Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermissen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermissen chybět 694 pohřešovat 243 postrádat 180 stýskat 62 ztratit 22 scházet 21 stýskat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermissen chybět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vermissen Sie England?
- Chybí vám Anglie?
   Korpustyp: Untertitel
- Vermissen Sie Ihre Eltern?
Chybí vám vaši rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
- Vermissen Sie mich schon?
To už vám chybím, Nadporučíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Vermissen Sie es?
- A nechybí ti to někdy?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment, vermiss ich die Vampire.
V tomhle okamžiku mi upíři i chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Max, ich vermiss dich.
Maxi, chyběl si mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war die Lösung, denn jetzt ganz plötzlich vermiss ich meinen Affen überhaupt nicht mehr.
Jo, jak jsi nakopla tu značku, přestal mi Marcel chybět!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse meine Haus.
- Chybí mi dům.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, wie ich den Klang eines Mordfalls am Morgen vermisse.
Bože, jak mi chybí zvuk vraždy po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seltsam, dass ich dich vermisse.
- Je divné, že ti chybím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermissen

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir vermissen ihn sehr.
Je pro nás velkou ztrátou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vermissen einen Hund.
Ztratil se nám pes.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es vermissen.
- Nech jí plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vermissen.
Já jsem váš táta!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermissen mein Talent.
Chybí jim jen můj talent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch vermissen.
Stýská se mi po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle vermissen Cammy.
Všem nám Cammy chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir ihn vermissen.
I když se nám stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermissen keinen Giftstoff.
Žádný jed jim nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mädchen vermissen Dich.
Tvým holkám se stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie die Defender?
- Schází vám Defender?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie vermissen.
- Chybí mi. - Mně taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen dich, Kim.
Chybíš nám, Kime.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Hunde vermissen dich.
- Chybíš mým psům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle vermissen Malachy.
Stýská se nám po Malachym.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden dich vermissen.
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen einen Koffer.
Ztratilo se mi zavazadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns vermissen.
- Donutíme je, aby se jim stejskalo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wir vermissen dich.
Ne, stýská se nám po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aha! Was vermissen Sie?
A co se vám ztratilo, pane Lombarde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden dich vermissen.
- Taky bych ti to neradil.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll man vermissen?
Je tady důvod k lítosti?
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie manchmal Menschen?
Nechybí Vám někdy lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen die 'n Elch?
Ztratil se jim los?
   Korpustyp: Untertitel
- Vermissen Sie Ihre Eltern?
Chybí vám vaši rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermissen das Schlachtfeld.
A nám vlastně také.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie es nicht?
No a nechybí vám to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide vermissen dich.
Oběma se nám stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen die Zwillinge.
- Chybí nám dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermissen sie alle.
- Chybí nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermissen Sie ihn?
- Stýská se vám po něm?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermissen ihren Vater.
Stýská se jim po otci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen dich so.
Moc nám chybíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie Ihre Seele?
- Chybí vám vaše duše?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie vermissen.
Děkuji vám, slečno Tillyová.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie zwei Kinder?.
Neztratili jste nějaké děti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einander vermissen.
Můžeme strádat jeden pro druhého.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird mich vermissen.
- Nikdo si nevšimne, že jsem odešel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer würde sie vermissen?
- Komu by chyběli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Sie vermissen.
- Budete nám chybet, pane Quinelle.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vermissen Sie Mama?
Anebo se ti po mně stýskalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen unseren Freund.
Hledáme kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen dich, Will.
Chybíš nám, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen dich, Bonnie.
Chybíš nám, Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle vermissen Jimmy.
Jimmy chybí nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle vermissen dich.
V Úřadu nám scházíš.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar vermissen etwas?
Jinak se odsud nehnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermissen Sie es?
- A nechybí ti to někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen Dich auch.
Jo, taky nám chybíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen dich, Ziva.
Chybíš nám, Zivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermissen Sie es?
- Chybí vám to?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sie vermissen?
Kdo by je postrádal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermissen Marina.
Rádi bychom si poslechli i Marinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Navin vermissen.
Navin mi moc chybí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermissen Sie mich schon?
To už vám chybím, Nadporučíku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermissen ihre Mutter.
Chybí jim jejich matka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen es irgendwie."
"Trochu našich peněz nám chybí."
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle vermissen Regina.
Všem nám Regina chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es vermissen.
No, ty ho vynecháš.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir vermissen jemand.
Hej, jedna nám chybí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermissen Sie London?
- Stýská se vám po Londýně?
   Korpustyp: Untertitel
Doris, wir vermissen dich.
Doris, chybíš nám!
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermissen ihn also.
Stýská se vám po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen dich, Galen.
Chybíš nám, Galen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie Ihre Heimat?
Stýská se vám po domově?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vermissen.
Stejskalo by se mi po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie muss dich vermissen.
- Určitě se jí po vás stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie die Kinder?
Tvoje děti ti chybí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie die UNO?
- Chybí vám práce v OSN?
   Korpustyp: Untertitel
- Vermissen Sie England?
- Chybí vám Anglie?
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie Ihren Bruder?
Chybí vám váš bratr?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermissen ihre Frau.
- Chybí ti tvoje žena.
   Korpustyp: Untertitel
Alberto, wir vermissen dich.
Alberto, chybíš nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermissen dich auch.
- Taky nám chybíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen Birds Eye mehr, als wir Kenny vermissen.
Birds-Eye nám chybí víc než Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Futtersuche, Jagen, meine Freunde vermissen, die mich gar nicht vermissen.
Sháněníjídla, lov, postrádání mých přátel, kterým pravděpodobně nechybím.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir vermissen, ist Führung.
Chybí nám však vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermissen Sie Ihren Daddy nicht?
Nestejská se ti po taťkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie sie wirklich vermissen.
Protože jim fakt schází.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie einen Truck, Jesse?
Nechybí vám dodávka, Jesse?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch alle vermissen.
Víte, aby nám všem Chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie nicht vermissen.
Ani si toho nevšimnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, alle vermissen dich.
No, všem tam chybíš.
   Korpustyp: Untertitel
(Agentin) Wir werden Sie vermissen.
Dej na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auch vermissen.
Mně po tobě taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie vermissen ihn.
Vím, že ti chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd den Mistkerl vermissen.
Byl to fakt kus zasranýho magora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Andy sehr vermissen.
Ale chybí mi Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint David zu vermissen.
Zdá se, že postrádá Davida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen sie alle, Chief.
Všem nám chybí, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie vermissen dich auch.
Jo. Taky jim moc chybíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand würde mich vermissen.
A nikomu by se po mně nestýskalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn sehr vermissen.
Schází ti, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich auch vermissen.
- Ty mně taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie hier vermissen.
Bez vás to už nebude ono.
   Korpustyp: Untertitel
Was, vermissen Sie mich schon?
To se ti po mně už stýská?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde meine Schule vermissen.
Chybí mi moje škola.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn sehr vermissen.
Děkuji vám, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie vermissen mich,
Řekla bych, že jim docela chybím,
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hund wird dich vermissen.
Ani pes neštěkne po tulákovi jako ty!
   Korpustyp: Untertitel