Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden .
Prášek by se měl smíchat s přiloženým rozpouštědlem těsně před použitím .
Nach dem Signal dauert es 15 Sekunden, bis sich die Chemikalien vermischt haben.
Jak bude signál odeslán, bude trvat 15 vteřin, než se chemikálie smíchají.
Die Kapseln sollen als Ganzes geschluckt oder vorsichtig geöffnet und mit dem Essen vermischt werden .
Tobolky se polykají celé nebo je lze opatrně otevřít a jejich obsah smíchat s jídlem .
Die Proteine und Zellmembranen vermischen sich und fungieren als natürlicher Schutz.
Bílkoviny a buněčné membrány se smíchají a působí jako přírodní konzervant.
Benzoesäure enthaltende Ergänzungsfuttermittel dürfen nur dann direkt an entwöhnte Ferkel verfüttert werden, wenn sie mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich vermischt werden.
Doplňkovým krmivem obsahujícím kyselinu benzoovou nesmí být odstavená selata krmena přímo, pokud není důkladně smícháno s ostatními krmnými materiály denní krmné dávky.
Zeig ihnen, was passiert, wenn toter Fisch und Bananen sich vermischen.
Ukaž jim co se stane, když smícháš kousek mrtvé ryby a plankton.
Das Luveris Pulver wird mit dem mitgelieferten Lösungsmittel unmittelbar vor Gebrauch zu einer Lösung vermischt .
Prášek přípravku Luveris se bezprostředně před použitím smíchá s rozpouštědlem a připraví se tak roztok .
Alles fein mahlen, an nichts sparen, und miteinander vermischen.
Všechno pěkně umlít, ničím nešetřit a pak to pořádně smíchat.
Sollten diese Erzeugnisse mit anderen Erzeugnissen vermischt werden, so müssen die Stichproben vor dem Mischen entnommen werden.
V případech, kdy jsou tyto produkty smíchány s jinými látkami, musí být vzorky odebrány před smícháním.
In der Rohrleitung war ein Leck, und Sauerstoff hat sich vermischt.
Byla děravá trubka, takže se kyslík smíchal s plynem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehl, Wasser, Salz und Hefe werden vermischt.
Smísí se mouka, voda, sůl a kvasnice.
Zuerst kommt das Wasser, das Shampoo vermischt sich automatisch mit dem Wasser, und danach kommt der Conditioner einfach hinterher.
Pustí se voda, pak šampon a automaticky se smísí. Chvíli poté následuje kondicionér.
Kunststoffabfälle in fester Form, sofern sie nicht mit anderen Abfällen vermischt, aber nach einer Spezifikation aufbereitet sind
odpad z tuhých plastů, za předpokladu, že nejsou smíšeny s jinými odpady a jsou připraveny podle normy
Willst du das Blut eines Sklaven mit dem deinen vermischen?
Chceš smísit svou vlastní krev s krví otroků?
Die Etikettierung von Rinderhackfleisch, das mit Fleisch von anderen Tierarten vermischt ist, hat zahlreiche Fragen aufgeworfen.
Vyvstala řada otázek týkajících se označování mletého hovězího masa, pokud je smíšeno s masem jiných druhů zvířat.
Da werden die schmutzigen Steine mit den sauberen aus der ganzen Welt vermischt, und schon sind sie so wie alle anderen Diamanten auch.
Jakmile dorazí do Indie, jsou špinavé diamanty smíšeny s čistými z celého světa.
Diese Anforderung gilt auch für Sicherheitsvorräte und spezifische Vorräte, die mit anderen Vorräten vermischt sind, die von Unternehmen gehalten werden.
Tento požadavek se vztahuje rovněž na jakékoli nouzové zásoby a specifické zásoby, které jsou smíšeny s dalšími zásobami drženými hospodářskými subjekty.
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
To všechno zem pojme. Smísíme to s kompostem.
Vor der Anwendung müssen die beiden Komponenten vermischt werden.
Před aplikací se obě složky musí smísit.
Wir vermischen es mit Blei und erhitzen es auf sehr hohe Temperaturen.
Smísíme ji se železem a zahřejeme na vysokou teplotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr López Garrido, ich möchte eine persönliche Bemerkung machen: Ideologie und Menschenrechte kann man nicht vermischen.
Pane Lópezi Garrido, měl bych jednu osobní poznámku: ideologii a lidská práva nelze směšovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übernommen von den Schwingungen der Luft vermischt es sich auch mit unseren Körpern.
Aniž bychom si toho všimli, vnikají do nás vibrace ve vzduchu a směšují se v nás.
PARIS - Sport und Politik dürfen nicht vermischt werden!
PAŘÍŽ - Nesměšujte sport a politiku!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund müssen wir vorsichtig vorgehen und dürfen nicht zwei völlig unterschiedliche Dinge miteinander vermischen.
Musíme být proto opatrní a nesměšovat dvě věci, které jsou odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es jedoch sehr wichtig, Politik und Sport nicht miteinander zu vermischen.
Zároveň jsem přesvědčen, že je velice důležité nesměšovat politiku a sport.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass manche Kolleginnen immer wieder diese beiden Dinge miteinander vermischen.
Lituji, že některé poslankyně stále směšují tyto dvě záležitosti dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich vermischt Israel ständig Selbstverteidigung und Abschreckung, während man kollektive Bestraftung anwendet, um seine strategischen Ziele zu erreichen.
Izrael vlastně neustále směšuje sebeobranu a odstrašování, přičemž k dosahování svých strategických cílů využívá kolektivních trestů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte die Östliche Partnerschaft nicht mit der Herausforderung der Beschäftigungspolitik vermischen.
Nesměšoval bych Východní partnerství s problémy zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In all diesen legitimierenden Erzählungen werden historische Tatsachen und Mythen miteinander vermischt.
Tento legitimizující výklad ve všech zemích směšuje historická fakta s mýty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Fänge dürfen nicht mit anderen Fischereierzeugnissen vermischt werden.
Tyto úlovky se nesmějí směšovat s žádnými dalšími produkty rybolovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Inhalt jedes Röhrchens wird vermischt und auf der Oberfläche einer Minimalagarplatte ausgegossen.
Obsah každé zkumavky se promíchá a přelije přes povrch minimálního agaru na misce.
Wie du siehst, sind sie auch mit amerikanischer Währung vermischt.
Jak můžete vidět, jsou taky promíchány s americkou měnou.
Die Motorabgase müssen gründlich mit der Verdünnungsluft vermischt werden.
Výfukový plyn motoru musí být důkladně promíchán s ředicím vzduchem.
Du solltest Felicity sagen, sie soll ihre Frequenzen ein bisschen vermischen.
Měl bys říct Felicity, ať trochu promíchá frekvence.
Der Beutel sollte vorsichtig umgedreht werden , um die Lösung ohne Schaumbildung zu vermischen .
Jemně obracejte vakem , abyste dostatečně promíchali roztok a nedošlo přitom k napěnění .
Dein Blut ist ganz mit meinem vermischt.
Tvoje krev se promíchala s mojí.
Die Partie ist unmittelbar vor der Probenahme so weit möglich entweder manuell oder mechanisch gründlich zu vermischen.
Šarže musí být bezprostředně před odběrem vzorků co nejdůkladněji manuálně či mechanicky promíchána.
Ich meine, es ist nicht so, dass ich mich mit zwei Typen gleichzeitig treffen würde, weil mir in der Grundschule diese Nonne erzählt hat, dass wenn ich zwei Jungen am gleichen Tag küsse, ihre Spucke sich in meinem Mund vermischen und mich das umbringen würde.
Teda, ne že bych i tak randila s dvěma naráz, na základní škole mi totiž jedna jeptiška řekla, že když políbím dva kluky během jednoho dne, jejich sliny se v mé pusy promíchají a zabijou mě.
Das Ganze wird gründlich vermengt, damit fette und magere Anteile so vermischt werden, bis sie fast ineinander verfließen.
Poté se vše dobře zpracuje tak, aby se tuk promíchal s libovým masem a vznikla směs.
Wenn die Analysenlösung und die Natriumhydroxydlösung zwei getrennte Schichten bilden, so sind sie durch vorsichtiges Schütteln zu vermischen.
Pokud mineralizovaný roztok a roztok hydroxidu sodného vytvoří dvě oddělené vrstvy, promíchají se opatrným protřepáváním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PROCOMVAX darf nicht mit anderen Impfstoffen in der gleichen Spritze vermischt werden .
PROCOMVAX se nesmí mísit s jinými vakcínami ve stejné injekční stříkačce .
Die Kinder Davids sollen sich nicht mit Menschen vermischen.
- Davidovy děti se nemají mísit s lidmi. Pusť!
Retacrit darf nicht geschüttelt und nicht mit anderen Lösungen vermischt werden .
S přípravkem Retacrit se nesmí třepat ani jej mísit s jinými tekutinami .
Die Thatcher-Gang war total aufgestachelt gegen alle, die Fußball mit Gewalt vermischten.
Skupina Thatcherové byla vážně přeplněná lidmi, kteří byli proti těm, co mísili fotbal s jejich násilím.
Silapo darf nicht geschüttelt und nicht mit anderen Lösungen vermischt werden .
S přípravkem Silapo se nesmí třepat ani jej mísit s jinými tekutinami .
Wir dürfen uns nicht mehr mit den Menschen vermischen.
Už se nebudeme dál mísit s lidmi.
Wir wissen natürlich, dass auch vorbildliche Länder vom Kurs abkommen können und dass auch dort eventuell einmal öffentliche und private Interessen vermischt werden.
Víme však, že i velké země mohou sejít z cesty, mohou mísit veřejný majetek se soukromými zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinderweinen und das Schreien der Tiere vermischten sich mit den nervösen Anordnungen der Führer und der Händler.
tenkrát se rozruch, křik, dětský pláč a řev zvířat mísily s nervózními příkazy průvodců a obchodníků.
Lebensmittel, bei denen die im Anhang festgelegten Höchstgehalte eingehalten werden, dürfen nicht mit Lebensmitteln vermischt werden, die diese Höchstgehalte überschreiten.
Potraviny, které splňují maximální limity stanovené v příloze, se nemísí s potravinami, jež tyto maximální limity překračují.
Die Waschflüssigkeit, die am Venturi-Hals zugeführt wird, wird zu einem Nebel aus sehr feinen Tröpfchen zerstäubt und intensiv mit dem Gas vermischt.
Promývací kapaliny, které jsou přiváděny do hrdla Venturiho trubice, jsou rozprašovány na mlhu velmi jemných kapének, které se důkladně mísí s plynem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hiermit vermischt sich die Angst vor politischer Einflussnahme und zumindest dem Versuch, Zugang zu Technologien zu bekommen, die anderweitig nicht zugänglich wären, vor allem weil wir es jetzt mit Partnern und Spielern zu tun haben, die bisher nicht auf der internationalen Bühne aktiv waren, nämlich Staatsfonds aus Russland und China.
Obava z politického vlivu se tu mísí se znepokojením, že by se měl učinit alespoň pokus o získání přístupu k technologiím, které by jinak nebyly dostupné, hlavně proto, že obchodujeme s partnery a tržními hráči, kteří v minulosti nepůsobili aktivně na mezinárodní scéně, a to státními investičními fondy z Ruska a Číny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermischen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zutaten gut vermischen.
Neodkrájej tolik toho vepřového.
Sie vermischen sich hier.
Datum und Zeit des Vermischens:
Träume und Wirklichkeit vermischen sich.
Už se mi mísí sny se skutečností.
Islam und Demokratie lassen sich nicht vermischen.
Islám a demokracie nejdou dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können Beruf und Privates nicht vermischen.
Nedokážeš jen spojit soukromý a profesionální život.
Vermischen sich nun Träume und Wirklichkeit?
Sny a skutečnost se spolu mísí?
Die Stile zu vermischen, wirkt gekünstelt.
Tyhle pohyby dohromady nesedí.
Die USA vermischen ja oft beides.
Víme, jak Amerika tohle občas plete.
Vorkehrungen gegen das Vermischen von Kraftstoffsorten.
opatření přijímaných s cílem zabránit smíchání paliv.
Allgemeine Modalitäten für Vermischen und Verschnitt
Obecná pravidla pro míšení a scelování
Jetzt lass uns Arbeit und Vergnügen vermischen.
Tak, a teď přidáme k zábavě obchod.
Vermischen wir nicht Geschäft und Vergnügen.
- Nemíchejme obchod s potěšením.
Vorkehrungen gegen das Vermischen von Kraftstoffsorten.
opatření přijímaná s cílem zabránit smíchání paliv.
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich;
Národní a kulturní identity se prolínají;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist unnatürlich, die Rassen zu vermischen.
Míchání ras je proti přírodě.
Namen vermischen sich natürlich auch irgendwie miteinander.
Ale je jasný, že mi jména tak trochu splývají.
Nach dem Vermischen enthält 1 Dosis (0,5 ml):
Po smísení obsahuje 1 dávka (0, 5 ml):
Anweisungen für das Vermischen und die Anwendung des Impfstoffes:
Návod na mísení a na aplikaci vakcíny:
Vermengen oder Vermischen vor Anwendung eines der unter D1 bis
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů označených D 1 až
Vermischen Sie NeoRecormon nicht mit anderen Injektions - oder Infusionslösungen .
Nemíchejte NeoRecormon s jinými injekčními nebo infuzními roztoky .
Die vielen VölKer vermischen sich. Und werden ungehindert reisen.
Národy se smíchají a bude se cestovat bez hranic.
Das Porzellan hätte sich leicht damit vermischen können.
Porcelán se tam mohl jednoduše ztratit.
Sie vermischen digitale Signale aus jedem denkbaren Winkel.
Digitální signály ze všech úhlů jsou zašifrované.
Wir vermischen nicht so gerne Rassen und Geschäft.
My neradi mícháme rasu s kšeftama.
Ich werde sie mit ganz normalem Müll vermischen.
Mezi obyčejný domovní odpad.
Artikel 8 Allgemeine Modalitäten für Vermischen und Verschnitt
Článek 8 Obecná pravidla pro míšení a scelování
Was ist damit, Arbeit nicht mit Vergnügen vermischen zu wollen?
Co by se stalo, kdyby člověk nemíchal obchod se zábavou?
Ich versuche meine privaten und beruflichen Leben nicht zu vermischen.
Snažím se nemýchat osobní a profesní život.
Es schadet nicht, Vergnügen und Geschäft zu vermischen.
Nikdy neuškodí zkombinovat potěšení s troškou obchodu.
Ich wollte es eigentlich noch mit Erdbeeren vermischen.
Chtěl jsem do toho přimíchat jahody.
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
To všechno zem pojme. Smísíme to s kompostem.
Sind Sie sicher, dass Sie nicht Dinge vermischen?
- Jste si jistý že se vám to neplete.
Vermischen Sie sie mit Wasser für Sie und Ihr Pferd.
Smíchejte ho s vodou pro sebe i svého koně.
Warum können wir die Dinge nicht ein wenig vermischen?
- Co kdybychom to tam trochu rozjeli?
Vince, unsere geschäftliche Beziehung und unsere Freundschaft wird sich vermischen.
Vinci, náše obchodní věci a naše přátelství se občas zkříží.
Anstatt "vermischen" werde ich sagen, dass die Proben "verunreinigt" wurden.
A namísto "zfalšované" řeknu, že vzorky byly "zmanipulované".
Aus diesem Grund müssen wir vorsichtig vorgehen und dürfen nicht zwei völlig unterschiedliche Dinge miteinander vermischen.
Musíme být proto opatrní a nesměšovat dvě věci, které jsou odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es jedoch sehr wichtig, Politik und Sport nicht miteinander zu vermischen.
Zároveň jsem přesvědčen, že je velice důležité nesměšovat politiku a sport.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Vermischen der Suspension (Antigen) und der Emulsion (Adjuvans) liegt der Impfstoff in einem Mehrdosenbehältnis vor.
Smísením lahvičky se suspenzí a lahvičky s emulzí vznikne multidávkové balení.
Nach Vermischen enthält eine Dosis (0,5 ml) 3,75 Mikrogramm Hämagglutinin des folgenden Influenzavirus-Stamms:
Po smísení obsahuje jedna dávka (0, 5 ml) 3, 75 mikrogramu haemaglutininu z následujícího kmene chřipkového viru:
Den Infusionsbeutel vorsichtig drehen oder massieren , um die verdünnte Lösung zu vermischen .
Jemně otočte nebo promněte infuzní vak , promícháte tak naředěný roztok .
Es wird empfohlen , Myozyme unmittelbar nach dem Vermischen mit sterilem Wasser zu verwenden .
22 Doporučuje se přípravek Myozyme použít okamžitě po rozpuštění ve sterilní vodě .
Das Volumen von Pandemrix (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
Objem Pandemrixu po smísení (5 ml) odpovídá 10 dávkám vakcíny.
Sie dürfen die Durchstechflasche niemals schütteln oder zum Vermischen umdrehen – dies wird ein übermäßiges Schäumen verursachen.
V žádném případě nesmíte lahvičkou třepat nebo ji obracet nahoru a dolů, protože by došlo k nadměrné tvorbě pěny.
Sie dürfen die Durchstechflasche niemals schütteln oder zum Vermischen umdrehen – dies wird ein exzessives Schäumen verursachen.
V žádném případě nesmějí s lahvičkou třepat, obracet ji nahoru a dolů, neboť by došlo k nadměrné tvorbě pěny.
Ich möchte die Östliche Partnerschaft nicht mit der Herausforderung der Beschäftigungspolitik vermischen.
Nesměšoval bych Východní partnerství s problémy zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend, ist es wirklich richtig, dass wir Regulierung mit Steuererhebung vermischen?
A konečně - děláme dobře, když smícháváme přístup spočívající v regulaci a ve zvyšování daní?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass manche Kolleginnen immer wieder diese beiden Dinge miteinander vermischen.
Lituji, že některé poslankyně stále směšují tyto dvě záležitosti dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beutel sollte vorsichtig umgedreht werden , um die Lösung ohne Schaumbildung zu vermischen .
Jemně obracejte vakem , abyste dostatečně promíchali roztok a nedošlo přitom k napěnění .
Sie können VIRACEPT mit Wasser , Milch , Babymilchnahrung , Babysojamilchnahrung , Sojamilch , Diätgetränken oder Pudding vermischen .
VIRACEPT může být rozmíchán ve vodě , mléku , nápoji připraveném ze sušeného mléka , sójovém mléku , nápoji připraveném z dietetických přípravků nebo pudinku .
Das Volumen von Prepandrix (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
Objem Prepandrixu po smísení (5 ml) odpovídá 10 dávkám vakcíny.
Zum Vermischen der verdünnten Lösung den Infusionsbeutel vorsichtig auf den Kopf drehen oder leicht massieren .
Jemně převraťte nebo promněte infuzní vak a promíchejte tak zředěný roztok .
Was Lois damit sagen will ist, dass wir versuchen, Job und Privates nicht zu vermischen.
Co se Lois snaží říct je že se snažíme aby se náš osobní život nemíchal do toho profesního.
Wir vermischen es mit Blei und erhitzen es auf sehr hohe Temperaturen.
Smísíme ji se železem a zahřejeme na vysokou teplotu.
Ich unterstütze vollends, dass wir das Geschäftliche mit dem Vergnügen vermischen.
Mě se líbí to spojení obchodu a zábavy.
Wie du weißt, will ich nicht, dass Unterröcke sich mit der Arbeit vermischen.
Nechci abyste do naší práce míchali sukně.A ty to víš.
Ohhh, ich kann spüren, wie die Pilze sterben, wenn sie sich in meinem Mund vermischen.
Ohhh, cítím, jak ty plísně umírají při smíchání v mé puse.
Vermischen Sie meinen Fall nicht mit Ihren Theorien, um sich selbst zu profilieren!
Nenechám vás zničit můj případ jako nějaké pijavici jen abyste se mohl sám vykoupit.
1,5 g der Probe und 1,5 g Xanthan abwiegen und beides vermischen.
Naváží se 1,5 g vzorku a 1,5 g xanthanu a obě množství se smíchají.
Die Motorabgase sind stromabwärts zum Eintritt in den Verdünnungstunnel zu leiten und intensiv zu vermischen.
Výfukové plyny motoru musí být v bodě, v kterém vstupují do ředicího tunelu, usměrňovány do směru toku a musí být důkladně promíšeny.
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich; Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
Národní a kulturní identity se prolínají; xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Vermischen, bis der Rauch aus der Asche hervorsteigt und die Engel aus dem Himmel wirft."
"Míchej, dokud z popela nezačne stoupat kouř, který svrhne anděly z nebe."
Indem wir diese Elemente vermischen, binden wir uns unwiderruflich aneinander, erschaffen ein neues Crescent-Rudel.
Smícháním těchto elementů pojíme sami sebe k druhému a vytváříme novu smečku vlků půlměsíce.
Alles wird gut sein, sobald die Frauen sich mit der Menge vermischen.
Bude v pořádku, jakmile je ta žena součástí větší skupiny lidí.
Die Welt wird sich andern Und wird sich vermischen Und wir werden spielen
Svět se změní a poplete a my si budeme hrát na ostrově.
Und unsere Augen werden die einzelnen Zeichnungen verknüpfen, und die Farben werden sich vermischen.
A naše oči si sloučí samostatné kresby a barvy splynou.
Aber sie blieben hier und vermischen sich kaum mit anderen Stämmen.
Nikdy neodešli z džungle. A málokdy mezi sebe přijmou někoho z jiného kmene.
Die feiern da ein jährliches Winterfest, wilde Saturnalien, bei denen sich Santería und Voodoo vermischen.
S velkým důrazem na Santérii, ze který pocházej všechny ty vúdú sračky. Kukni se.
durch Vermischen von zuvor behandeltem Fleisch mehrerer Tierarten oder Tiere zubereitet werden und
být připraveny smícháním dříve ošetřeného masa z více než jednoho živočišného druhu nebo zvířete;
Eine eindeutige Begründung für das Vermischen all dieser Kräuter fehlt jedoch.
Jasné zdůvodnění smíchání všech těchto bylin dohromady však chybí.
das Mischen des zerkleinerten Fleisches und das Vermischen mit den Gewürzen zur fertigen Wurstmasse,
mísení nadrobno upraveného masa a mísení s kořením pro vznik klobásové směsi,
Es ist wünschenswert, Menschenrechtsfragen nicht mit der Gleichbehandlung von Frauen und Männern zu vermischen.
Je žádoucí neplést si otázky lidských práv s rovným zacházením s muži a ženami.
durch Vermischen von zuvor behandeltem Fleisch mehrerer Tierarten oder Tiere zubereitet werden und
být připraveny smícháním dříve ošetřeného masa více než jednoho živočišného druhu nebo zvířete;
Vorsichtig 25 ml Hydrolysemischung (3.20) hinzufügen und mit der Probe vermischen.
Opatrně se přidá 25 ml hydrolyzační směsi (3.20) a smíchá se vzorkem.
Dies gelang ihr mit vielseitigen Gestaltungsformen, die in ihren Kollektionen Materialien und ethnische Einflüsse miteinander vermischen.
Její modely jsou kombinací různých materiálů a etnických vlivů a ceny začínají na stovkách dolarů.
Das Thema hatten wir schon, Wir hatten versprochen, nichts zu vermischen.
Mluvili jsme o tom. Slíbili jsme si že se to nestane.
Versuchen Sie, einen Napf Trockenfutter mit dem feuchten Zeug zu vermischen.
Zkuste jí to rozmočit ve vodě.
Die Proteine und Zellmembranen vermischen sich und fungieren als natürlicher Schutz.
Bílkoviny a buněčné membrány se smíchají a působí jako přírodní konzervant.
Zeig ihnen, was passiert, wenn toter Fisch und Bananen sich vermischen.
Ukaž jim co se stane, když smícháš kousek mrtvé ryby a plankton.
- Komisch, mich hat er immer davor gewarnt, Geschäft und Vergnügen zu vermischen.
- Zrovna on mě vždycky varoval, abych nepletl práci a potěšení.
Alles, was ich den ganzen Tag lang mache, ist Spermien und Eizellen in Petrischalen zu vermischen.
Celý den jenom smíchávám spermie a vajíčka na Petriho miskách.
Er sagte, er plant, dies mit den Bodenproben zu vermischen, die von Caplin Environmental entnommen wurden.
Řekl, že ji plánuje použít na zfalšování vzorku půdy odebraných Caplin Environmentalem.
Wir vermischen die besten Jungs und Mädchen vor ihrer Prep-School-Erfahrung.
My příchod nejlepší chlapci a děvčata, v postupu jejich přípravka zkušenost.
Du solltest Felicity sagen, sie soll ihre Frequenzen ein bisschen vermischen.
Měl bys říct Felicity, ať trochu promíchá frekvence.
Vermischen von Gas- oder Heizöl mit Biodiesel, wobei die gewonnene Mischung weniger als 0,5 Volumenprozent Biodiesel enthält, und Vermischen von Biodiesel mit Gas- oder Heizöl, wobei die gewonnene Mischung weniger als 0,5 Volumenprozent Gas- oder Heizöl enthält;
mísení plynových nebo topných olejů s bionaftou tak, aby získaná směs obsahovala méně než 0,5 % objemových bionafty, a mísení bionafty s plynovými nebo topnými oleji tak, aby získaná směs obsahovala méně než 0,5 % objemových plynových nebo topných olejů;
Sie vermischen hier die Dinge: Mutterschutz und Elternzeit sind zwei verschiedene Dinge - Herr Kommissar Špidla, Sie haben darauf hingewiesen.
Mícháte zde dohromady dvě otázky: mateřská dovolená a rodičovská dovolená jsou dvě různé věci - jak jste uvedl, pane komisaři Špidlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings - und damit komme ich auf den Erfolg der OGAW zurück - dürfen wir weder gierig werden noch Dinge vorschnell vermischen.
Nicméně - a zde se vracíme k úspěchu SKIPCP - nesmíme být nenasytní nebo uspěchaně věci pomíchat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mag sein, dass es empfehlenswert ist, die Agrarpolitik mit der Sozialpolitik zu vermischen, aber es wird kompliziert.
Snižování zemědělské politiky a sociální politiky může být chvályhodné, je to však komplikované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten die Dinge hier jedoch nicht vermischen - den Zweck des einen und den Zweck des anderen.
Nicméně neměli bychom slučovat dvě věci - účel jednoho a účel druhého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die noch nie gesehene Wirtschaftskrise und das wachsende Immigrationsproblem vermischen sich und bilden einen Giftcocktail, der Extreme und Exzesse nährt.
Bezprecedentní hospodářská krize a stále větší problém s přistěhovalectvím se míchají do jedovatého koktejlu, který živí extrémy a výstřelky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Methoden geben den Grenzschützern unangemessene Befugnisse und Verantwortung und vermischen das Ziel der Einwanderungsregulierung mit dem Flüchtlingsschutz.
This practices place inappropriate powers and responsibilities in the hands of border guards and confuses migration control objectives with protection of refugees.
In erster Linie müssen wir uns dabei jedoch auf eine Modernisierung konzentrieren, mit der Möglichkeit, mehrere Modelle zu vermischen.
Je totiž od počátku třeba klást důraz na modernizaci, včetně možnosti smíšených modelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss dafür sorgen, dass genetisch veränderte Fische nicht in die Meeresumwelt entweichen und sich mit einheimischen Arten vermischen können.
Je nutné zabránit tomu, aby geneticky modifikované ryby unikly do mořského prostředí, rozmnožily se s původními druhy.
Nach Aussage des Rates gilt das Verbot, gefährliche Abfälle zu vermischen, auch für die Verdünnung gefährlicher Abfälle.
Rada uvedla, že zákaz směšování nebezpečných odpadů se použije rovněž pro ředění nebezpečných odpadů.
Sie können VIRACEPT 50 mg/ g Pulver zum Einnehmen mit Wasser , Milch , Babymilchnahrung , Babysojamilchnahrung , Sojamilch , Diätgetränken oder Pudding vermischen .
VIRACEPT 50 mg/ g perorální prášek může být rozmíchán ve vodě , mléku , nápoji připraveném ze sušeného mléka , sójovém mléku , nápoji připraveném z dietetických přípravků nebo pudinku .
2 Individuen vermischen ihre Gene und zeugen einen Menschen, der umso resistenter gegen Viren wird, je unterschiedlicher die beiden sind.
Dva jedinci smíšením svých genů zamíchají karty a stvoří jedince, který odolává virům tím lépe, čím rozdílnější on či ona je.
durch Vermischen von zuvor behandeltem Fleisch oder behandelten Mägen, Blasen und Därmen mehrerer Tierarten oder Tiere zubereitet werden, und
být připraveny smícháním dříve ošetřeného masa nebo opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev z více než jednoho živočišného druhu nebo zvířete;
Sauerstoffarmes und angereichertes Blut vermischen sich, der starke Druck verursacht ein Gerinnsel was das Herz und den Kopf erklärt.
Okysličená a neokysličená krev, bouřlivý průchod vysvětluje sraženinu, což vysvětluje srdce a hlavu.
Es kann durch Vermischen von Meerwasser mit Süßwasser, etwa in Ästuaren, entstehen oder in brackisch-fossilen Grundwasserleitern vorkommen.
Může být důsledkem míchání mořské vody s vodou sladkou, jako je tomu například v ústích řek, případně může vznikat v brakických fosilních zvodních.