Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermummt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vermummt zakuklený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermummt"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bist du vermummt?
- Jde ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergaben ihn uns vermummt und gefesselt.
Předali ho v poutech a se zavázanýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Vermummt und gefesselt, wie in alten Zeiten!
Pod ochranou a svázaný, přesně jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, Nancy, sagte Fagin und vermummte sich wieder.
Dobrou noc, Nancy, řekl žid a zahalil se zase do pláště jako předtím.
   Korpustyp: Literatur
Das setzt voraus, dass dein vermummter Freund dich rettet.
To za předpokladu, že tě tvůj nejlepší kámoš v kapuci zachrání.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du denn den Teufel nicht, auch wenn er vermummt ist.
Copak toho lotra nepoznáš, když na sobě má mantl?
   Korpustyp: Literatur
Und der vermummte Stumme, bietet er ebenfalls undurchsichtige Visionen von dem Schicksal unseres Sohnes an?
A ten mlčenlivý zakuklenec, vyvěštil ti z ruky osud našeho syna?
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere vermummte Männer schlugen Ali, sie brachten ihn gestern Nacht in Handschellen weg.
Několik maskovaných mužů Aliho zbilo. Minulou noc ho odvlekli v železech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Vermummte war so weit gegangen, den Typus des roten Todes anzunehmen.
Zakuklenec však zašel příliš daleko: vzal na sebe podobu Červené smrti.
   Korpustyp: Literatur
Zu sehen sind 2 vermummte Gestalten, das Fabrikat des Trucks und ein gefälschtes Nummernschild.
Máme jen dva maskované lidi, tvar jejich dodávky a falešnou značku.
   Korpustyp: Untertitel
Officer Bernardo sagt, laut Ihrer Aussage waren die vermummt? Von Kopf bis Fuß?
Důstojník Bernardo říká, že jste říkal, že byly pokryti od hlavy až k patě.
   Korpustyp: Untertitel
Die 4 jungen Täter waren Weiße. Sie trugen Militärstiefel, waren vermummt und trugen helle Handschuhe.
Ti čtyři pachatelé byli mladí, bílí, měli vojenské boty, kombinézy, kukly a plastové rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor einigen Tagen überfielen im Randgebiet von Rom vierzig mit Stöcken, Messern und Molotow-Cocktails bewaffnete Vermummte in der Nacht ein Roma-Lager in Ponte Mammolo.
Na periferii Říma jen před několika dny v noci napadlo 40 útočníků zahalených do kapucí a vyzbrojených holemi, noži a molotovovými koktejly romský tábor v Ponte Mamolo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden zum Beispiel von einer Vielzahl vermummter Kommandos wahllos einschüchternde Hausdurchsuchungen durchgeführt und dies in Abwesenheit autorisierter Ansprechpersonen oder anderer Sicherheiten.
Docházelo například k namátkovým zastrašujícím domovním prohlídkám, které prováděla početná maskovaná komanda bez přítomnosti oprávněné důvěryhodné osoby či jiných záruk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch trafen sich am Freitag etwa 150 uniformierte Personen zu einer Demonstration und riefen Naziparolen. Später unternahmen dann mehrere unbekannte vermummte Personen trotz Anwesenheit einer Einsatztruppe von 100 Polizisten einen weiteren Angriffsversuch.
Nehledě na to se v pátek konala demonstrace asi 150 uniformovaných osob, které hlásaly nacistické zásady, a později se několik neidentifikovaných osob v kapucích opětovně pokusilo o útok v přítomnosti 100 příslušníků pořádkové policie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechtsaktivisten berichten beispielsweise, dass im Bundesstaat Virginia, Insassen in zwei Hochsicherheitsgefängnissen, so genannten „Supermax"-Gefängnissen, zuerst vermummt wurden und dann „übermäßiger und bösartiger Gewalteinwirkung durch das Gefängnispersonal" ausgesetzt waren, zu der oftmals die Anwendung von Elektroschockgeräten und Gummigeschossen gehörte.
Bojovníci za lidská práva například uvádějí, že ve státě Virginie byly vězňům ve dvou nápravných ústavech s maximální ostrahou nasazovány kápě a byli vystavováni „nadměrnému a zlovolnému použití síly ze strany vězeňského personálu", často s užitím gumových projektilů a zařízení na vyvolávání elektrických šoků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langsam flößte er ihm das Gift ein, das die Unschuld seiner Seele trüben und sein Herz für immer schwarz machen sollte. Neunzehntes Kapitel In dem ein denkwürdiger Plan beraten und beschlossen wird. Es war eine kalte und windige Nacht, als der Jude gut vermummt aus seiner Höhle auftauchte.
V níž se přetřásá i přijme významný plán Byla nevlídná, sychravá, větrná noc, když žid pevně upnul své scvrklé tělo do zimního pláště, vyhrnul si límec přes uši, až mu úplně zahalil spodní část obličeje, a vyklouzl ze svého brlohu.
   Korpustyp: Literatur
Das Interesse an der Sache war ringsherum sehr groß, überall wisperte es, kaum eine Tür war ruhig, und oben an der Wandbrüstung verfolgten merkwürdigerweise mit Tüchern fast gänzlich vermummte Gesichter, die überdies kein Weilchen lang ruhig an ihrer Stelle blieben, alle Vorgänge.
Zájem o věc byl kolem dokola veliký, všude se šuškalo, sotva které dveře byly v klidu, a nahoře nad okrajem zdi sledovaly veškeré dění tváře, jež byly kupodivu skoro celé zakukleny v šátcích a nadto nepostály chvilku na místě.
   Korpustyp: Literatur