.
Musíme být proto opatrní a nesměšovat dvě věci, které jsou odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es jedoch sehr wichtig, Politik und Sport nicht miteinander zu vermischen.
Zároveň jsem přesvědčen, že je velice důležité nesměšovat politiku a sport.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Vermischen der Suspension (Antigen) und der Emulsion (Adjuvans) liegt der Impfstoff in einem Mehrdosenbehältnis vor.
Smísením lahvičky se suspenzí a lahvičky s emulzí vznikne multidávkové balení.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Vermischen enthält eine Dosis (0,5 ml) 3,75 Mikrogramm Hämagglutinin des folgenden Influenzavirus-Stamms:
Po smísení obsahuje jedna dávka (0, 5 ml) 3, 75 mikrogramu haemaglutininu z následujícího kmene chřipkového viru:
   Korpustyp: Fachtext
Den Infusionsbeutel vorsichtig drehen oder massieren , um die verdünnte Lösung zu vermischen .
Jemně otočte nebo promněte infuzní vak , promícháte tak naředěný roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , Myozyme unmittelbar nach dem Vermischen mit sterilem Wasser zu verwenden .
22 Doporučuje se přípravek Myozyme použít okamžitě po rozpuštění ve sterilní vodě .
   Korpustyp: Fachtext
Das Volumen von Pandemrix (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
Objem Pandemrixu po smísení (5 ml) odpovídá 10 dávkám vakcíny.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen die Durchstechflasche niemals schütteln oder zum Vermischen umdrehen – dies wird ein übermäßiges Schäumen verursachen.
V žádném případě nesmíte lahvičkou třepat nebo ji obracet nahoru a dolů, protože by došlo k nadměrné tvorbě pěny.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen die Durchstechflasche niemals schütteln oder zum Vermischen umdrehen – dies wird ein exzessives Schäumen verursachen.
V žádném případě nesmějí s lahvičkou třepat, obracet ji nahoru a dolů, neboť by došlo k nadměrné tvorbě pěny.
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte die Östliche Partnerschaft nicht mit der Herausforderung der Beschäftigungspolitik vermischen.
Nesměšoval bych Východní partnerství s problémy zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend, ist es wirklich richtig, dass wir Regulierung mit Steuererhebung vermischen?
A konečně - děláme dobře, když smícháváme přístup spočívající v regulaci a ve zvyšování daní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass manche Kolleginnen immer wieder diese beiden Dinge miteinander vermischen.
Lituji, že některé poslankyně stále směšují tyto dvě záležitosti dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beutel sollte vorsichtig umgedreht werden , um die Lösung ohne Schaumbildung zu vermischen .
Jemně obracejte vakem , abyste dostatečně promíchali roztok a nedošlo přitom k napěnění .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können VIRACEPT mit Wasser , Milch , Babymilchnahrung , Babysojamilchnahrung , Sojamilch , Diätgetränken oder Pudding vermischen .
VIRACEPT může být rozmíchán ve vodě , mléku , nápoji připraveném ze sušeného mléka , sójovém mléku , nápoji připraveném z dietetických přípravků nebo pudinku .
   Korpustyp: Fachtext
Das Volumen von Prepandrix (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
Objem Prepandrixu po smísení (5 ml) odpovídá 10 dávkám vakcíny.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Vermischen der verdünnten Lösung den Infusionsbeutel vorsichtig auf den Kopf drehen oder leicht massieren .
Jemně převraťte nebo promněte infuzní vak a promíchejte tak zředěný roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Was Lois damit sagen will ist, dass wir versuchen, Job und Privates nicht zu vermischen.
Co se Lois snaží říct je že se snažíme aby se náš osobní život nemíchal do toho profesního.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermischen es mit Blei und erhitzen es auf sehr hohe Temperaturen.
Smísíme ji se železem a zahřejeme na vysokou teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze vollends, dass wir das Geschäftliche mit dem Vergnügen vermischen.
Mě se líbí to spojení obchodu a zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du weißt, will ich nicht, dass Unterröcke sich mit der Arbeit vermischen.
Nechci abyste do naší práce míchali sukně.A ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ohhh, ich kann spüren, wie die Pilze sterben, wenn sie sich in meinem Mund vermischen.
Ohhh, cítím, jak ty plísně umírají při smíchání v mé puse.
   Korpustyp: Untertitel
Vermischen Sie meinen Fall nicht mit Ihren Theorien, um sich selbst zu profilieren!
Nenechám vás zničit můj případ jako nějaké pijavici jen abyste se mohl sám vykoupit.
   Korpustyp: Untertitel
1,5 g der Probe und 1,5 g Xanthan abwiegen und beides vermischen.
Naváží se 1,5 g vzorku a 1,5 g xanthanu a obě množství se smíchají.
   Korpustyp: EU
Die Motorabgase sind stromabwärts zum Eintritt in den Verdünnungstunnel zu leiten und intensiv zu vermischen.
Výfukové plyny motoru musí být v bodě, v kterém vstupují do ředicího tunelu, usměrňovány do směru toku a musí být důkladně promíšeny.
   Korpustyp: EU
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich; Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
Národní a kulturní identity se prolínají; xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Vermischen, bis der Rauch aus der Asche hervorsteigt und die Engel aus dem Himmel wirft."
"Míchej, dokud z popela nezačne stoupat kouř, který svrhne anděly z nebe."
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir diese Elemente vermischen, binden wir uns unwiderruflich aneinander, erschaffen ein neues Crescent-Rudel.
Smícháním těchto elementů pojíme sami sebe k druhému a vytváříme novu smečku vlků půlměsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut sein, sobald die Frauen sich mit der Menge vermischen.
Bude v pořádku, jakmile je ta žena součástí větší skupiny lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich andern Und wird sich vermischen Und wir werden spielen
Svět se změní a poplete a my si budeme hrát na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Augen werden die einzelnen Zeichnungen verknüpfen, und die Farben werden sich vermischen.
A naše oči si sloučí samostatné kresby a barvy splynou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie blieben hier und vermischen sich kaum mit anderen Stämmen.
Nikdy neodešli z džungle. A málokdy mezi sebe přijmou někoho z jiného kmene.
   Korpustyp: Untertitel
Die feiern da ein jährliches Winterfest, wilde Saturnalien, bei denen sich Santería und Voodoo vermischen.
S velkým důrazem na Santérii, ze který pocházej všechny ty vúdú sračky. Kukni se.
   Korpustyp: Untertitel
durch Vermischen von zuvor behandeltem Fleisch mehrerer Tierarten oder Tiere zubereitet werden und
být připraveny smícháním dříve ošetřeného masa z více než jednoho živočišného druhu nebo zvířete;
   Korpustyp: EU
Eine eindeutige Begründung für das Vermischen all dieser Kräuter fehlt jedoch.
Jasné zdůvodnění smíchání všech těchto bylin dohromady však chybí.
   Korpustyp: EU
das Mischen des zerkleinerten Fleisches und das Vermischen mit den Gewürzen zur fertigen Wurstmasse,
mísení nadrobno upraveného masa a mísení s kořením pro vznik klobásové směsi,
   Korpustyp: EU
Es ist wünschenswert, Menschenrechtsfragen nicht mit der Gleichbehandlung von Frauen und Männern zu vermischen.
Je žádoucí neplést si otázky lidských práv s rovným zacházením s muži a ženami.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Vermischen von zuvor behandeltem Fleisch mehrerer Tierarten oder Tiere zubereitet werden und
být připraveny smícháním dříve ošetřeného masa více než jednoho živočišného druhu nebo zvířete;
   Korpustyp: EU
Vorsichtig 25 ml Hydrolysemischung (3.20) hinzufügen und mit der Probe vermischen.
Opatrně se přidá 25 ml hydrolyzační směsi (3.20) a smíchá se vzorkem.
   Korpustyp: EU
Dies gelang ihr mit vielseitigen Gestaltungsformen, die in ihren Kollektionen Materialien und ethnische Einflüsse miteinander vermischen.
Její modely jsou kombinací různých materiálů a etnických vlivů a ceny začínají na stovkách dolarů.
   Korpustyp: Zeitung
Das Thema hatten wir schon, Wir hatten versprochen, nichts zu vermischen.
Mluvili jsme o tom. Slíbili jsme si že se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, einen Napf Trockenfutter mit dem feuchten Zeug zu vermischen.
Zkuste jí to rozmočit ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proteine und Zellmembranen vermischen sich und fungieren als natürlicher Schutz.
Bílkoviny a buněčné membrány se smíchají a působí jako přírodní konzervant.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihnen, was passiert, wenn toter Fisch und Bananen sich vermischen.
Ukaž jim co se stane, když smícháš kousek mrtvé ryby a plankton.
   Korpustyp: Untertitel
- Komisch, mich hat er immer davor gewarnt, Geschäft und Vergnügen zu vermischen.
- Zrovna on mě vždycky varoval, abych nepletl práci a potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich den ganzen Tag lang mache, ist Spermien und Eizellen in Petrischalen zu vermischen.
Celý den jenom smíchávám spermie a vajíčka na Petriho miskách.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er plant, dies mit den Bodenproben zu vermischen, die von Caplin Environmental entnommen wurden.
Řekl, že ji plánuje použít na zfalšování vzorku půdy odebraných Caplin Environmentalem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermischen die besten Jungs und Mädchen vor ihrer Prep-School-Erfahrung.
My příchod nejlepší chlapci a děvčata, v postupu jejich přípravka zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Felicity sagen, sie soll ihre Frequenzen ein bisschen vermischen.
Měl bys říct Felicity, ať trochu promíchá frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Vermischen von Gas- oder Heizöl mit Biodiesel, wobei die gewonnene Mischung weniger als 0,5 Volumenprozent Biodiesel enthält, und Vermischen von Biodiesel mit Gas- oder Heizöl, wobei die gewonnene Mischung weniger als 0,5 Volumenprozent Gas- oder Heizöl enthält;
mísení plynových nebo topných olejů s bionaftou tak, aby získaná směs obsahovala méně než 0,5 % objemových bionafty, a mísení bionafty s plynovými nebo topnými oleji tak, aby získaná směs obsahovala méně než 0,5 % objemových plynových nebo topných olejů;
   Korpustyp: EU
Sie vermischen hier die Dinge: Mutterschutz und Elternzeit sind zwei verschiedene Dinge - Herr Kommissar Špidla, Sie haben darauf hingewiesen.
Mícháte zde dohromady dvě otázky: mateřská dovolená a rodičovská dovolená jsou dvě různé věci - jak jste uvedl, pane komisaři Špidlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings - und damit komme ich auf den Erfolg der OGAW zurück - dürfen wir weder gierig werden noch Dinge vorschnell vermischen.
Nicméně - a zde se vracíme k úspěchu SKIPCP - nesmíme být nenasytní nebo uspěchaně věci pomíchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mag sein, dass es empfehlenswert ist, die Agrarpolitik mit der Sozialpolitik zu vermischen, aber es wird kompliziert.
Snižování zemědělské politiky a sociální politiky může být chvályhodné, je to však komplikované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Dinge hier jedoch nicht vermischen - den Zweck des einen und den Zweck des anderen.
Nicméně neměli bychom slučovat dvě věci - účel jednoho a účel druhého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die noch nie gesehene Wirtschaftskrise und das wachsende Immigrationsproblem vermischen sich und bilden einen Giftcocktail, der Extreme und Exzesse nährt.
Bezprecedentní hospodářská krize a stále větší problém s přistěhovalectvím se míchají do jedovatého koktejlu, který živí extrémy a výstřelky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Methoden geben den Grenzschützern unangemessene Befugnisse und Verantwortung und vermischen das Ziel der Einwanderungsregulierung mit dem Flüchtlingsschutz.
This practices place inappropriate powers and responsibilities in the hands of border guards and confuses migration control objectives with protection of refugees.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Linie müssen wir uns dabei jedoch auf eine Modernisierung konzentrieren, mit der Möglichkeit, mehrere Modelle zu vermischen.
Je totiž od počátku třeba klást důraz na modernizaci, včetně možnosti smíšených modelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss dafür sorgen, dass genetisch veränderte Fische nicht in die Meeresumwelt entweichen und sich mit einheimischen Arten vermischen können.
Je nutné zabránit tomu, aby geneticky modifikované ryby unikly do mořského prostředí, rozmnožily se s původními druhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Aussage des Rates gilt das Verbot, gefährliche Abfälle zu vermischen, auch für die Verdünnung gefährlicher Abfälle.
Rada uvedla, že zákaz směšování nebezpečných odpadů se použije rovněž pro ředění nebezpečných odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können VIRACEPT 50 mg/ g Pulver zum Einnehmen mit Wasser , Milch , Babymilchnahrung , Babysojamilchnahrung , Sojamilch , Diätgetränken oder Pudding vermischen .
VIRACEPT 50 mg/ g perorální prášek může být rozmíchán ve vodě , mléku , nápoji připraveném ze sušeného mléka , sójovém mléku , nápoji připraveném z dietetických přípravků nebo pudinku .
   Korpustyp: Fachtext
2 Individuen vermischen ihre Gene und zeugen einen Menschen, der umso resistenter gegen Viren wird, je unterschiedlicher die beiden sind.
Dva jedinci smíšením svých genů zamíchají karty a stvoří jedince, který odolává virům tím lépe, čím rozdílnější on či ona je.
   Korpustyp: Untertitel
durch Vermischen von zuvor behandeltem Fleisch oder behandelten Mägen, Blasen und Därmen mehrerer Tierarten oder Tiere zubereitet werden, und
být připraveny smícháním dříve ošetřeného masa nebo opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev z více než jednoho živočišného druhu nebo zvířete;
   Korpustyp: EU
Sauerstoffarmes und angereichertes Blut vermischen sich, der starke Druck verursacht ein Gerinnsel was das Herz und den Kopf erklärt.
Okysličená a neokysličená krev, bouřlivý průchod vysvětluje sraženinu, což vysvětluje srdce a hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann durch Vermischen von Meerwasser mit Süßwasser, etwa in Ästuaren, entstehen oder in brackisch-fossilen Grundwasserleitern vorkommen.
Může být důsledkem míchání mořské vody s vodou sladkou, jako je tomu například v ústích řek, případně může vznikat v brakických fosilních zvodních.
   Korpustyp: EU