Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermittels&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vermittels prostřednictvím 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermittels prostřednictvím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem fordern wir die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Banken qualitativ bessere und verständlichere Informationen für die Verbraucher bereitstellen, und zwar vermittels einer Übersicht über die Kostenpositionen, in einem Format, das einfache Vergleiche ermöglicht.
Také vyzýváme Komisi, aby něco učinila pro to, aby banky poskytovaly kvalitnější a pro spotřebitele dostupnější informace prostřednictvím informačních balíčků uvádějících jednotlivé náklady ve formátu, který umožní snadné srovnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermittels"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bank hat vermittels Vorzugsaktien 1350 Mio. EUR erhalten; dies entspricht 2,1 % ihrer RWA [129].
Národní banka obdržela 1350 milionů EUR ve formě preferenčních akcií, které představují přibližně 2,1 % rizikově vážených aktiv banky [129].
   Korpustyp: EU
Die Bank hat vermittels Vorzugsaktien 950 Mio. EUR erhalten; dies entspricht 2 % ihrer RWA [132].
Banka obdržela 950 milionů EUR ve formě preferenčních akcií, které představují přibližně 2 % rizikově vážených aktiv banky [132].
   Korpustyp: EU
Eine Blockade der Alpha-1-Adrenorezeptoren vermittels Doxazosin vermindert den Tonus der glatten Muskulatur im Prostataabschnitt der Harnröhre , wodurch der Harnfluss erleichtert wird .
Blokádou alfa-1 -adrenoreceptorů doxazosinem se snižuje tonus hladkých svalů v prostatické části uretry , což usnadňuje průtok moči .
   Korpustyp: Fachtext
Die Überwachungsbehörde beanstandete, dass der ECON-Bericht nur ein unvollständiges Bild des aktuellen Stands vermittele und dass die zukünftige Entwicklung nicht eingehend geprüft werde.
Úřad se obával, že zpráva ECON předkládá pouze neúplnou představu o stavu v daném okamžiku a že se v ní neobjevuje žádná důkladná analýza budoucí situace.
   Korpustyp: EU
Es sei an der Zeit, ethnische Ausgrenzungen vor allem vermittels einer integrativen Bildungspolitik abzubauen und so die blutige Vergangenheit gemeinsam zu überwinden.
Berlínská deklarace se má skládat ze čtyř částí, které zahrnou historii a úspěchy EU, její hodnoty, výzvy a otázku budoucnosti Ústavní smlouvy EU.
   Korpustyp: EU DCEP