Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermisst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vermisst pohřešovaný 379 postrádaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermisst pohřešovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Notrufnummer der EU für vermisste Kinder ist 116 000.
116 000 - to je nouzové číslo pro ohlášení pohřešovaných dětí
   Korpustyp: EU DCEP
Adam Richmond wurde gerade als vermisst gemeldet.
Adam Richmond byl právě nahlášen jako pohřešovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Neben diesen Notrufnummern wird ein Unterstützungsmechanismus für die Suche nach vermissten Kindern benötigt.
Kromě těchto nouzových telefonních čísel je potřebný mechanismus pomoci při hledání pohřešovaných dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garcia muss die Fälle von vermissten Personen der letzten 10 Jahre überprüfen.
Garciová musí prověřit případy pohřešovaných nejméně za deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Dörfer sind verschwunden und eintausend Menschen werden für tot oder vermisst gehalten.
Zmizely celé vesnice a tisíce lidí jsou pokládány za mrtvé nebo pohřešované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lizzy, nicht jedes vermisste Kind landet auf einer Milchpackung.
Lizzy, každé pohřešované dítě není na zadní straně obalu s mlékem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exhumierung und Identifizierung der sterblichen Überreste der vermissten Personen sind das Recht aller betroffenen Angehörigen.
Všichni příbuzní pohřešovaných osob mají právo dozvědět se o jejich osudu prostřednictvím exhumace a identifikace pozůstatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve, hier ist ein Mädchen wegen einer vermissten Person.
Steve, je tu holka ohledně další pohřešované dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Das System enthält Daten zu vermissten Personen, gestohlenen Gütern und Gerichtsverfahren.
Systém obsahuje údaje o pohřešovaných, kradeném zboží či soudních řízeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krumitz soll Daten über alle vermissten Frauen der letzten drei Monate im Staat New York abrufen.
Ať Krumitz vytáhne informace o všech pohřešovaných ženách ve státě New York v posledních třech měsících.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vermisste postrádal 2
ein vermisstes Kind pohřešované dítě 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermisst

455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermisste Person
Nezvěstnost
   Korpustyp: Wikipedia
Wie "vermisst"?
Co myslíš slovem "ztratilo"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst.
Ty jsi mi chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine D.E.B. wird vermisst.
Přišli jsme o D.E.B.
   Korpustyp: Untertitel
Edmund vermisst seine Familie.
Edmundovi chybí jeho rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst.
Trochu jsi mi chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisste meinen Mann.
Chyběl mi můj manžel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermisst du deinen alten?
Chybí ti ten starý?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird vermisst.
Žij si svůj život, jakkoliv chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du vermisst sie, was?
- Stýská se ti, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst.
Vážně jsi mě chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du mich, Bruder?
Chyběl jsem ti, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst.
Je nějaký jednoduchý, překlenující návrh kosmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe euch vermisst.
- Jo, chyběli jste mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie vermisst.
- Stýskalo se nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Du vermisst mich, was?
- Chybím ti, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du deine Mutter?
Chybí ti tvoje máma?
   Korpustyp: Untertitel
Matt, was vermisst du?
Matte. Co chybí tobě, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermisst auch Léna.
I po Léně se jí stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst.
Tolik jsi mi chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
Das vermisste Mädchen, Vera?
- Tu pohřešovanou holku Veru?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich dich vermisst!
Bylo nám smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermisst mich, Bobby.
Chybím jí, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du die Familie?
A vám se po té rodině stýská?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Sie vermisst.
-Stýská se nám po vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben dich vermisst.
- Stýskalo se jim.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Dode wird vermisst.
Ne, Dode zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine Vermisste.
Ona není pohřešovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du deine Mutter?
A chybí ti máma?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter wird vermisst.
Moje dcera je nezvěstná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du vermisst mich?
- Já ti chybím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich vermisst!
- Chybělas mi!
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird vermisst.
Ne, to není tak docela přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Wallis vermisst mich furchtbar.
Wallis se po mně strašně stýzká.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich vermisst.
Chápu to, ale chyběla jsi mi.
   Korpustyp: Untertitel
Du vermisst ihn, oder?
Chybí ti, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ari wird vermisst.
- Ari je nezvěstnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr mich vermisst?
- Stýskalo se vám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich vermisst.
Chyběl jsem ti?
   Korpustyp: Untertitel
- Unser vermisster Geschworene?
Ten náš chybějící porotce.
   Korpustyp: Untertitel
Du vermisst Rebecca, oder?
Chybí ti Rebecca, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wird vermisst.
Ten kluk se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich vermisst?
Chyběla jsem ti? '
   Korpustyp: Untertitel
Seit einer Woche vermisst.
Ztratil se před týdnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisste diese Wohnung.
Chybí mi tenhle byt.
   Korpustyp: Untertitel
Du vermisst Russland, oder?
Stýská se ti po Rusku, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du deine Mähre?
Chybí ti klisna, která tu byla přivázaná?
   Korpustyp: Untertitel
- Wen vermisst du noch?
Chybí ti to, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Chen Shaobai wird vermisst.
A Čchen Siao-paj není k nalezení!
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du ihn auch?
Taky se ti po něm stýská?
   Korpustyp: Untertitel
Und es vermisst dich.
A ty chybíš jemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben dich vermisst.
Moc jste nám chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du Mommys Mangos?
Chybějí ti snad maminčiny bambulky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie vermisst.
Už se nám stýskalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, vermisst du mich?
- Stýskalo se ti?
   Korpustyp: Untertitel
373 verwundet oder vermisst.
373 ranění či pohřešovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du das Schwert?
Stýská se ti po kataně?
   Korpustyp: Untertitel
Tara Knowles wird vermisst.
Tara Knowlesová je nezvěstná.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, vermisste Tochter.
Zmizelá dcera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich vermisst.
- Chyběl jsi mi.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst man Euch nicht?
Nebudeš jim na plese scházet?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verlobter wird vermisst.
Můj snoubenec, se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Du vermisst sie bestimmt.
Je vidět že jí postrádáš.
   Korpustyp: Untertitel
Er vermisst Sie, Michael.
Chybíte mu, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Er vermisst seinen Kleiderschrank.
Nemá svojí garderobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermisst diese Tage.
Chybí jí dny, kdy byla s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden mehrere vermisst.
A to není jediná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird noch vermisst.
Ani tu nikdy nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Er vermisst dich, Sookie.
Chybíš mu, Sookie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermisst dich.
- Stýská se jí po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie vermisst.
Chybělas mi. Jak sladké.
   Korpustyp: Untertitel
Cailin vermisst ihre Freunde.
Cailin prostě chybí její přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich vermisst.
Stýskalo se mi po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit vermisst man Grundstücke.
Jsou pro měricí účely.
   Korpustyp: Untertitel
Clouseaus Flugzeug wird vermisst.
Letadlo s komisařem Clouseauem zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab dich vermisst.
Chyběls mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst.
Vaše loď utrpěla větší škody než jsme mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wäschewagen wird vermisst.
Dodávka s prádlem se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er mich vermisst.
A že mu chybím.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich vermisst?
Vaše vězeňské číslo je:
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie vermisst.
Chyběls nám, Rico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dauernd vermisst.
Ta je pohřešovaná pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich vermisst.
- Chyběl jsi mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sie vermisst.
- Bylo nám to líto, když odešla.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe dich vermisst.
Jak ses dnes měl? Chyběla jsi mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er vermisst seine Familie.
- Kromě chybějících svou rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du mich schon?
To už ti chybím?
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden vermisst?
Tihle všichni jsou pohřešovaní?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich vermisst?
Bylo ti už po mně smutno?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich vermisst.
- Chyběl jsi mi. - Tohle není vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Man vermisste Sie, David.
Všem se po vás stýskalo, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Raumanzug wird vermisst.
Je hlášena ztráta skafandru.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sie vermisst.
Uved'te je jako pohřešované.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er wird vermisst.
Ne, je jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich vermisst?
Chyběl sem ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst.
- Chyběla jsi mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermisst ihn.
- Stýská se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich vermisst.
-Stejskalo se nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich vermisst.
Stýská se mi, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst.
Moc se poslední dobou nevidíme.
   Korpustyp: Untertitel