Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vermute, bevor sie es dazu kommen ließe, würde sie eher die Vorschrift die Kosten für Empfängnisverhütung durch die Versicherung abdecken zu lassen als mit ihren Lehren vereinbar betrachten.
Hádám, že než by tak učinila, raději by přišla s tím, že úhrada antikoncepce skrze zdravotní pojištění je vlastně v souladu s jejím náboženským učením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vermute, sie wurde an einem halböffentlichen Ort aufbewahrt.
- Hádám, že byla na nějakém napůl veřejném místě.
Ich vermute sie war die älteste Tochter der Familie.
A hádám, že byla nejstarší z její rodiny.
Ich vermute, das gibt es in 2043 nicht.
Hádám, že v roce 2043 to takhle není.
Ich vermute, das ist nur der Anfang.
- Hádám, že to bude jen začátek.
Ich hätte nie vermutet, dass sie Ihre Mutter ist.
Nehádal bych jí tolik, aby mohla být vaší matkou.
Also vermute ich, Wallace wurde gefaltet und Santomauro zerschreddert.
Takže hádám, že Wallace byl složený a Santomauro rozstříhaný.
Sie vermuten, es ging ihr um sein Vermögen?
Hádám, že v tom hrál roli i majetek?
Nach New Orleans, vermute ich.
New Orleans, kdybych měl hádat.
Ich vermute, Sie hatten letzte Nacht Erfolg?
Hádám, že jsi včera zabodoval, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann ist er angenommen, wie ich früher schon vermutete.
Tak si tedy mezi námi dává jiné, odpovědělo děvče, ria to jsem taky víc než tušila už dřív.
Ich habe vermutet, dass unser Aufenthalt hier nicht zufällig ist.
Já jsem ovšem tušil, že naše přítomnost zde není náhoda.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Anwesenheit, aber wir erwarteten eigentlich - wie Sie sicherlich wissen oder vermuten - den Kommissar Charlie McCreevy.
Očekávali jsme však pana komisaře McCreevyho - jak jistě víte nebo jste mohli tušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie sagte, dass ich es tief im Inneren immer vermutete.
Ale říkala, že někde v hloubi duše jsem to vždy tušil.
Bis auf den Kutscher, den K. auf die Entfernung hin jetzt in der Dämmerung mehr vermutete als erkannte, war niemand zu sehen.
Až na kočího, jehož teď K. v soumraku na tu dálku spíš tušil než rozeznával, nebylo nikoho vidět.
Aber ich vermute, dahinter steckt der Imperator.
Ale za nimi je, tuším, imperátor.
Man könnte dahinter den Einfluss der französischen politischen Traditionen vermuten: Sowohl Rechte als auch Linke ziehen stets die Reinheit des Prinzips einem schmuddeligen Kompromiss vor.
Lze v něm tušit vliv francouzských politických tradic, které na pravici i na levici vždy upřednostňují čistotu zásad před špinavým kompromisem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vermute, Carson hatte Pläne für sie, aber was für ein Pech.
Tuším, že Carson s tím vínem měl jiné plány, ale má smůlu.
Europa könnte auch deshalb im östlichen Mittelmeer und im Nahen und Mittleren Osten schneller und sehr viel massiver gefordert sein, als das die meisten Europäer vermuten.
Evropa by proto mohla být vyzvána, aby zaplnila uvolněný prostor ve východní části Středozemního moře a na Blízkém východě, a to jednak dříve a jednak v mnohem širším měřítku, než Evropané tuší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vermutete, dass meine Freundin ausgenutzt wurde.
Tušila jsem, že je má kamarádka využívána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vermute, es war zuerst sehr romantisch.
- Předpokládám, že to všechno začalo romanticky.
Ich dachte nicht, dass das jetzt geschehen würde und vermute, dass es nicht passieren wird.
Nedomnívám se, že by k tomu došlo nyní, a nepředpokládám, že taková situace nastane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde etwas bestätigt, das ich seit längerem vermute.
Potvrdilo to něco, co jsem už delší dobu předpokládal.
Ich vermute, dass deine Kritik auf Eifersucht beruht.
Mohu předpokládat, že tvá kritika je založena na žárlivosti.
Munkey versus shark, ich vermute, er hat ADHS.
Munkey Versus Shark, jak předpokládám, má ADHD.
Es ist besser, nicht zuviel zu vermuten.
Lěpe je příliš mnoho nepředpokládat.
Spione vermuten immer, dass sie verfolgt werden.
Špioni neustále předpokládají, že jsou sledováni.
Unsere Wissenschaftler vermuten, dass vor 10.000 Jahren ein Asteroid einschlug.
Naši vědci předpokládali, že asteroid narazil do kontinentu před 10 000 lety.
Also kann ich nur vermuten, dass Sie den wahren Grund verheimlichen.
Takže můžu jen předpokládat, že se schováváte z nějakého vážnějšího důvodu.
Die Bundesvollzugsbehörden vermuten, dass Jarrett und die anderen entflohenen Häftlinge nach Kalifornien wollen.
Federální policie předpokládá, že Jarrett a ostatní uprchlí vězni míří do Kalifornie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prophete und Pantherwerke vermuten, dass aufgrund der niedrigen Verkaufspreise der Biria-Gruppe das Unternehmen in den letzten Jahren beträchtliche Verluste erlitt.
Podniky Prophete a Pantherwerke se domnívají, že podnik díky nízkým prodejním cenám skupiny Biria utrpěl v posledních letech značné ztráty.
Aber ich vermute, dass es noch andere gibt, die Sie mehr interessieren werden.
Ale domnívám se, že jsou tam další, kteří jsou pro vás více zajímavý.
Es sei zu vermuten, dass das Land Hessen ein erhebliches unternehmerisches Risiko mit der Stillen Einlage übernehme.
Je možné se domnívat, že země Hesensko převezme s vkladem tichého společníka značné podnikatelské riziko.
Mrs. Johnson vermutet, dass Troy vielen anderen Kindern in der Schule Drogen verkauft hat.
Paní Johnsonová se domnívá, že Troy mohl ostatním dětem ve škole prodávat drogy.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie sich nicht sicher sind oder vermuten , schwanger zu sein .
Nejste-li si jisti , nebo se domníváte , že by mohlo dojít k otěhotnění , řekněte to svému lékaři .
Commander Riker vermutet eine Nachricht der Romulaner.
Komandér Riker se domnívá, že může jít o romulanské vysílání.
Dennoch sollten Sie Puregon nicht anwenden , wenn Sie bereits schwanger sind oder vermuten , dass Sie schwanger sein könnten .
Přesto přípravek Puregon nepoužívejte , pokud jste již těhotná , nebo se domníváte , že byste mohla být těhotná .
Der Sheriff vermutet, er ist hineingefallen.
Šerif se domnívá, že zajel příliš blízko a spadl do vody.
Dennoch sollten Sie Fertavid nicht anwenden, wenn Sie bereits schwanger sind oder vermuten, dass Sie schwanger sein könnten.
Přesto přípravek Fertavid nepoužívejte, pokud jste již těhotná, nebo se domníváte, že byste mohla být těhotná.
Die Polizei vermutet einen Privatsammler hinter der Tat.
Policie se domnívá, že zabití zvířete si objednal sběratel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stell einfach sicher, dass es nicht so schlimm wird, wie ich vermute.
Jenom se ujišťuji, že je to tak špatné, jak jsem myslel.
Aber wenn Sie darauf bestehen, dann vermute ich erst recht, dass Sie etwas zu verbergen haben.
Ale s právníkem za zády si začnu myslet, že máte něco k tajení.
Wir vermuten, dass sie auf dem Holodeck in Energie verwandelt wurden.
Mysleli jsme si, že byli nějak přemeněni na energii uvnitř simulátoru.
Sie dürfen dabei keine Waffen tragen. Und wenn sie meine Männer in der Nähe vermuten, verschwinden sie sofort.
Nebudete si moci vzít zbraně a když si budou myslet, že jsem s mými lidmi blízko během pár vteřin zmizí
- Sie vermuten, ein kleines Dorf unmittelbar an der pakistanischen Grenze.
Myslí si, že to bude malá vesnice za Pákistánskými hranicemi.
Wir müssen glauben, dass die Polizei näher dran ist, als wir vermuten.
No, zlato, musíme věřit, že jsou blíž, než si myslíme.
36 Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind (oder werden könnten).
34 Těhotenství a kojení Pokud si myslíte, že jste těhotná (nebo byste mohla otěhotnět), musíte o tom informovat lékaře.
- Näher als Sie vermuten.
Wenn das, was du vermutest, wahr ist, dass das ein Virus ist, dann könnten die Feuerwehrmänner infiziert sein, und sie werden ein Heilmittel brauchen.
Jestli je pravda, co si myslíte, a je to virus, tak by ti hasiči mohli být nakažení a budou potřebovat lék.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir vermuten
se domníváme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben keine Ahnung, was das sein soll, aber wir vermuten, es ist ein Foltergerät.
Nevíme sice, co je tohle, ale domníváme se, že to je nějaký nástroj k mučení.
Wir vermuten, dass sich dort die Konstruktionsfabrik vom RING befindet.
Domníváme se, že výrobní zařízení Kruhu je v ní.
Wir vermuten, er wurde auf dem Bahnhof in Malmköping von Rockern entführt.
Domníváme se, že ho z nádraží unesl motorkářský gang.
Wir vermuten, dass ein Kabel direkt an der Innenseite dieser Tür in der Verkleidung lag.
Domníváme se, že poděl vnitřní strany tohoto otvoru vedl kabel.
Wir sind uns nicht sicher, aber wir vermuten das.
Nejsme si jistí, ale domníváme se.
Ich weiß, es ist kein idealer Augenblick, aber wir vermuten, der Täter kannte Ihren Sohn.
Vím, že na to teď není správná chvíle, ale domníváme se, že pachatel vašeho syna znal.
Wir vermuten, dass aufgrund der Turbulenzen eine Dichtung beschädigt wurde, was zu einer schnellen Dekompression im Flugzeug und anschließend zu dieser äußerst bedauerlichen Katastrophe geführt hat.
Domníváme se, že během turbulence muselo dojít k poškození izolace. A toto poškození zapříčinilo v krátkém časovém okamžiku prudký pokles tlaku uvnitř letadla.
Wir vermuten feindselige Absichten.
Domníváme se, že má nepřátelské úmysly.
Wir vermuten, dass ein Einzelkater an einem Komplott arbeitet, um alles, was wir Hunde uns so hart erarbeitet haben, zu zerstören.
Domníváme se že ten kočičí ničema je zapleten do spiknutí ke zničení všech psů a pracuje tvrdě aby toho dosáhl.
Es ist bestätigt, dass sie erst sieben Minuten auf der Erde sind, doch wir vermuten momentan, dass die Verluste auf die Landung, und nicht auf die Radioaktivität zurückzuführen sind.
Za předpokladu, že jsou na zemi pouhých 7 minut, se domníváme, že ta úmrtí způsobilo přistání, ne stupně radiace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermuten
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermuten Sie eine Gefahr?
Myslíte, že jsou nebezpeční?
- Pouze to předpokládáte.
Niemand würde es vermuten.
Sie vermuten ein Verbrechen.
- Wen vermuten Sie dahinter?
Takže, kdo si myslíte, že to byl?
Niemand würde es vermuten.
- Näher als Sie vermuten.
Z něčeho jí nejspíš podezříváš.
Co si myslíte, že to bylo?
Ich würde vermuten, nicht.
- Ich möchte nichts vermuten.
- Na odhad se zásadně nespoléhám.
Wir vermuten feindselige Absichten.
Domníváme se, že má nepřátelské úmysly.
schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse vermuten ließen;
závažných kardiovaskulárních příhod v závislosti na dávce,
Das schien jeder zu vermuten.
Was lässt dich das vermuten?
Bessere Zuhörer als Sie vermuten.
Lepší posluchači, než byste řekla.
Viele vermuten, dass Aarseth persönlich
O měsíc později se zastřelil.
Aber Sie vermuten es, oder?
No, ale je to to na co myslíte, že?
Vermuten Sie, du könntest desertieren?
Možná si myslí, že máš v plánu dezertovat.
Was vermuten alle da unten?
Co podle nich tam dole je?
Aber Sie vermuten etwas anderes?
Ale vy věříte v něco jiného?
Wo vermuten wir sie zurzeit?
Kde myslíte, že jsou teď?
Ein Serienkiller, würde ich vermuten.
Sériové vraždění, jak se zdá.
Vermuten Sie Menschen dort drin?
Vy myslíte, že tam dole někdo žije?
Sie vermuten also ein Verbrechen?
Podezíráte nás. Ano, z vraždy.
Sie vermuten, dass ich lüge?
Takže si myslíte, že lžu?
-Was vermuten Sie dort draußen?
-Co si vy myslíte, že tam je?
Das würde ich auch vermuten.
Äh, wir vermuten, eine Machete.
S tím pošahaným sis nedělala srandu.
Sie vermuten es wohl schon.
Sám byste to možná neuhodl.
Risiko schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse vermuten ließen;
závažných kardiovaskulárních příhod v závislosti na dávce,
Wir vermuten, wo er sein könnte.
Možná víme, kde ten chlap je.
Wir vermuten, dass sie nach Mexiko wollen.
Předpokládáme, že míří do Mexika.
Wir vermuten, dass sie in Bangkok ist.
Myslíme si, že je v Bangkoku.
Lassen Sie uns das nicht vermuten, Rosemary.
Nemyslete na to, Rosemary.
Glaubst du, die neuen Gäste vermuten etwas?
To ne, ale musíme být opartní.
Sie vermuten, dies sei meine Absicht?
Myslíte si, že to mám v úmyslu?
Sie können vermuten was sie wollen.
Předpokládejte si co chcete.
Alle vermuten Hass oder Rache als Motiv.
Všichni si myslí, že motivem byla pomsta.
Aber wir vermuten, dass er hier wohnt.
Možná je ale přímo odsud z města.
Wir vermuten, dass Ihre Frau es hatte.
Myslíme si, že to mohla mít vaše manželka.
Sagen Sie mir, was Sie vermuten.
Můžete mi říct váš názor, i když nemáte jistotu.
Spione vermuten immer, dass sie verfolgt werden.
Špioni neustále předpokládají, že jsou sledováni.
Vermuten Sie, dass man uns etwas vormacht?
Pochybujete o jejích kvalitách?
Wir vermuten, dass Chen der Geldbote ist.
Sledovali jsme Čchena, jestli nedoručuje peníze.
Sie vermuten, dass es Salazars Bruder ist.
Pořád si myslí, že je to Salazarův bratr.
Wir vermuten, Sie haben sie schon erhalten.
Ale zato pevně věříme, že se jí už těšíte.
Die wissen mehr, als wir vermuten.
Jaký měla názor na budoucí přátelství mezi národy?
Was vermuten Sie, könnte das bedeuten?
Co myslíte, že by to mohlo znamenat?
Wir vermuten, das Parker seit Jahren nachtritt.
Myslíme, že Parker to Driscoll odplácí roky.
Eure Anwesenheit lässt Hochverrat gegen Midland vermuten.
To by se dalo považovat za velezradu vůči královskému rodu Midlandu.
Wir vermuten die Kontrollen hinter dieser Abdeckung.
Myslíme, že ovládání je za tímhle panelem.
Sehen Sie, wir vermuten kein falsches Spiel.
Koukněte, nemůžeme v tom vidět násilný zločin.
Einfach zu reparieren, würde ich vermuten.
- To půjde lehce spravit, ne?
Vermuten aber, Corwin ist bei ihnen.
Vermuten wir, dass sie eine Verdächtige ist?
Myslíš, že je naší podezřelou?
Ein Unwohlsein lässt mich Betrug vermuten.
Pro drobnou žaludeční nevolnost hned selžou.
Wir vermuten, dass sie Amphetamine transportieren.
Vypadá to, že vezou suroviny.
Frau Janet McKenzie kann es nur vermuten.
Co paní Frenchová věděla nebo nevěděla je pouhý dohad Žanety McKenzieové.
Ich weiß mehr, als Sie vermuten.
Vím o vás více než byste čekal.
Abriebspuren lassen vermuten, dass sie kämpfte.
Wo würde man Sie am wenigsten vermuten?
Kde by vás nikdy nikdo nehledal?
Zurück zu ihrem Mann, würde ich vermuten.
Da gibt's nicht zu vermuten, Dexter.
Žádné "nejspíš", Dextere.
Wir vermuten, Sie waren ziemlich vorsichtig.
Hádám, že jste byl velmi opatrný.
Wir vermuten, es sind Ehemalige von Griffenholm.
Myslíme si, že to byli studenti z Griffenholmského internátu.
Da vermuten Sie völlig richtig, Mr. Simon.
Předpokládáte správně, pane Simone.
- Hier vermuten sie uns am wenigsten.
Poslední místo, kde by hledali.
Käsespezialisten vermuten ihre Existenz seit Jahrhunderten.
U této sýrové dobroty se staletí řešilo, jestli vůbec existuje.
In Ordnung, in Ordnung, ich werde vermuten.
OK, v pořádku, hraju taky.
In der Erde, würde ich vermuten.
Und die guten Bürger vermuten keine Hexerei?
A občané to nepřičítají čarodějnictví?
Wir vermuten, von einem Blutgerinnsel im Gehirn.
Zřejmě sraženina ve střední části mozku.
Oder Wörter die dies vermuten lassen?
Nebo jste použil slova takového významu?
Denn Ihr Ton lässt anderes vermuten.
Protože váš tón naznačuje něco jiného.
Sie vermuten, er könnte eine Gefahr sein?
Sie vermuten, das Schiff ist schwer beschädigt.
Nemá poruchu? To by sedělo.
Ich würde sie in den Museumsgärten vermuten.
Pravděpodobně budou v zahradním altánku.
Und schneller, als seine Statur vermuten lässt.
Je rychlejší, než bys u chlapa jeho výšky čekal.
Es ist besser, nicht zuviel zu vermuten.
Lěpe je příliš mnoho nepředpokládat.
Jetzt können wir vermuten, wer es war.
Teď máme rozumnou hypotézu "Kdo".
Wieso vermuten Sie sie hier in Acme?
Jak jste ji vypátral sem do Acme?
- Aber wir vermuten ein häusliches Problem.
Asi tušíme že je to problém domácího zvířátka.
Okay, aber wir vermuten immer noch.
- Dobře, ale pořád jen hádáme.
Vermuten wir nur für einen Moment, vermuten wir einfach Pepper war unschuldig.
Jen na chvíli předstírejme, že je Pepper nevinný.
• Sind Sie schwanger, oder vermuten Sie, schwanger zu sein?
• Jste těhotná nebo si myslíte, že byste mohla být těhotná?
· Sind Sie schwanger , oder vermuten Sie , schwanger zu sein ?
ˇ Jste těhotná nebo si myslíte , že byste mohla být těhotná ?
Wir vermuten, er wurde ganz nach oben gebracht.
Myslíme si, že byl vzat do horního patra.
Sie ist noch erstaunlicher, als ihr Ruf es vermuten lässt.
Je mnohem pozoruhodnější než její reputace naznačuje.
Hier gibt es nichts, was einen zweiten Ort vermuten lässt.
Nic tu nijak nenaznačuje, kde se nachází to další místo.
Also können sie auch vermuten ich hätte sie getötet.
Takže předpokládáte, že jsem je zabil.
Wie klug von Ihnen, dies zu vermuten, Monsieur Porridge.
Úžasné, jak hravě jste to vydedukoval, monsieure Porridge.
Wir vermuten ihn im Dschungel. Unsere Satelliten finden ihn nicht.
Operuje někde z džungle, protože naše satelity ho nedokáží zaměřit.
Außerdem wird uns keiner in dieser Klitsche vermuten.
Kromě toho nás v takové díře nikdo nehledal.