Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermitteln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermitteln zprostředkovat 53 předávat 25 poskytnout 23 umožnit 8 urovnat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermitteln zprostředkovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2009 hat Post Bank im Namen der Bank Sepah Geschäfte zwischen den iranischen Verteidigungsindustrien und ausländischen Empfängern vermittelt.
V roce 2009 Post Bank zprostředkovala jménem banky Sepah obchody mezi íránským obranným průmyslem a příjemci v zámoří.
   Korpustyp: EU
Und nun betrügt Stefania Adalind und vermittelt das Kind selbst an die königliche Familie.
A Stefania teď zradila Adalind, aby mohla sama zprostředkovat královské rodině to dítě.
   Korpustyp: Untertitel
2009 hat Post Bank im Namen der Bank Sepah Geschäfte zwischen der iranischen Rüstungsindustrie und ausländischen Empfängern vermittelt.
V roce 2009 Post Bank zprostředkovala jménem banky Sepah obchody mezi íránským obranným průmyslem a příjemci v zámoří.
   Korpustyp: EU
Das geschieht durch uns, das Bild, das wir ihnen vermitteln.
To se děje přes nás, ten obraz, který vám zprostředkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU soll aktiv zwischen den Konfliktparteien vermitteln und bei der Suche nach einer friedlichen Lösung behilflich sein.
Evropská unie by měla aktivně zprostředkovat mírové řešení mezi oběmi stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vermittelte nur ein paar Kontakte.
Já jsem jen zprostředkoval pár rozhovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Lasofoxifen ist ein SERM, dessen biologische Wirkungen weitgehend durch die Bindung an Östrogenrezeptoren vermittelt werden.
Lasofoxifen je SERM, jehož biologický účinek je zprostředkován především vazbou na estrogenové receptory.
   Korpustyp: Fachtext
Wie auch immer, Andrej Bacera's Mutter konnte kürzlich einen Kompromiss in der Sache vermitteln.
Avšak matka Andreje Bacery nedávno zprostředkovala v této záležitosti kompromis.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mehrfach den Kauf sensibler Materialien für das Nuklear- und das Raketenprogramm Irans vermittelt.
Zprostředkovala řadu nákupů citlivých materiálů pro íránský jaderný a raketový program.
   Korpustyp: EU
Um Glück zu vermitteln, müsst ihr glücklich sein. Um Schmerz zu vermitteln, müsst ihr glücklich sein.
Pro zprostředkování štěstí, musíte být šťastní, zprostředkovat bolest musíte k štěstí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermitteln

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genau das vermitteln Sie.
Přesně to mu vzkazuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermitteln Arbeit.
- Práci vám najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Stärke vermitteln.
Měl by si projevit sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- und hier vermitteln könnten.
- Popohnat tenhle proces.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu vermitteln.
Není o čem rokovat, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermitteln auch pensionierte Polizisten.
Mohou zařídit pohovory pro policisty v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sensoren vermitteln es mir.
Potvrzují mi to mé senzory.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermitteln Sie mir ein Interview?
Nevím, nikdy jsem ho neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich problemlos vermitteln.
Něco ti určitě najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie vermitteln uns jemanden
Ale někoho nám poradíš,
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das Gespräch vermitteln?
Mohla bys mi ten rozhovor trochu ulehčit?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dieses Image vermitteln?
Víte, jak to bude vypadat?
   Korpustyp: Untertitel
- Vermitteln Sie Ihren Kindern Stolz!
Dopřejte svým dětem pýchu.
   Korpustyp: Untertitel
-Wollen Sie sich vermitteln lassen?
- Přišla jste kvůli místu?
   Korpustyp: Untertitel
Vermitteln uns diese Personalentscheidungen eine wichtige Botschaft?
Jsou pro nás tato personální rozhodnutí v nějakém smyslu signálem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam unsere Arbeit besser vermitteln.
Musíme spolupracovat na tom, abychom dokázali vysvětlovat účinněji to, co děláme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre absurd und nicht zu vermitteln.
To by bylo absurdní a nepochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann ich meinen Wählern nicht vermitteln.
Toto před svými voliči prostě nedokážu zdůvodnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe es satt zu vermitteln.
Už mě unavuje vás rozsuzovat pokaždé, když se na něčem neshodnete.
   Korpustyp: Untertitel
Du rufst Jessica nicht, um zu vermitteln.
Nebudeš k vyjednávání volat Jessicu.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen am Eingang vermitteln gleich Freude.
Květiny u vchodu vždycky zvou dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie die Illusion auf Anhieb vermitteln.
Jestli dokážete vyvolat dojem, že to nemáte nacvičený.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Nachricht vermitteln sie denen damit?
Jaký příklad jim to dáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, ein Bild zu vermitteln.
Chci vám to jen přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein positives Bild vermitteln.
Říkaly jsme si, že to působí pozitivně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir eine andere vermitteln.
Potřebuješ protekci na nový příspěvek?
   Korpustyp: Untertitel
China muss mehr tun als vermitteln
Čína nesmí jen hrát roli zprostředkovatele
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Realität ist schwer zu vermitteln.
Tato realita se obtížně sděluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie würdet ihr Stärke vermitteln?
A jak byste si představovala sílu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also irgendeinem Flieger Inspiration vermitteln?
A já ted' mám stát za nějakým pilotem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte das vermitteln.
Přála bych si, podělit se o to zkušenost s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir nie Weisheit vermitteln.
Nikdy mi neřekne nic rozumného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jemanden vermitteln, wenn ich darf.
Mohl bych to sjednat, s tvým souhlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Also vermitteln Sie die Nachricht sanft.
Takže tu novinku sděl jemně.
   Korpustyp: Untertitel
Laien ebenso wie Kollegen zu vermitteln.
bylo najít cestu jak tu myšlenku zpřístupnit každému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das kann ich Ihnen vermitteln.
Myslím, že si ho chcete převest na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben vermitteln Natürlichkeit, Authentizität und Qualität.
Barvy značí přirozenost, autentičnost a kvalitu.
   Korpustyp: EU
"Worte allein können das Leiden nicht vermitteln.
"Slova sama nemohou obsáhnout utrpení."
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, Gaylord Selbstbewusstsein zu vermitteln.
Moc dobře ne, Bernarde.
   Korpustyp: Untertitel
Oder jemand will den Eindruck vermitteln.
Nebo to tak někdo nahrál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unseren Feinden eine Botschaft vermitteln.
Musíme poslat zprávu našim nepřátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann seinen Tonfall schwer vermitteln.
Je tak težké přenést tón.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht, eine Nachricht zu vermitteln.
Někdo chtěl vyslat jasný vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Bin dabei, ihr die Sprungkoordinaten zu vermitteln.
[Posílám souřadnice právě teď.]
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie das vermitteln.
- Chci, abyste to zprostředkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermitteln Kindern eine friedfertige Konfliktbewältigung.
Tím učí děti, jak řešit své konflikty mírumilovně.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind natürliche Substanzen , die Botschaften zwischen Zellen vermitteln .
Jsou to přirozené látky , které přenášejí informace mezi buňkami .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen Werte vermitteln - das ist unsere Aufgabe!
Musíme nabídnout soubor hodnot, protože to je naše práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass diese Zusammenarbeit auch Werte vermitteln muss.
Chtěl bych zdůraznit, že při této spolupráci musí být také předávány hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, Kommissar Verheugen, möchte ich zwei Botschaften vermitteln.
Pane předsedající, pane komisaři, na závěr bych ráda sdělila dvě informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grundausbildung soll keine Kompetenzen, sondern Kenntnisse und Wissen vermitteln.
Pro účely základní odborné přípravy se nepředpokládají dovednosti, ale znalosti a vědomosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundausbildung soll keine Kompetenzen, sondern Kenntnisse und Wissen vermitteln.
Pro účely základní odborné přípravy se nepředpokládají schopnosti, ale znalosti a vědomosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ziehen Kinder groß, bereiten Mahlzeiten zu und vermitteln Geborgenheit.
Pečují o nemocné osoby, starají se o starší osoby a vykonávají mnoho jiných prospěšných činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass der Sprecher dies erfolgreich vermitteln kann.
Doufám, že pan mluvčí bude úspěšný v posilování tohoto vědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, was er mir wirklich vermitteln will, sehr eindeutig.
Vím co se mi snažil naznačit. Dost mnohoznačné, Wagner.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nennen Sie Ihre Namen und vermitteln Sie erste Eindrücke.
Představte se a sdělte mi své první dojmy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy, lassen Sie mich Ihnen etwas aviäres Wissen vermitteln.
Jeremy, dovolím si prohloubit vaše ptačí znalosti. Papoušci se dožívají až 80 let.
   Korpustyp: Untertitel
- selten. Wenn doch, ist es manchmal schwer, sie zu vermitteln.
Zřídka, ale když se to stane, je někdy těžké je umístnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht vermitteln, wie ich dich vermissen werde.
Nemůžu slovy ani popsat, jak moc mi budeš chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde Wai Lin in eine Redaktion vermitteln.
Co kdybych Wai Lin zaměstnal jako hlasatelku.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur er kann mir den Kontakt vermitteln.
Buď to bude pan Riley mařit, nebo mě s ní zkontaktuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, wie soll ich das den Königen vermitteln?!
Jak mám tohle asi říct Králům?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss zwischen der Besatzungsmacht und der Bevölkerung vermitteln.
Budu potřebovat prostředníka mezi okupačními silami a obyvatelstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen die Freude am Spiel vermitteln.
Ukaž jim radost ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen sollte dir ein Gefühl von Liebe vermitteln.
Vaření je určeno k tomu, abyste se cítili milováni.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gefühl wollten Stanley und ich in 200 1 vermitteln.
Myslím, že to lidi donutilo uvědomit si, že jsme jen nepatrnou částí obrovského vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eine Erfahrung vermitteln. je nach individueller Philosophie.
Lidé si z toho brali poselství podle své vlastní filosofie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen psychologische Hilfe vermitteln, wenn Sie das wollen.
Můžeme vám zajistit psychologickou pomoc, pokud budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
- Michael, komm, hör auf mit dem Vermitteln, in Ordnung?
Michaeli, přestaň s tím svým uklidňováním!
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermitteln der Welt einen guten Eindruck von einer Gewaltherrschaft.
Zprostředkováváte světu pozitivní obraz o společnosti plné násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir ja nur wertvolle Erfahrungen vermitteln.
Snažím se s tebou podělit o cennou osobní zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Japan hat auch noch andere Lehren zu vermitteln.
Japonsko však nabízí i jiná ponaučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlechte Politik ist meist leichter zu vermitteln als gute.
Špatná politika se ve většině případů „prodává“ lépe než politika dobrá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen vermitteln ein weitgehend ähnliches Bild .
Poslední prognózy od mezinárodních organizací přinášejí v zásadě obdobné hodnocení .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen vermitteln ein ähnliches Bild .
Nejnovější prognózy mezinárodních organizací počítají s podobným vývojem .
   Korpustyp: Allgemein
Die europäischen Spitzenpolitiker müssen den Bürgern wieder Hoffnung vermitteln.
Vedoucí evropští představitelé musí svým občanům vštípit novou naději.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermitteln Sie denn diese Gedanken auch Ihrem Sohn?
Řekl jste to synovi?
   Korpustyp: Untertitel
Den waren Sie am vermitteln als sie zusammen gebrochen sind.
To jste vyjednávala, když jste se zhroutila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der Lage, den Zeugenschutz zu vermitteln.
Usnadní vám přechod do ochrany svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschieht durch uns, das Bild, das wir ihnen vermitteln.
To se děje přes nás, ten obraz, který vám zprostředkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich wichtig, dass wir einen guten Eindruck vermitteln.
Je opravdu důležité, abychom udělali dobrý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde der Band nur schlechte Schwingungen vermitteln.
Teď se na "Hootieho" moc necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig gute Leute kann ich in auswärtige Clubs vermitteln.
Takoví díru do světa neudělají, ale můžu je dát do klubu mimo město.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen einen Eindruck davon vermitteln, bereit?
Předvedu vám, že sem jeden z nich, připravený?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir ihnen jetzt nicht eine Nachricht vermitteln?
Jestliže víme jak myslí, dorozumíme se s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollten eine Botschaft vermitteln und das haben wir.
Přišli jsme doručit zprávu a to jsme udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gemeinschaftliche Übung soll ein Gefühl der Eingebundenheit vermitteln.
Doufám, že týmové cvičení dokáže vštípit mým frekventantům smysl pro spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mal was höre, soll ich dir was vermitteln?
- Pokud bych někdy slyšel o něčem, co by si ráda, mám pro tebe zátah za nitky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Geschworenen ein anderes Bild vermitteln.
Počkejte, až porotě vykreslím ten obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zweck, uns Dinge zu vermitteln.
Přesně to je naším cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen benutzen Hände, um Delfinen etwas zu vermitteln.
Takže máme všechny ty krásné znaky a lidé rukama předávají zprávy delfínům.
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne das Problem vermitteln zu können oder es zu verstehen."
"ale vůbec se o tom nedokáže bavit nebo tomu sám porozumět."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Ihnen ein Gefühl für investigativen Journalismus vermitteln.
- Víte, chtěla bych, abyste zkusil investigativní reportáž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Wärme vermitteln und machte mich zum Narren.
Chtela jsem být prívetivŕ, a udelala jsem ze sebe blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns nicht gelungen, Europa zu vermitteln - wie sollen wir also Änderungen in Bezug auf ein Europa vermitteln, das niemand versteht?
Selhali jsme při komunikování o Evropě, jak budeme komunikovat o pozměňujících a doplňujících návrzích k Evropě, které nikdo nerozumí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt gibt es drei Botschaften, die wir vermitteln müssen:
V současné situaci existují tři hlavní zprávy, které musíme poslat:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die morgige Abstimmung wird denjenigen, die eine dynamischere europäische Industriepolitik erwarten, ein sehr positives Signal vermitteln.
Zítřejší hlasování vyšle velice jasný signál těm, kteří očekávají dynamičtější evropskou průmyslovou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU begrüßt die Anstrengungen der Region, in der Simbabwe-Krise zu vermitteln.
EU vítá ochotu subjektů v regionu k účasti při řešení zimbabwské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir Lichtboten vermitteln wollen. Der Alte gab dem Jüngling das Buch zurück.
To právě se snaží učit Bojovníci Světla. Stařec vrátil Santiagovi jeho knihu.
   Korpustyp: Literatur
Vor allem liegt mir auch daran, diesen europäischen Mehrwert den Bürgern und Bürgerinnen zu vermitteln.
Podle mě je velmi důležité informovat občany Evropy o evropské přidané hodnotě, kterou to přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte