Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeute, dass die Gebührenhöhe aus der Gebührensatzung die im Voraus kalkulierten Mengen an vermischtem Material der Kategorie bereits beinhalte.
To znamená, že do výše poplatků stanovené pravidly pro poplatky jsou již předem zahrnuty vypočítané objemy smíchaného materiálu dané kategorie.
Das Nervengas hat sich mit einem ätzenden Stoff vermischt-- einer Säure.
Znamená to, že plyn musel být smíchaný s žíravinou. Kyselinou.
Menge der mit Erdgas vermischten Biogase, die dem Erdgasnetz zugeführt werden.
Množství bioplynů smíchaných se zemním plynem, jež se vstřikují do sítě zemního plynu.
Das einzige Heilmittel ist frisch geschnittener Black Cyper vermischt mit Atrianerblut.
Jedinou léčbou je čerstvě uříznutý černý cyper smíchaný s Atriánskou krví.
Menge der mit Erdgas vermischten Biogase.
Množství energoplynu smíchaného se zemním plynem.
Sieht irgendwie nach einem Hundjäger vermischt mit einem Dämonfeuer aus.
Vypadal trochu jako Hundjager smíchaný s Daemonfeuerem.
Dann wird die Fleischmasse auf + 3 bis + 6 °C erwärmt, und es werden die bereits vermischten Zutaten zugegeben.
Do mletého masa, jehož teplota se musí pohybovat v rozmezí od 3 °C do 6 °C, se přidají předem smíchané přísady.
- Ja. Aber jetzt sind sie vermischt mit Wasser und talaxianischen Gewürzen.
No to ano, ale tyhle jsou pročištěné a smíchané s vodou a obohacené talaxianským kořením.
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden, je nach Bauweise der Ställe.
U reprodukčních hejn chovaných v klecích může vzorek sestávat z přirozeně smíchaných fekálií z trusných pásů, škrabáků nebo hlubokých trusných jímek, v závislosti na typu budovy.
Es ist eine Art 80er Pop vermischt mit Black Keys.
Je to něco jako pop z osmdesátek smíchaný s trochou Black Keys.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese auf die jeweilige Situation abgestimmte und vermischte Herangehensweise ist schon von anderen chinesischen Regierungen verwendet worden und hat sich bisweilen auch als recht wirkungsvoll erwiesen.
Tento smíšený přístup použily už dřívější čínské režimy a někdy se docela vyplatily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Und der erste posaunte, und es kam Hagel und Feuer, mit Blut vermischt."
"A po jeho povstání nastalo krupobití a na zem začal padat oheň smíšený s krví."
mit Biodiesel vermischter Flugturbinenkraftstoff auf Petroleumbasis [1]
Palivo pro tryskové motory petrolejového typu smíšené s bionaftou [1]
Hier lernst du vermischte Kampftechniken.
Tohle je smíšený bojový umění.
Dann zog durch das Fenster in dessen ganzer Breite und Höhe der mit Rauch vermischte Nebel in das Zimmer und füllte es mit einem leichten Brandgeruch.
Potom táhla oknem po celé jeho šířce a výšce do pokoje mlha smíšená s kouřem a naplnilajej lehkým pachem jako po spálenině.
Ja, aber vermischt mit echten Bedenken.
- Ano, ale smíšený s upřímným zaujetím.
Allgemein anwendbar für die Wirtschaftsglas-Branche (bei Bleikristallglas-Schleifschlamm) und für die Behälterglas-Branche (mit Öl vermischte Glaspartikel).
Všeobecně použitelné v odvětví výroby užitkového skla (kal z broušení olovnatého křišťálového skla) a obalového skla (jemné skleněné částice smíšené s olejem)
Die Mitgliedstaaten sollten die Überwachung aber anhand von in geeignetem Umfang durchgeführten Stichprobenuntersuchungen fortsetzen, um sicherzustellen, dass sich keine mit „LL REIS 601“ vermischten Reiserzeugnisse auf dem Markt befinden.
Členské státy by však měly situaci na vhodné úrovni formou namátkového testování nadále monitorovat s cílem ověřovat nepřítomnost produktů z rýže smíšených s „LL RICE 601“ na trhu.
D. in der Erwägung, dass das Abkommen mit Mauretanien eines der vier verbliebenen "vermischten" Abkommen mit Drittstaaten ist und in dieser Hinsicht wesentlich für die EU-Flotten sowie von äußerster Bedeutung für die Versorgung des Marktes der Europäischen Union mit einer großen Zahl von Fischereierzeugnissen ist, an denen sie sehr großen Bedarf hat,
D. vzhledem k tomu, že dohoda s Mauritánií je jedním ze čtyř zbývajících smíšených dohod s třetími zeměmi a tomto ohledu je pro loďstva EU nezbytná a je nanejvýš důležitá pro zásobování trhu EU širokou škálou nedostatkových produktů rybolovu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermischt
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Pillen", vermischt mit Schmerzmitteln.
Ukázalo se, že šlo o povzbuzující pilulky smíchané s léky proti bolesti.
Schwefel, mit Quecksilber vermischt.
Songtexte vermischt mit Gleichungen!
Texty různých písní smíchané s rovnicemi!
- Schwefel, vermischt mit Scheiße.
Nachdem der Impfstoff vermischt wurde:
Po smísení složek vakcíny:
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat .
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
Bevor der Impfstoff vermischt wurde:
28 Před smísením vakcíny:
Und wenn sie vermischt werden?
Feststoff und Auftauflüssigkeit werden vermischt.
Rozmrazí se a odstraní se pecky, jadérka a jádra.
Quarzsilikat vermischt mit örtlichem Lehm.
Jasně, křemičitan promíchaný s hlínou.
Unsere Körper haben sich vermischt.
Deshalb habe ich es vermischt.
To je důvod, proč jsme to smíchali dohromady.
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
Der vermischte Impfstoff ist eine weißliche Emulsion.
Smísená vakcína je bělavá emulze.
Der vermischte Impfstoff ist eine weißliche Emulsion.
Rekonstituovaná vakcína je bělavá emulze.
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat . Podávejte při jídle .
Econor wird mit dem Schweinefutter vermischt .
Econor se přimíchává do potravy pro prasata .
das Bilgenwasser ist nicht mit Ölladungsrückständen vermischt;
stoková voda není smíchána se zbytky ropných látek z nákladu;
Regen vermischt mit überfrierendem Regenweather forecast
Déšť a mrznoucí déšťweather forecast
All diese Gefühle vermischt mit dem Supermond.
Všechny ty emoce v kombinaci se superměsícem.
Farben, Formen, mathematische Gleichungen, vermischt und vage.
Barvy, tvary, matematické rovnice, vše smíchané a zastřené.
Klasse, sie vermischt die ganze Scheiße.
Skvělý, všechno to míchá.
Ich wollte es nebeneinander, nicht vermischt.
Požádal jsem o tomto side-by-side, není zavířila.
Irgendwie haben sich ihre Muster vermischt.
Jejich struktury jaksi splynuly.
Ja, warum vermischt du Cameron und Chase?
Ano, proč spojuješ Cameronovou a Chase?
Vermischt mit ca. drei Gramm Kokain.
- Smíchané s přibližně třemi gramy kokainu.
Unheimlich und lustig vermischt man nicht.
Horor je horor a komedie je komedie.
Es ist mit irgendetwas anderem vermischt.
Beide Ebenen werden sehr gut vermischt.
Starý Martin už neexistuje!
Du vermischt es und endest im Krankenhaus.
Když je smícháte, tak skončíte v nemocnici.
Herr der Ringe, Star Wars vermischte Hochzeit.
Svatba ve stylu Pána prstenů smíchaná s Hvězdýma válkama.
Er vermischt Lügen mit der Wahrheit.
Terrorismus und Erdnussallergie vermischt man nicht.
Terorismus a alergie na oříšky k sobě nejdou.
Vermischt mit dem Geruch meiner ersten Menstruation.
Spolu s pachem mé první menstruace.
Scheint, als hättest du beides vermischt.
Vypadá to tak, že si dosáhl obojího.
Mehl, Wasser, Salz und Hefe werden vermischt.
Smísí se mouka, voda, sůl a kvasnice.
mit Biodiesel vermischter Flugturbinenkraftstoff auf Petroleumbasis [1]
Palivo pro tryskové motory petrolejového typu smíšené s bionaftou [1]
Es ist Brunnenwasser, vermischt mit Erde.
Je to voda ze studně smíchaná s hlínou.
Dein Blut ist ganz mit meinem vermischt.
Tvoje krev se promíchala s mojí.
Vermischt mit einer Beigabe von mir natürlich.
Patrně smíchaná s mou močí:
Wir haben uns schon vermischt, nicht wahr?
-Francis, ist dieser Wein mit Wasser vermischt?
Francisi, Je v tom víně voda?
- Keine Hilfe, die Signale haben sich vermischt.
Nemůžu pomoct, jejich signály se vrství.
Es riecht nach Patchouli. Vermischt mit Schweißgeruch.
Je to jako pačuli(olej) s míchaný s BO a objetím.
Und was, wenn man es falsch vermischt?
A co když je smícháš špatně?
Das ist Schokolade vermischt mit Schweineblut.
Je to čokoláda smíchaná s prasečí krví.
Vermischt man mehrere Ziele, wird keines richtig erreicht.
Pokud zaměníme různé cíle, nebudeme schopni, je dostatečně naplnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die VFEND-Suspension darf nicht mit anderen Arzneimitteln vermischt werden .
VFEND suspenze nesmí být mísena s jinými léky .
Vielleicht hab ich deine Milch vermischt, mit Liquid Ecstasy.
Možná, že jsem do toho mlíka přilil trošku kyseliny sírové.
Oh mein Neptun, er vermischt Müll und Wertstoffe!
U Neptuna, míchá směsný a tříděný odpad.
Dein Karma vermischt sich mit Steve zu Tommy und Alan.
Tvoje karma je spojená se Stevem, s Tommym a Alanem.
Die gesamte biologische Materie wurde auf molekularer Ebene vermischt -
Moje vyšetření ukazují, že jejich biologická hmota splynula na molekulární úrovni.
Sein Blut, vermischt mit meinem jungfräulichen Blut, bringt sie zurück.
Jeho krev smíchaná s mojí panenskou krví ji přivede zpátky?
Aber das Braun ist mit blauer und weißer Farbe vermischt.
Ale tady je modrá a bílá barva smíchaná s hnědou.
"Dein Haar wehte hin und her vermischt mit Sandkörnern."
Vítr si ti hrál s vlasy a zrnko pískové v nich uvázlo.
Ich bin niemand der Nikotin mit Tomoxophin vermischt.
Nerad míchám nikotin s tomoxophinem.
Er hat sein Hobby mit Rasse und Religion vermischt.
Spojoval rasu a náboženství se svým koníčkem.
Mit anderen Materialien vermischte Derivate fallen nicht darunter.
Deriváty smísené s jinými materiály nejsou zahrnuty.
Mit Nudeln vermischte Fischerzeugnisse fallen unter die Position 1902.
Rybí výrobky smísené s těstovinami jsou zahrnuty v čísle 1902.
Ich habe deine Tabletten mit warmer Milch vermischt.
Dala jsem ti prášky do teplého mléka.
Erdnüsse–– e, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt:
Podzemnice olejná:–– ná a jiná semena, též ve směsi:
Erdnussbutter––– sse und andere Samen, auch miteinander vermischt:
Máslo z podzemnice olejné––– semena, též ve směsi:
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt
Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi
Alle Stückelungen werden vermischt und durchlaufen das Gerät dreimal.
Tyto mince všech hodnot se smíchají a nechají se třikrát projít strojem.
Diese Fänge dürfen nicht mit anderen Fischereierzeugnissen vermischt werden.
Tyto úlovky se nesmějí směšovat s žádnými dalšími produkty rybolovu.
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt:
Ořechy, podzemnice olejná a jiná semena, též ve směsi:
folgende fluorierte Polymerabfälle:* icht mit anderen Abfällen vermischt sind:
Následující odpady fluorovaných polymerů:* pravené podle normy:
dass Kolostrum getrennt gemolken und nicht mit Rohmilch vermischt wird.
mlezivo bylo dojeno odděleně a nebylo smícháno se syrovým mlékem.
In unserem täglichen Leben sind Vernunft und Leidenschaften vermischt.
V našem každodenním životě se rozum a vášně mísí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Kohle ist es vermischt mit weiteren Schmutzteilchen.
V uhlí je smíchán s nečistotami.
Manchmal vermischt sich privates und öffentliches Leben ein bisschen.
Někdy se mohou soukromé a veřejné životy trochu proplést.
Städte, Flüsse, Paläste - zu einem undurchdringlichen Brei vermischt.
Města, řeky, paláce, vše smíchané dohromady.
Ihr wisst, Geschäft und Gefühle habe ich noch nie vermischt.
- Okamžik. Tak peníze jsou v úschovně.
Die Spuren sind klein und die Blutproben vermischt.
Stopy byly malé, a vzorky byly smíšené
Diesen leicht trockenen Senfgeruch, vermischt mit so was wie Kaugummi.
Vůně zaschlé hořčice smíchaná s vůni žvýkačky.
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt:
Ořechy, arašídy a jiná semena, též spolu smíšená:
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt
Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi
Die Motorabgase müssen gründlich mit der Verdünnungsluft vermischt werden.
Výfukový plyn motoru musí být důkladně promíchán s ředicím vzduchem.
Folgende Stoffe, sofern sie nicht mit gefährlichen Abfällen vermischt sind:
Následující materiály, pokud nejsou smíšeny s nebezpečnými odpady:
Folgende Stoffe, sofern sie nicht mit anderen Abfällen vermischt sind:
Následující materiály, za předpokladu, že nejsou smíšeny s jinými odpady:
PARIS - Sport und Politik dürfen nicht vermischt werden!
PAŘÍŽ - Nesměšujte sport a politiku!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Molke vermischt mit Kleie ist ein ausgezeichnetes Schweinefutter.
Pokud se syrovátka smísí s otrubami, vznikne hodnotné krmivo pro prasata.
Das neue Hausmädchen vermischt ständig meine Unterwäsche mit Mannys.
Ta nová služka pořád míchá moje spodky s Mannyho.
Es ist vermischt. Wenn Sie verstehen, was ich meine?
Vzorek může být kontaminovaný, rozumíte mi?
Wie du siehst, sind sie auch mit amerikanischer Währung vermischt.
Jak můžete vidět, jsou taky promíchány s americkou měnou.
Er ist sowas wie der "Kapitän vermischter Metaphern".
Je to mistr popletených metafor.
Aber die Emotion verkehrte sich, verkümmerte, vermischte sich mit Ehrgeiz.
Ale ta emoce se proměnila když se zapletla do sítí ambicí.
Erdnussbutter und Limonenjoghurt, vermischt mit Gummibärchen und extra mms.
Arašídové máslo a limetkový jogurt s gumovými medvídky a porcí mms.
Sobald Sie die Patrone in den Preotact Pen einlegen , vermischt sich das Lösungsmittel mit dem Pulver .
21 Když umístíte zásobní vložku do pera Preotact , rozpouštědlo a prášek se smíchají .
Das Luveris Pulver wird mit dem mitgelieferten Lösungsmittel unmittelbar vor Gebrauch zu einer Lösung vermischt .
Prášek přípravku Luveris se bezprostředně před použitím smíchá s rozpouštědlem a připraví se tak roztok .
Das Pulver zum Einnehmen kann mit Wasser , Milch , Babymilchnahrung , Babysojamilchnahrung , Sojamilch , Diätgetränken oder Pudding vermischt werden .
Perorální prášek může být rozmíchán ve vodě , mléku , mléčné dětské výživě , sójové dětské výživě , sójovém mléku , nápoji připraveném z dietetických přípravků nebo pudinku .
Allerdings sollte man auch aufpassen, dass man nicht Sachen miteinander vermischt.
Nicméně je třeba dbát na to, aby se jedna věc nepletla s druhou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GONAL-f darf nicht vermischt mit anderen Arzneimitteln in derselben Spritze verabreicht werden .
GONAL-f by neměl být podáván ve formě směsi s jiným léčivým přípravkem v jedné injekci .
Der Originaltext der Entschließung vermischte und verwechselte die Produktion von Tabak mit seinem Verbrauch.
Původní znění usnesení zaměňovalo výrobu tabáku s jeho spotřebou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn also Geheimdienstdaten und polizeiliche Daten vermischt werden, landet das Ganze vor dem Bundesverfassungsgericht.
Proto spojení údajů tajných služeb a policejních údajů bude mít za následek, že se celý systém dostane před Německý spolkový ústavní soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myozyme liegt als Pulver vor , das vor der Anwendung mit sterilem Wasser vermischt wird .
Dodává se ve formě prášku , který se smísí před podáním se sterilní vodou .
Rheumocam ist eine gelbliche , opake Suspension zum Eingeben , die vermischt mit dem Futter verabreicht wird .
Rheumocam je nažloutlá matná perorální suspenze , která má být podávána s potravou .
Diese Lösung sollte keinesfalls mit Wasser oder irgendetwas anderem verdünnt oder vermischt werden .
Neřeďte jej , ani nemíchejte s vodou či čímkoli jiným .
Zum Eingeben entweder vermischt mit dem Futter oder direkt in den Fang .
Určené k perorálnímu podání zamíchané v krmivu nebo přímo do tlamy .