Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2009 hat Post Bank im Namen der Bank Sepah Geschäfte zwischen den iranischen Verteidigungsindustrien und ausländischen Empfängern vermittelt.
V roce 2009 Post Bank zprostředkovala jménem banky Sepah obchody mezi íránským obranným průmyslem a příjemci v zámoří.
Und nun betrügt Stefania Adalind und vermittelt das Kind selbst an die königliche Familie.
A Stefania teď zradila Adalind, aby mohla sama zprostředkovat královské rodině to dítě.
2009 hat Post Bank im Namen der Bank Sepah Geschäfte zwischen der iranischen Rüstungsindustrie und ausländischen Empfängern vermittelt.
V roce 2009 Post Bank zprostředkovala jménem banky Sepah obchody mezi íránským obranným průmyslem a příjemci v zámoří.
Das geschieht durch uns, das Bild, das wir ihnen vermitteln.
To se děje přes nás, ten obraz, který vám zprostředkujeme.
Die EU soll aktiv zwischen den Konfliktparteien vermitteln und bei der Suche nach einer friedlichen Lösung behilflich sein.
Evropská unie by měla aktivně zprostředkovat mírové řešení mezi oběmi stranami.
Ich vermittelte nur ein paar Kontakte.
Já jsem jen zprostředkoval pár rozhovorů.
Lasofoxifen ist ein SERM, dessen biologische Wirkungen weitgehend durch die Bindung an Östrogenrezeptoren vermittelt werden.
Lasofoxifen je SERM, jehož biologický účinek je zprostředkován především vazbou na estrogenové receptory.
Wie auch immer, Andrej Bacera's Mutter konnte kürzlich einen Kompromiss in der Sache vermitteln.
Avšak matka Andreje Bacery nedávno zprostředkovala v této záležitosti kompromis.
Hat mehrfach den Kauf sensibler Materialien für das Nuklear- und das Raketenprogramm Irans vermittelt.
Zprostředkovala řadu nákupů citlivých materiálů pro íránský jaderný a raketový program.
Um Glück zu vermitteln, müsst ihr glücklich sein. Um Schmerz zu vermitteln, müsst ihr glücklich sein.
Pro zprostředkování štěstí, musíte být šťastní, zprostředkovat bolest musíte k štěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist der Demokratie und der heutigen Europäischen Union, wie wir sie den jungen Menschen vermitteln sollten, unwürdig.
Toto není postoj k demokracii a současné Evropské unii, který bychom měli předávat mladé generaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überall auf der Welt vermittelt man das Wissen auch heute noch durch Bilder.
Spousta zemí svoje znalosti stále předává obrazovou formou.
Ich möchte betonen, dass diese Zusammenarbeit auch Werte vermitteln muss.
Chtěl bych zdůraznit, že při této spolupráci musí být také předávány hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen benutzen Hände, um Delfinen etwas zu vermitteln.
Takže máme všechny ty krásné znaky a lidé rukama předávají zprávy delfínům.
Kenntnisse zur Nutzung des Internets werden vor allem von Freunden untereinander und zu einem geringeren Umfang von den Eltern vermittelt, jedoch kaum von der Schule.
Potřebné vědomosti k používání internetu se předávají především v okruhu přátel a v menší míře je mladí lidé získávají od rodičů, ale skoro vůbec ne ve škole.
Ich bin wieder 6 und vermittle zwischen meinen Eltern.
Je mi zase šest let a předávám vzkazy mezi rodiči.
erachtet es für notwendig, dass den Jugendlichen von Kindheit an von der Familie, den Erziehern und der Gesellschaft Werte vermittelt werden;
domnívá se, že je nezbytné aby rodiny, vychovatelé a společnost předávali hodnoty mladým od nejútlejšího věku;
lm Laufe der letzten zwei Jahre haben die Eltern den Kindern beigebracht, mit den Maschinen umzugehen. Sie haben ihnen ihr Können vermittelt.
Poslední dva roky, rodiče učily své děti jak pracovat se stroji, předávali jim zkušenosti.
in der Erwägung, dass der Spitzensport einige der grundlegenden Werte des Sports veranschaulicht und der Gesellschaft vermittelt und somit sportliche Betätigung fördert;
vzhledem k tomu, že sport zviditelňuje některé klíčové sportovní hodnoty a tyto hodnoty předává celé společnosti, čímž ji povzbuzuje k účasti na sportovních aktivitách;
Ich glaube gern, dass ich denen, die durch diese Tür kommen, eine gewisse Weisheit und Fähigkeiten vermittle.
Ráda si myslím, že předávám určité znalosti a dovednosti těm, kteří projdou těmito dveřmi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Studie vermittelt insbesondere Informationen über die Reproduktionsparameter sowie über Entwicklung, Wachstum, Reifung und Überleben der Nachkommen.
Studie zejména poskytne informace o reprodukčních parametrech a o vývoji, růstu, dozrávání a přežívání potomstva.
Wir müssen investieren, um Arbeitern die Kompetenzen zu vermitteln, die sie für ihre Arbeit in dieser neuen Wirtschaft benötigen.
Potřebujeme investovat, abychom pracovníkům poskytli kvalifikace pro práci v tomto novém hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das iranische Volk erwartet Solidarität und Unterstützung vom Parlament, und diese wollen wir ihm mit diesem Entwurf vermitteln.
Íránský lid očekává od Parlamentu solidaritu a podporu a my se jim je snažíme poskytnout prostřednictvím tohoto textu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen darf eine solche Einstufung nur dann vornehmen, wenn sie gemäß Paragraph 11A gestattet ist oder dadurch relevantere Informationen vermittelt werden, weil entweder
Účetní jednotka může použít tuto klasifikaci pouze pokud je povolena odstavcem 11A nebo pokud tato klasifikace poskytne relevantnější informace, protože buďto:
Herr Aylward hat sich offenkundig umfassend mit der Branche beraten - mit Leuten, die wissen, wovon sie reden -, und das schimmert durch diesen Bericht hindurch, der einigen anderen Berichterstattern ein paar Beispiele für bewährte Praxis vermitteln könnte.
Pan Aylward zjevně provedl skutečně rozsáhlé konzultace v rámci odvětví - s lidmi, kteří vědí, o čem hovoří - a to je v celé této zprávě jasně vidět, což by mohlo poskytnout pár příkladů osvědčených postupů některým jiným zpravodajům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schulung von nationalem Begleitpersonal erfolgt durch einen sub-regional durchgeführten Lehrgang, bei dem einschlägige Informationen über das Verifikationssystem und insbesondere über die Durchführung von Inspektionen nach Artikel VI vermittelt werden.
Samotná odborná příprava doprovodného personálu členských států proběhne v rámci subregionálního kurzu odborné přípravy, jehož účelem bude poskytnout patřičné informace o režimu ověřování, a zejména o provádění kontrol podle článku VI.
Diese Ausbildung vermittelt dem Betroffenen die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Krankheiten der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe.
Toto vzdělání musí poskytnout dovednosti nezbytné pro veškeré činnosti prevence, diagnostiky a léčby anomálií a nemocí zubů, úst, čelistí a souvisejících tkání.
Eine einmalige Bewertung der bereits bestehenden Formen der Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten vermittelt nur ein fragmentarisches Bild, sofern sich die geltenden bilateralen und multilateralen Vereinbarungen zwischen den einzelnen europäischen Mitgliedstaaten in ständiger Entwicklung befinden.
Jednorázové hodnocení existujících forem spolupráce mezi jednotlivými členskými zeměmi by poskytlo pouze útržkovitý obraz, jelikož stávající dvoustranné a mnohostranné dohody mezi různými členskými státy se neustále vyvíjejí.
Dies umfasst die Notwendigkeit, objektive Informationen über gemeinschaftliche und nationale Qualitätsregelungen und -kontrollen zu vermitteln, die neben den allgemeinen Rechtsvorschriften über Lebensmittelkontrollen und -sicherheit verbindlich sind.
Za tímto účelem je třeba poskytnout objektivní informace o systémech jakosti Společenství a vnitrostátních systémech a dále o kontrolách, které se požadují navíc ve srovnání s obecnými právními předpisy o kontrolách a bezpečnosti potravin.
Ich bin sicher, dass ungehinderte zwischenmenschliche Kontakte der beste Weg sind, insbesondere jungen Russen ein reales Bild vom Leben, Denken und von den Absichten der Europäer in Bezug auf Russland zu vermitteln.
Jsem si jistý, že neomezené mezilidské kontakty jsou nejlepším způsobem, jak poskytnout zejména mladým Rusům skutečnou představu o životě a ideálech Evropanů a o našem přístupu k Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Aufgabe, die diese Strategie vermitteln muss.
To je úkol, který nám tato strategie musí umožnit splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Mitarbeitern soll ein besseres Verständnis des Montageprozesses vermittelt werden zwecks Steigerung der Qualität, Vermeidung von Fehlern und besserer Problemlösung.
Cílem je umožnit zaměstnancům, aby lépe pochopili konstrukční proces, a tak vytvořit lepší normy, snížit nedostatky a zlepšit řešení problémů.
In diesen Feldern sind Angaben zu machen, die den Zollstellen eine bessere Kenntnis der Waren vermitteln und somit zum besseren Verständnis des illegalen Warenverkehrs beitragen.
Tyto kolonky musí obsahovat upřesnění o produktech, které umožní celním orgánům lépe pochopit přepravní trasy.
muss gewährleisten, dass Sensibilisierungskampagnen durchgeführt werden mit dem vorrangigen Ziel, Besitzern oder Tierhaltern und Tierärzten die Fähigkeit zu vermitteln, klinische Anzeichen der Blauzungenkrankheit zu erkennen.
zajišťuje, aby se konaly informační kampaně, jejichž konkrétním cílem je umožnit vlastníkům nebo držitelům a veterinárním lékařům rozeznat klinické příznaky katarální horečky ovcí.
muss gewährleisten, dass Sensibilisierungskampagnen durchgeführt werden mit dem vorrangigen Ziel, Besitzern oder Tierhaltern und Tierärzten die Fähigkeit zu vermitteln, klinische Anzeichen der Blauzungenkrankheit zu erkennen.
musí zajišťovat, aby se konaly informační kampaně, jejichž konkrétním cílem je umožnit vlastníkům nebo držitelům a veterinárním lékařům rozeznat klinické příznaky katarální horečky ovcí.
Aber er kann sehr wohl Einzelbetroffenen helfen, die sich in einer beruflich schwierigen Situation befinden, nachdem sie entlassen wurden, und ihnen die Chance vermitteln, durch Qualifizierung wieder eine Perspektive und Arbeit zu finden.
Může však jistě pomoci postiženým jednotlivcům, kteří se ocitli v obtížné situaci v otázce zaměstnání poté, co byli propuštěni, a může jim umožnit, aby díky získání kvalifikace získali nové vyhlídky a nalezli práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage der künstlerischen Ausbildung ist kompliziert: Kreativität muss durch einen besonderen und individualisierten Lehrer-Schüler-Ansatz stimuliert werden. Das Wissen von der kontinuierlich sich entwickelnden Kultur Europas und der kreativen Werkzeuge muss vermittelt werden und es ist dafür zu sorgen, dass sich eine Karriere ohne Einschränkungen entwickeln kann.
Otázka umělecké výuky je složitá: pomocí zvláštního a individualizovaného vztahu učitele a studenta je třeba podněcovat tvořivost, je třeba vštěpovat znalosti o neustále se vyvíjející evropské kultuře a je nutné umožnit neomezený rozvoj kariéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duale Weiterbildung Ziel dieses Ausbildungsmoduls ist eine Flexibilisierung der Belegschaft, indem Mitarbeitern aus dem Bereich Maschinenbau Kenntnisse im Bereich Elektrik vermittelt werden und umgekehrt, damit sich die Mitarbeiter aus dem Bereich Elektrik Maschinenbaukenntnisse aneignen können.
Dvojí kvalifikace Účelem tohoto vzdělávání je rozvoj pružných pracovních sil tím, že zaměstnancům s primární kvalifikací v oblasti strojního inženýrství je umožněn rozvoj kvalifikace v oblasti elektroinženýrství a obráceně, pracovníci s primární kvalifikací v oblasti elektroinženýrství mohou získat kvalifikaci v oblasti strojírenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Europäische Union darüber hinaus zwischen der Türkei und Zypern vermitteln könnte, könnten wir für Griechenland meines Erachtens 2 % seines BIP einsparen.
Kdyby navíc Evropská unie dokázala urovnat spor mezi Tureckem a Kyprem, domnívám se, že by Řecko ušetřilo další 2 % HDP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermitteln
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau das vermitteln Sie.
Du solltest Stärke vermitteln.
- und hier vermitteln könnten.
- Popohnat tenhle proces.
Es gibt nichts zu vermitteln.
Není o čem rokovat, Delenn.
Sie vermitteln auch pensionierte Polizisten.
Mohou zařídit pohovory pro policisty v důchodu.
Meine Sensoren vermitteln es mir.
Potvrzují mi to mé senzory.
- Vermitteln Sie mir ein Interview?
Nevím, nikdy jsem ho neviděla.
Ich werde dich problemlos vermitteln.
Aber Sie vermitteln uns jemanden
Würdest du das Gespräch vermitteln?
Mohla bys mi ten rozhovor trochu ulehčit?
Wollen Sie dieses Image vermitteln?
Víte, jak to bude vypadat?
- Vermitteln Sie Ihren Kindern Stolz!
Dopřejte svým dětem pýchu.
-Wollen Sie sich vermitteln lassen?
- Přišla jste kvůli místu?
Vermitteln uns diese Personalentscheidungen eine wichtige Botschaft?
Jsou pro nás tato personální rozhodnutí v nějakém smyslu signálem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam unsere Arbeit besser vermitteln.
Musíme spolupracovat na tom, abychom dokázali vysvětlovat účinněji to, co děláme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre absurd und nicht zu vermitteln.
To by bylo absurdní a nepochopitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann ich meinen Wählern nicht vermitteln.
Toto před svými voliči prostě nedokážu zdůvodnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe es satt zu vermitteln.
Už mě unavuje vás rozsuzovat pokaždé, když se na něčem neshodnete.
Du rufst Jessica nicht, um zu vermitteln.
Nebudeš k vyjednávání volat Jessicu.
Blumen am Eingang vermitteln gleich Freude.
Květiny u vchodu vždycky zvou dál.
Ob Sie die Illusion auf Anhieb vermitteln.
Jestli dokážete vyvolat dojem, že to nemáte nacvičený.
Welche Nachricht vermitteln sie denen damit?
Jaký příklad jim to dáváte?
Ich versuche nur, ein Bild zu vermitteln.
Chci vám to jen přiblížit.
Ich wollte ein positives Bild vermitteln.
Říkaly jsme si, že to působí pozitivně.
Ich kann dir eine andere vermitteln.
Potřebuješ protekci na nový příspěvek?
China muss mehr tun als vermitteln
Čína nesmí jen hrát roli zprostředkovatele
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Realität ist schwer zu vermitteln.
Tato realita se obtížně sděluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie würdet ihr Stärke vermitteln?
A jak byste si představovala sílu?
Ich soll also irgendeinem Flieger Inspiration vermitteln?
A já ted' mám stát za nějakým pilotem?
Ich wünschte, ich könnte das vermitteln.
Přála bych si, podělit se o to zkušenost s ostatními.
Er wird mir nie Weisheit vermitteln.
Nikdy mi neřekne nic rozumného.
Ich kann jemanden vermitteln, wenn ich darf.
Mohl bych to sjednat, s tvým souhlasem.
Also vermitteln Sie die Nachricht sanft.
Takže tu novinku sděl jemně.
Laien ebenso wie Kollegen zu vermitteln.
bylo najít cestu jak tu myšlenku zpřístupnit každému.
Ich glaube, das kann ich Ihnen vermitteln.
Myslím, že si ho chcete převest na sebe.
Die Farben vermitteln Natürlichkeit, Authentizität und Qualität.
Barvy značí přirozenost, autentičnost a kvalitu.
"Worte allein können das Leiden nicht vermitteln.
"Slova sama nemohou obsáhnout utrpení."
Wir versuchten, Gaylord Selbstbewusstsein zu vermitteln.
Oder jemand will den Eindruck vermitteln.
Nebo to tak někdo nahrál.
Wir müssen unseren Feinden eine Botschaft vermitteln.
Musíme poslat zprávu našim nepřátelům.
Man kann seinen Tonfall schwer vermitteln.
Je tak težké přenést tón.
Jemand versucht, eine Nachricht zu vermitteln.
Někdo chtěl vyslat jasný vzkaz.
Bin dabei, ihr die Sprungkoordinaten zu vermitteln.
[Posílám souřadnice právě teď.]
Ich will, dass Sie das vermitteln.
- Chci, abyste to zprostředkoval.
Sie vermitteln Kindern eine friedfertige Konfliktbewältigung.
Tím učí děti, jak řešit své konflikty mírumilovně.
Das sind natürliche Substanzen , die Botschaften zwischen Zellen vermitteln .
Jsou to přirozené látky , které přenášejí informace mezi buňkami .
Wir müssen Werte vermitteln - das ist unsere Aufgabe!
Musíme nabídnout soubor hodnot, protože to je naše práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass diese Zusammenarbeit auch Werte vermitteln muss.
Chtěl bych zdůraznit, že při této spolupráci musí být také předávány hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, Kommissar Verheugen, möchte ich zwei Botschaften vermitteln.
Pane předsedající, pane komisaři, na závěr bych ráda sdělila dvě informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grundausbildung soll keine Kompetenzen, sondern Kenntnisse und Wissen vermitteln.
Pro účely základní odborné přípravy se nepředpokládají dovednosti, ale znalosti a vědomosti.
Die Grundausbildung soll keine Kompetenzen, sondern Kenntnisse und Wissen vermitteln.
Pro účely základní odborné přípravy se nepředpokládají schopnosti, ale znalosti a vědomosti.
Sie ziehen Kinder groß, bereiten Mahlzeiten zu und vermitteln Geborgenheit.
Pečují o nemocné osoby, starají se o starší osoby a vykonávají mnoho jiných prospěšných činností.
Ich hoffe, dass der Sprecher dies erfolgreich vermitteln kann.
Doufám, že pan mluvčí bude úspěšný v posilování tohoto vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, was er mir wirklich vermitteln will, sehr eindeutig.
Vím co se mi snažil naznačit. Dost mnohoznačné, Wagner.
Bitte nennen Sie Ihre Namen und vermitteln Sie erste Eindrücke.
Představte se a sdělte mi své první dojmy.
Jeremy, lassen Sie mich Ihnen etwas aviäres Wissen vermitteln.
Jeremy, dovolím si prohloubit vaše ptačí znalosti. Papoušci se dožívají až 80 let.
- selten. Wenn doch, ist es manchmal schwer, sie zu vermitteln.
Zřídka, ale když se to stane, je někdy těžké je umístnit.
Ich kann dir nicht vermitteln, wie ich dich vermissen werde.
Nemůžu slovy ani popsat, jak moc mi budeš chybět.
Ich denke, ich werde Wai Lin in eine Redaktion vermitteln.
Co kdybych Wai Lin zaměstnal jako hlasatelku.
Und nur er kann mir den Kontakt vermitteln.
Buď to bude pan Riley mařit, nebo mě s ní zkontaktuje.
Und jetzt, wie soll ich das den Königen vermitteln?!
Jak mám tohle asi říct Králům?
Jemand muss zwischen der Besatzungsmacht und der Bevölkerung vermitteln.
Budu potřebovat prostředníka mezi okupačními silami a obyvatelstvem.
Du musst ihnen die Freude am Spiel vermitteln.
Kochen sollte dir ein Gefühl von Liebe vermitteln.
Vaření je určeno k tomu, abyste se cítili milováni.
Dieses Gefühl wollten Stanley und ich in 200 1 vermitteln.
Myslím, že to lidi donutilo uvědomit si, že jsme jen nepatrnou částí obrovského vesmíru.
Wir wollten eine Erfahrung vermitteln. je nach individueller Philosophie.
Lidé si z toho brali poselství podle své vlastní filosofie.
Wir können Ihnen psychologische Hilfe vermitteln, wenn Sie das wollen.
Můžeme vám zajistit psychologickou pomoc, pokud budete chtít.
- Michael, komm, hör auf mit dem Vermitteln, in Ordnung?
Michaeli, přestaň s tím svým uklidňováním!
Sie vermitteln der Welt einen guten Eindruck von einer Gewaltherrschaft.
Zprostředkováváte světu pozitivní obraz o společnosti plné násilí.
Ich will dir ja nur wertvolle Erfahrungen vermitteln.
Snažím se s tebou podělit o cennou osobní zkušenost.
Japan hat auch noch andere Lehren zu vermitteln.
Japonsko však nabízí i jiná ponaučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlechte Politik ist meist leichter zu vermitteln als gute.
Špatná politika se ve většině případů „prodává“ lépe než politika dobrá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen vermitteln ein weitgehend ähnliches Bild .
Poslední prognózy od mezinárodních organizací přinášejí v zásadě obdobné hodnocení .
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen vermitteln ein ähnliches Bild .
Nejnovější prognózy mezinárodních organizací počítají s podobným vývojem .
Die europäischen Spitzenpolitiker müssen den Bürgern wieder Hoffnung vermitteln.
Vedoucí evropští představitelé musí svým občanům vštípit novou naději.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vermitteln Sie denn diese Gedanken auch Ihrem Sohn?
Den waren Sie am vermitteln als sie zusammen gebrochen sind.
To jste vyjednávala, když jste se zhroutila.
Sie sind in der Lage, den Zeugenschutz zu vermitteln.
Usnadní vám přechod do ochrany svědků.
Das geschieht durch uns, das Bild, das wir ihnen vermitteln.
To se děje přes nás, ten obraz, který vám zprostředkujeme.
Es ist wirklich wichtig, dass wir einen guten Eindruck vermitteln.
Je opravdu důležité, abychom udělali dobrý dojem.
Ich würde der Band nur schlechte Schwingungen vermitteln.
Teď se na "Hootieho" moc necítím.
Richtig gute Leute kann ich in auswärtige Clubs vermitteln.
Takoví díru do světa neudělají, ale můžu je dát do klubu mimo město.
Ich werde Ihnen einen Eindruck davon vermitteln, bereit?
Předvedu vám, že sem jeden z nich, připravený?
Könnten wir ihnen jetzt nicht eine Nachricht vermitteln?
Jestliže víme jak myslí, dorozumíme se s nimi?
Nein, wir wollten eine Botschaft vermitteln und das haben wir.
Přišli jsme doručit zprávu a to jsme udělali.
Eine gemeinschaftliche Übung soll ein Gefühl der Eingebundenheit vermitteln.
Doufám, že týmové cvičení dokáže vštípit mým frekventantům smysl pro spolupráci.
Wenn ich mal was höre, soll ich dir was vermitteln?
- Pokud bych někdy slyšel o něčem, co by si ráda, mám pro tebe zátah za nitky?
Ich werde den Geschworenen ein anderes Bild vermitteln.
Počkejte, až porotě vykreslím ten obrázek.
Das ist der Zweck, uns Dinge zu vermitteln.
Přesně to je naším cílem.
Menschen benutzen Hände, um Delfinen etwas zu vermitteln.
Takže máme všechny ty krásné znaky a lidé rukama předávají zprávy delfínům.
"Ohne das Problem vermitteln zu können oder es zu verstehen."
"ale vůbec se o tom nedokáže bavit nebo tomu sám porozumět."
- Ich möchte Ihnen ein Gefühl für investigativen Journalismus vermitteln.
- Víte, chtěla bych, abyste zkusil investigativní reportáž.
Ich wollte Wärme vermitteln und machte mich zum Narren.
Chtela jsem být prívetivŕ, a udelala jsem ze sebe blbce.
Es ist uns nicht gelungen, Europa zu vermitteln - wie sollen wir also Änderungen in Bezug auf ein Europa vermitteln, das niemand versteht?
Selhali jsme při komunikování o Evropě, jak budeme komunikovat o pozměňujících a doplňujících návrzích k Evropě, které nikdo nerozumí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt gibt es drei Botschaften, die wir vermitteln müssen:
V současné situaci existují tři hlavní zprávy, které musíme poslat:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die morgige Abstimmung wird denjenigen, die eine dynamischere europäische Industriepolitik erwarten, ein sehr positives Signal vermitteln.
Zítřejší hlasování vyšle velice jasný signál těm, kteří očekávají dynamičtější evropskou průmyslovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU begrüßt die Anstrengungen der Region, in der Simbabwe-Krise zu vermitteln.
EU vítá ochotu subjektů v regionu k účasti při řešení zimbabwské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir Lichtboten vermitteln wollen. Der Alte gab dem Jüngling das Buch zurück.
To právě se snaží učit Bojovníci Světla. Stařec vrátil Santiagovi jeho knihu.
Vor allem liegt mir auch daran, diesen europäischen Mehrwert den Bürgern und Bürgerinnen zu vermitteln.
Podle mě je velmi důležité informovat občany Evropy o evropské přidané hodnotě, kterou to přináší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte