Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermischt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vermischt smíchaný 14 smíšený 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermischt smíchaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das bedeute, dass die Gebührenhöhe aus der Gebührensatzung die im Voraus kalkulierten Mengen an vermischtem Material der Kategorie bereits beinhalte.
To znamená, že do výše poplatků stanovené pravidly pro poplatky jsou již předem zahrnuty vypočítané objemy smíchaného materiálu dané kategorie.
   Korpustyp: EU
Das Nervengas hat sich mit einem ätzenden Stoff vermischt-- einer Säure.
Znamená to, že plyn musel být smíchaný s žíravinou. Kyselinou.
   Korpustyp: Untertitel
Menge der mit Erdgas vermischten Biogase, die dem Erdgasnetz zugeführt werden.
Množství bioplynů smíchaných se zemním plynem, jež se vstřikují do sítě zemního plynu.
   Korpustyp: EU
Das einzige Heilmittel ist frisch geschnittener Black Cyper vermischt mit Atrianerblut.
Jedinou léčbou je čerstvě uříznutý černý cyper smíchaný s Atriánskou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Menge der mit Erdgas vermischten Biogase.
Množství energoplynu smíchaného se zemním plynem.
   Korpustyp: EU
Sieht irgendwie nach einem Hundjäger vermischt mit einem Dämonfeuer aus.
Vypadal trochu jako Hundjager smíchaný s Daemonfeuerem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Fleischmasse auf + 3 bis + 6 °C erwärmt, und es werden die bereits vermischten Zutaten zugegeben.
Do mletého masa, jehož teplota se musí pohybovat v rozmezí od 3 °C do 6 °C, se přidají předem smíchané přísady.
   Korpustyp: EU
- Ja. Aber jetzt sind sie vermischt mit Wasser und talaxianischen Gewürzen.
No to ano, ale tyhle jsou pročištěné a smíchané s vodou a obohacené talaxianským kořením.
   Korpustyp: Untertitel
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden, je nach Bauweise der Ställe.
U reprodukčních hejn chovaných v klecích může vzorek sestávat z přirozeně smíchaných fekálií z trusných pásů, škrabáků nebo hlubokých trusných jímek, v závislosti na typu budovy.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Art 80er Pop vermischt mit Black Keys.
Je to něco jako pop z osmdesátek smíchaný s trochou Black Keys.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermischt

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Pillen", vermischt mit Schmerzmitteln.
Ukázalo se, že šlo o povzbuzující pilulky smíchané s léky proti bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefel, mit Quecksilber vermischt.
Síra. Míchá se se rtutí.
   Korpustyp: Untertitel
Songtexte vermischt mit Gleichungen!
Texty různých písní smíchané s rovnicemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Schwefel, vermischt mit Scheiße.
- Síru s hovnem.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Impfstoff vermischt wurde:
Po smísení složek vakcíny:
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat .
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Futter vermischt verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
   Korpustyp: Fachtext
Bevor der Impfstoff vermischt wurde:
28 Před smísením vakcíny:
   Korpustyp: Fachtext
Und wenn sie vermischt werden?
Co když se pomíchají?
   Korpustyp: Untertitel
Feststoff und Auftauflüssigkeit werden vermischt.
Rozmrazí se a odstraní se pecky, jadérka a jádra.
   Korpustyp: EU
Quarzsilikat vermischt mit örtlichem Lehm.
Jasně, křemičitan promíchaný s hlínou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper haben sich vermischt.
Naše těla se promísila.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich es vermischt.
To je důvod, proč jsme to smíchali dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu .
   Korpustyp: Fachtext
Der vermischte Impfstoff ist eine weißliche Emulsion.
Smísená vakcína je bělavá emulze.
   Korpustyp: Fachtext
Der vermischte Impfstoff ist eine weißliche Emulsion.
Rekonstituovaná vakcína je bělavá emulze.
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen .
Před použitím důkladně protřepat . Podávejte při jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Econor wird mit dem Schweinefutter vermischt .
Econor se přimíchává do potravy pro prasata .
   Korpustyp: Fachtext
das Bilgenwasser ist nicht mit Ölladungsrückständen vermischt;
stoková voda není smíchána se zbytky ropných látek z nákladu;
   Korpustyp: EU DCEP
Regen vermischt mit überfrierendem Regenweather forecast
Déšť a mrznoucí déšťweather forecast
   Korpustyp: Fachtext
All diese Gefühle vermischt mit dem Supermond.
Všechny ty emoce v kombinaci se superměsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Farben, Formen, mathematische Gleichungen, vermischt und vage.
Barvy, tvary, matematické rovnice, vše smíchané a zastřené.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, sie vermischt die ganze Scheiße.
Skvělý, všechno to míchá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nebeneinander, nicht vermischt.
Požádal jsem o tomto side-by-side, není zavířila.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie haben sich ihre Muster vermischt.
Jejich struktury jaksi splynuly.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warum vermischt du Cameron und Chase?
Ano, proč spojuješ Cameronovou a Chase?
   Korpustyp: Untertitel
Vermischt mit ca. drei Gramm Kokain.
- Smíchané s přibližně třemi gramy kokainu.
   Korpustyp: Untertitel
Unheimlich und lustig vermischt man nicht.
Horor je horor a komedie je komedie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit irgendetwas anderem vermischt.
Je s něčím smíchaná.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Ebenen werden sehr gut vermischt.
Starý Martin už neexistuje!
   Korpustyp: Untertitel
Du vermischt es und endest im Krankenhaus.
Když je smícháte, tak skončíte v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Herr der Ringe, Star Wars vermischte Hochzeit.
Svatba ve stylu Pána prstenů smíchaná s Hvězdýma válkama.
   Korpustyp: Untertitel
Er vermischt Lügen mit der Wahrheit.
On míchá lež s pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus und Erdnussallergie vermischt man nicht.
Terorismus a alergie na oříšky k sobě nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Vermischt mit dem Geruch meiner ersten Menstruation.
Spolu s pachem mé první menstruace.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als hättest du beides vermischt.
Vypadá to tak, že si dosáhl obojího.
   Korpustyp: Untertitel
Mehl, Wasser, Salz und Hefe werden vermischt.
Smísí se mouka, voda, sůl a kvasnice.
   Korpustyp: EU
mit Biodiesel vermischter Flugturbinenkraftstoff auf Petroleumbasis [1]
Palivo pro tryskové motory petrolejového typu smíšené s bionaftou [1]
   Korpustyp: EU
Es ist Brunnenwasser, vermischt mit Erde.
Je to voda ze studně smíchaná s hlínou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Blut ist ganz mit meinem vermischt.
Tvoje krev se promíchala s mojí.
   Korpustyp: Untertitel
Vermischt mit einer Beigabe von mir natürlich.
Patrně smíchaná s mou močí:
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns schon vermischt, nicht wahr?
Už se to stalo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
-Francis, ist dieser Wein mit Wasser vermischt?
Francisi, Je v tom víně voda?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Hilfe, die Signale haben sich vermischt.
Nemůžu pomoct, jejich signály se vrství.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht nach Patchouli. Vermischt mit Schweißgeruch.
Je to jako pačuli(olej) s míchaný s BO a objetím.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn man es falsch vermischt?
A co když je smícháš špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Schokolade vermischt mit Schweineblut.
Je to čokoláda smíchaná s prasečí krví.
   Korpustyp: Untertitel
Vermischt man mehrere Ziele, wird keines richtig erreicht.
Pokud zaměníme různé cíle, nebudeme schopni, je dostatečně naplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die VFEND-Suspension darf nicht mit anderen Arzneimitteln vermischt werden .
VFEND suspenze nesmí být mísena s jinými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht hab ich deine Milch vermischt, mit Liquid Ecstasy.
Možná, že jsem do toho mlíka přilil trošku kyseliny sírové.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Neptun, er vermischt Müll und Wertstoffe!
U Neptuna, míchá směsný a tříděný odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Karma vermischt sich mit Steve zu Tommy und Alan.
Tvoje karma je spojená se Stevem, s Tommym a Alanem.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte biologische Materie wurde auf molekularer Ebene vermischt -
Moje vyšetření ukazují, že jejich biologická hmota splynula na molekulární úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut, vermischt mit meinem jungfräulichen Blut, bringt sie zurück.
Jeho krev smíchaná s mojí panenskou krví ji přivede zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Braun ist mit blauer und weißer Farbe vermischt.
Ale tady je modrá a bílá barva smíchaná s hnědou.
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Haar wehte hin und her vermischt mit Sandkörnern."
Vítr si ti hrál s vlasy a zrnko pískové v nich uvázlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemand der Nikotin mit Tomoxophin vermischt.
Nerad míchám nikotin s tomoxophinem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Hobby mit Rasse und Religion vermischt.
Spojoval rasu a náboženství se svým koníčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Materialien vermischte Derivate fallen nicht darunter.
Deriváty smísené s jinými materiály nejsou zahrnuty.
   Korpustyp: EU
Mit Nudeln vermischte Fischerzeugnisse fallen unter die Position 1902.
Rybí výrobky smísené s těstovinami jsou zahrnuty v čísle 1902.
   Korpustyp: EU
Ich habe deine Tabletten mit warmer Milch vermischt.
Dala jsem ti prášky do teplého mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Erdnüsse–– e, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt:
Podzemnice olejná:–– ná a jiná semena, též ve směsi:
   Korpustyp: EU
Erdnussbutter––– sse und andere Samen, auch miteinander vermischt:
Máslo z podzemnice olejné––– semena, též ve směsi:
   Korpustyp: EU
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt
Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi
   Korpustyp: EU
Alle Stückelungen werden vermischt und durchlaufen das Gerät dreimal.
Tyto mince všech hodnot se smíchají a nechají se třikrát projít strojem.
   Korpustyp: EU
Diese Fänge dürfen nicht mit anderen Fischereierzeugnissen vermischt werden.
Tyto úlovky se nesmějí směšovat s žádnými dalšími produkty rybolovu.
   Korpustyp: EU
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt:
Ořechy, podzemnice olejná a jiná semena, též ve směsi:
   Korpustyp: EU
folgende fluorierte Polymerabfälle:* icht mit anderen Abfällen vermischt sind:
Následující odpady fluorovaných polymerů:* pravené podle normy:
   Korpustyp: EU
dass Kolostrum getrennt gemolken und nicht mit Rohmilch vermischt wird.
mlezivo bylo dojeno odděleně a nebylo smícháno se syrovým mlékem.
   Korpustyp: EU
In unserem täglichen Leben sind Vernunft und Leidenschaften vermischt.
V našem každodenním životě se rozum a vášně mísí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kohle ist es vermischt mit weiteren Schmutzteilchen.
V uhlí je smíchán s nečistotami.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal vermischt sich privates und öffentliches Leben ein bisschen.
Někdy se mohou soukromé a veřejné životy trochu proplést.
   Korpustyp: Untertitel
Städte, Flüsse, Paläste - zu einem undurchdringlichen Brei vermischt.
Města, řeky, paláce, vše smíchané dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, Geschäft und Gefühle habe ich noch nie vermischt.
- Okamžik. Tak peníze jsou v úschovně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren sind klein und die Blutproben vermischt.
Stopy byly malé, a vzorky byly smíšené
   Korpustyp: Untertitel
Diesen leicht trockenen Senfgeruch, vermischt mit so was wie Kaugummi.
Vůně zaschlé hořčice smíchaná s vůni žvýkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt:
Ořechy, arašídy a jiná semena, též spolu smíšená:
   Korpustyp: EU
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt
Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi
   Korpustyp: EU
Die Motorabgase müssen gründlich mit der Verdünnungsluft vermischt werden.
Výfukový plyn motoru musí být důkladně promíchán s ředicím vzduchem.
   Korpustyp: EU
Folgende Stoffe, sofern sie nicht mit gefährlichen Abfällen vermischt sind:
Následující materiály, pokud nejsou smíšeny s nebezpečnými odpady:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Stoffe, sofern sie nicht mit anderen Abfällen vermischt sind:
Následující materiály, za předpokladu, že nejsou smíšeny s jinými odpady:
   Korpustyp: EU DCEP
PARIS - Sport und Politik dürfen nicht vermischt werden!
PAŘÍŽ - Nesměšujte sport a politiku!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Molke vermischt mit Kleie ist ein ausgezeichnetes Schweinefutter.
Pokud se syrovátka smísí s otrubami, vznikne hodnotné krmivo pro prasata.
   Korpustyp: EU
Das neue Hausmädchen vermischt ständig meine Unterwäsche mit Mannys.
Ta nová služka pořád míchá moje spodky s Mannyho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vermischt. Wenn Sie verstehen, was ich meine?
Vzorek může být kontaminovaný, rozumíte mi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie du siehst, sind sie auch mit amerikanischer Währung vermischt.
Jak můžete vidět, jsou taky promíchány s americkou měnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sowas wie der "Kapitän vermischter Metaphern".
Je to mistr popletených metafor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Emotion verkehrte sich, verkümmerte, vermischte sich mit Ehrgeiz.
Ale ta emoce se proměnila když se zapletla do sítí ambicí.
   Korpustyp: Untertitel
Erdnussbutter und Limonenjoghurt, vermischt mit Gummibärchen und extra mms.
Arašídové máslo a limetkový jogurt s gumovými medvídky a porcí mms.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie die Patrone in den Preotact Pen einlegen , vermischt sich das Lösungsmittel mit dem Pulver .
21 Když umístíte zásobní vložku do pera Preotact , rozpouštědlo a prášek se smíchají .
   Korpustyp: Fachtext
Das Luveris Pulver wird mit dem mitgelieferten Lösungsmittel unmittelbar vor Gebrauch zu einer Lösung vermischt .
Prášek přípravku Luveris se bezprostředně před použitím smíchá s rozpouštědlem a připraví se tak roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pulver zum Einnehmen kann mit Wasser , Milch , Babymilchnahrung , Babysojamilchnahrung , Sojamilch , Diätgetränken oder Pudding vermischt werden .
Perorální prášek může být rozmíchán ve vodě , mléku , mléčné dětské výživě , sójové dětské výživě , sójovém mléku , nápoji připraveném z dietetických přípravků nebo pudinku .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings sollte man auch aufpassen, dass man nicht Sachen miteinander vermischt.
Nicméně je třeba dbát na to, aby se jedna věc nepletla s druhou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GONAL-f darf nicht vermischt mit anderen Arzneimitteln in derselben Spritze verabreicht werden .
GONAL-f by neměl být podáván ve formě směsi s jiným léčivým přípravkem v jedné injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Der Originaltext der Entschließung vermischte und verwechselte die Produktion von Tabak mit seinem Verbrauch.
Původní znění usnesení zaměňovalo výrobu tabáku s jeho spotřebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn also Geheimdienstdaten und polizeiliche Daten vermischt werden, landet das Ganze vor dem Bundesverfassungsgericht.
Proto spojení údajů tajných služeb a policejních údajů bude mít za následek, že se celý systém dostane před Německý spolkový ústavní soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myozyme liegt als Pulver vor , das vor der Anwendung mit sterilem Wasser vermischt wird .
Dodává se ve formě prášku , který se smísí před podáním se sterilní vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Rheumocam ist eine gelbliche , opake Suspension zum Eingeben , die vermischt mit dem Futter verabreicht wird .
Rheumocam je nažloutlá matná perorální suspenze , která má být podávána s potravou .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Lösung sollte keinesfalls mit Wasser oder irgendetwas anderem verdünnt oder vermischt werden .
Neřeďte jej , ani nemíchejte s vodou či čímkoli jiným .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Eingeben entweder vermischt mit dem Futter oder direkt in den Fang .
Určené k perorálnímu podání zamíchané v krmivu nebo přímo do tlamy .
   Korpustyp: Fachtext