Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vermissen Sie Ihre Eltern?
- Vermissen Sie mich schon?
To už vám chybím, Nadporučíku?
In diesem Moment, vermiss ich die Vampire.
V tomhle okamžiku mi upíři i chybí.
Oh, Max, ich vermiss dich.
Ja, das war die Lösung, denn jetzt ganz plötzlich vermiss ich meinen Affen überhaupt nicht mehr.
Jo, jak jsi nakopla tu značku, přestal mi Marcel chybět!
Gott, wie ich den Klang eines Mordfalls am Morgen vermisse.
Bože, jak mi chybí zvuk vraždy po ránu.
Es ist seltsam, dass ich dich vermisse.
- Je divné, že ti chybím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr als 60 Menschen kamen ums Leben, einige werden vermisst und tausende sind obdachlos.
Způsobila více než 60 úmrtí, několik lidí se pohřešuje a tisíce lidí jsou bez domova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessi wird immer noch vermisst, und wir kennen ihren Geisteszustand nicht.
Jessi se stále pohřešuje a my nevíme, co má v hlavě.
Wir wissen, dass es Tote gibt und 150 Menschen vermisst werden.
Víme o mrtvých tělech a o tom, že 150 osob je pohřešováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Tote, und ein Kind wird vermisst.
- Prej jsou tam mrtví a pohřešuje se dcera.
Sie müssen noch viel mehr tun, denn über 1500 Menschen werden noch immer vermisst.
Je před ním však ještě mnoho práce, neboť se stále pohřešuje tisíc pět set osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum entführen wir Leute, die niemand vermissen wird.
Máme důvod k únosu lidí, kteří nebudou pohřešováni.
Mindestens 42 Menschen kamen ums Leben, einige werden vermisst, hunderte sind obdachlos und dutzende verletzt.
To způsobilo 42 úmrtí, několik lidí je pohřešováno, stovky jsou bez domovů a desítky lidí byly zraněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bradley Martin wird seit letzter Nacht vermisst.
Bradley Martinová se od včerejší noci pohřešuje.
Über 1.000 Mönche und Nonnen werden vermisst, wobei man annimmt, dass viele von ihnen bereits tot sind.
Více než 1000 lidí se pohřešuje a u mnoha se předpokládá, že jsou mrtví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Bruno Escanso aus Sao Paulo wird vermisst.
Doktor Bruno Escanso ze Sao Paulo se pohřešuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Ministerpräsident, was ich vermisst habe, ist das soziale Europa.
Ve vašem projevu, pane ministře, však postrádám myšlenku sociální Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hanna, wir haben dich heute bei Sport vermisst.
Hanno, dnes jsme tě na tělocviku opět postrádaly.
Der Text bleibt zu schwach und lässt Ehrgeiz vermissen.
Text je stále příliš plytký a postrádá na ambicióznosti.
Betty, du wurdest gestern wirklich vermisst.
Betty, včera jsme tě velmi postrádali.
Die Berichterstatterin vermisst eine eindeutige Verbindung zwischen der Bezeichnung des Produkts und den bestehenden Kennzeichnungsregeln.
Zpravodajka postrádá jednoznačnou souvislost mezi označením výrobku a stávajícími pravidly pro označování výrobků.
Onkel Billy und ich werden dich vermissen.
Strýček Billy i já tě budeme postrádat.
Trotz ihrer praktischen Errungenschaften scheint er an der Marktwirtschaft oft das Herz und das menschliche Antlitz zu vermissen.
Připadá mu, že tržní ekonomika i přes své praktické úspěchy často postrádá srdce a lidskou tvář.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Führung und Hand deines Vaters werden schmerzlich vermisst.
Vedení tvého otce a vyrovnaná ruka je silně postrádána.
Was ich aber vermisse, ist der Ansatz: Wie entwickelt sich die europäische Politik zur Bekämpfung des Terrorismus im globalen Zusammenhang?
To, co však postrádám, je přístup s ohledem na rozvoj evropské politiky potírání terorismu ve světovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er vermisst seine Mom und seinen Kumpel auch.
Hell z koncertu. Postrádá jeho kámoš ačkoli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich Vermisse dich auch, Kumpel.
Taky se mi stýská, kamaráde.
Ja, ich vermiss dich auch.
- Ich vermisse dich jetzt schon.
Wenn du wüsstest, wie sehr ich Dich vermisse.
Kdybys jen věděl, jak moc se mi stýská.
Ja, lange genug, um es nicht zu vermissen.
Jo, dost dlouho, aby se mi po tom nestýskalo.
Und Ihr Sohn würde seinen Vater nicht vermissen?
A vašemu synovi se po tátovi nestýská?
Es wäre toll, dich einige Zeit nicht zu sehen, damit ich dich wirklich vermissen könnte.
Bylo by skvělý tě nějakou dobu nevidět, aby se mi opravdu stýskalo.
Daddy wird dich jede Sekunde der 48 Stunden vermissen.
Tatínovi se po tobě bude stýskat každou vteřinu z těch 48 hodin.
Deine Eltern vermissen dich, Mallory.
Tvým rodičům se stýská, Mallory.
- Ihr habt mich vermisst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermissen Sie zwei Kinder?.
Neztratili jste nějaké děti?
Sie vermissen die Spinne, die der Zoo in London Ihnen vor fünf Tagen schickte.
Před pěti dny jste ztratil pavouka, poslaného z londýnské ZOO.
Wenn wir eine Tochter hätten, würden wir sie auch suchen, und sie würde uns vermissen.
Kdyby jsi byla má dcera, hledal bych tě také. Asi se ztratila.
- Es erinnert uns an was wir vermissen.
Památka na vše, co jsme ztratili.
A co se vám ztratilo, pane Lombarde?
Du könntest dieses Leben satt bekommen, deine Familie vermissen.
Možná, že budeš unavená tímhle životem. Možná ztratíš rodinu.
Werden in letzter Zeit Haustiere aus der Nachbarschaft vermisst?
Hmm. Neztratilo se sousedům pár zvířátek?
Was soll das heißen, vermisst?
Co tím myslíte, že se ZTRATILA?
Was ist, wenn sie nicht glauben, dass er vermisst wird?
Což když si myslí, že se neztratil?
Und ihr meint, ihr vermisst nichts, richtig?
A říkáte, že se vám nic neztratilo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermiss du das alles nicht?
Ich bin nicht alt genug, um mich an die Zeit zu erinnern, als der Rundfunk ein Staatsmonopol war, und - ehrlich gesagt - vermisse ich sie nicht.
Nejsem tak stará, abych si pamatovala doby, kdy bylo vysílání státním monopolem a abych byla upřímná, nijak mi to neschází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lang genug, um zu wissen, dass ich ihn auch vermisse.
Dost dlouho na to, aby mi scházel taky.
Gott, ich vermisse diese Titten.
Bože, jak mi schází tyhle kozičky.
Vermissen Sie die Defender?
Du wähltest mich, weil du wusstest, niemand würde mich vermissen, wenn ich tot bin.
Zvolil jsi mě, protože jsi věděl, že bych nikomu nescházel, kdybych umřel.
Die meisten Leute, die sich eine solche Ferienwohnung auf keinen Fall leisten könnten, vermissen sie wahrscheinlich nicht.
Většině lidí, kteří si takové prázdninové bydlo nemohou dovolit, zřejmě nijak neschází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie uns vermissen, schreiben Sie, dann kommen wir nach Paris.
Ale pokud bychom ti scházeli, dej vědět a my se vrátíme do Paříže.
Um nichts, das Sie vermissen werden.
Wr werden Sie wirklich vermissen und an Sie denken.
Nám budete skutečně scházet a budeme na vás myslet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermissen
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je pro nás velkou ztrátou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vermissen einen Hund.
Ich werde dich vermissen.
- Sie vermissen mein Talent.
Chybí jim jen můj talent.
Ich werde euch vermissen.
Wir alle vermissen Cammy.
Obwohl wir ihn vermissen.
Sie vermissen keinen Giftstoff.
Deine Mädchen vermissen Dich.
Vermissen Sie die Defender?
- Ich werde sie vermissen.
- Meine Hunde vermissen dich.
Wir alle vermissen Malachy.
Stýská se nám po Malachym.
- Wir werden dich vermissen.
Wir vermissen einen Koffer.
Ztratilo se mi zavazadlo.
- Sie werden uns vermissen.
- Donutíme je, aby se jim stejskalo.
Doch, wir vermissen dich.
Ne, stýská se nám po tobě.
A co se vám ztratilo, pane Lombarde?
- Wir werden dich vermissen.
- Taky bych ti to neradil.
Vermissen Sie manchmal Menschen?
- Vermissen Sie Ihre Eltern?
Sie vermissen das Schlachtfeld.
Wir beide vermissen dich.
Wir vermissen die Zwillinge.
- Wir vermissen sie alle.
Sie vermissen ihren Vater.
Vermissen Sie Ihre Seele?
Wir werden Sie vermissen.
Děkuji vám, slečno Tillyová.
Vermissen Sie zwei Kinder?.
Neztratili jste nějaké děti?
Wir können einander vermissen.
Můžeme strádat jeden pro druhého.
- Niemand wird mich vermissen.
- Nikdo si nevšimne, že jsem odešel.
- Wer würde sie vermissen?
- Wir werden Sie vermissen.
- Budete nám chybet, pane Quinelle.
Anebo se ti po mně stýskalo?
Wir vermissen unseren Freund.
Wir vermissen dich, Will.
Wir vermissen dich, Bonnie.
Wir alle vermissen Jimmy.
Herr Kommissar vermissen etwas?
Wir vermissen dich, Ziva.
Rádi bychom si poslechli i Marinu.
Ich werde Navin vermissen.
- Vermissen Sie mich schon?
To už vám chybím, Nadporučíku?
Sie vermissen ihre Mutter.
Wir vermissen es irgendwie."
"Trochu našich peněz nám chybí."
Wir alle vermissen Regina.
Hey, wir vermissen jemand.
- Stýská se vám po Londýně?
Doris, wir vermissen dich.
Wir vermissen dich, Galen.
Vermissen Sie Ihre Heimat?
Ich werde dich vermissen.
Stejskalo by se mi po tobě.
- Sie muss dich vermissen.
- Určitě se jí po vás stýská.
Vermissen Sie die Kinder?
Vermissen Sie Ihren Bruder?
- Sie vermissen ihre Frau.
Alberto, wir vermissen dich.
- Wir vermissen dich auch.
Wir vermissen Birds Eye mehr, als wir Kenny vermissen.
Birds-Eye nám chybí víc než Kenny.
Futtersuche, Jagen, meine Freunde vermissen, die mich gar nicht vermissen.
Sháněníjídla, lov, postrádání mých přátel, kterým pravděpodobně nechybím.
Was wir vermissen, ist Führung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermissen Sie Ihren Daddy nicht?
Nestejská se ti po taťkovi?
Weil sie sie wirklich vermissen.
Vermissen Sie einen Truck, Jesse?
Nechybí vám dodávka, Jesse?
Wir werden euch alle vermissen.
Víte, aby nám všem Chybí.
Du wirst sie nicht vermissen.
- Na ja, alle vermissen dich.
(Agentin) Wir werden Sie vermissen.
Ich werde dich auch vermissen.
Ich weiß, Sie vermissen ihn.
Ich werd den Mistkerl vermissen.
Byl to fakt kus zasranýho magora.
Ich werde Andy sehr vermissen.
Sie scheint David zu vermissen.
Zdá se, že postrádá Davida.
Wir vermissen sie alle, Chief.
Ja, sie vermissen dich auch.
Und niemand würde mich vermissen.
A nikomu by se po mně nestýskalo.
Du musst ihn sehr vermissen.
- Ich werde dich auch vermissen.
Ich werde Sie hier vermissen.
Bez vás to už nebude ono.
Was, vermissen Sie mich schon?
To se ti po mně už stýská?
- Ich werde meine Schule vermissen.
Sie müssen ihn sehr vermissen.
Ich glaube, sie vermissen mich,
Řekla bych, že jim docela chybím,
Kein Hund wird dich vermissen.
Ani pes neštěkne po tulákovi jako ty!