Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermuten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermuten hádat 175 tušit 64 předpokládat 53 domnívat se 24 myslet 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermuten hádat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich vermute, bevor sie es dazu kommen ließe, würde sie eher die Vorschrift die Kosten für Empfängnisverhütung durch die Versicherung abdecken zu lassen als mit ihren Lehren vereinbar betrachten.
Hádám, že než by tak učinila, raději by přišla s tím, že úhrada antikoncepce skrze zdravotní pojištění je vlastně v souladu s jejím náboženským učením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vermute, sie wurde an einem halböffentlichen Ort aufbewahrt.
- Hádám, že byla na nějakém napůl veřejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute sie war die älteste Tochter der Familie.
A hádám, že byla nejstarší z její rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, das gibt es in 2043 nicht.
Hádám, že v roce 2043 to takhle není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, das ist nur der Anfang.
- Hádám, že to bude jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie vermutet, dass sie Ihre Mutter ist.
Nehádal bych jí tolik, aby mohla být vaší matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Also vermute ich, Wallace wurde gefaltet und Santomauro zerschreddert.
Takže hádám, že Wallace byl složený a Santomauro rozstříhaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten, es ging ihr um sein Vermögen?
Hádám, že v tom hrál roli i majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Nach New Orleans, vermute ich.
New Orleans, kdybych měl hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Sie hatten letzte Nacht Erfolg?
Hádám, že jsi včera zabodoval, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir vermuten se domníváme 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermuten

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Viele vermuten jedoch,
"Šíří se spekulace,
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten Sie eine Gefahr?
Myslíte, že jsou nebezpeční?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermuten es.
- Pouze to předpokládáte.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde es vermuten.
- Nikdo by to nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten ein Verbrechen.
Je v tom něco nekalýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten auch nur.
Jakej je názor CIA?
   Korpustyp: Untertitel
- Wen vermuten Sie dahinter?
Takže, kdo si myslíte, že to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde es vermuten.
Nikdo by to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Näher als Sie vermuten.
- Blíž, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermuten da was.
Z něčeho jí nejspíš podezříváš.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man vermuten.
Jeden by si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Was vermuten Sie?
Co si myslíte, že to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das vermuten wir.
- Je to náš odhad.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vermuten Sie das?
Proč si to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vermuten, nicht.
- Hádám, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was vermuten Sie?
- Zkuste to odhadnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nichts vermuten.
- Na odhad se zásadně nespoléhám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten feindselige Absichten.
Domníváme se, že má nepřátelské úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse vermuten ließen;
závažných kardiovaskulárních příhod v závislosti na dávce,
   Korpustyp: Fachtext
Das schien jeder zu vermuten.
Bylo to úplně jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt dich das vermuten?
Proč si to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Zuhörer als Sie vermuten.
Lepší posluchači, než byste řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Viele vermuten, dass Aarseth persönlich
O měsíc později se zastřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie vermuten es, oder?
No, ale je to to na co myslíte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten Sie, du könntest desertieren?
Možná si myslí, že máš v plánu dezertovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was vermuten alle da unten?
Co podle nich tam dole je?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie vermuten etwas anderes?
Ale vy věříte v něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Wo vermuten wir sie zurzeit?
Kde myslíte, že jsou teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Serienkiller, würde ich vermuten.
Sériové vraždění, jak se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten Sie Menschen dort drin?
Vy myslíte, že tam dole někdo žije?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten also ein Verbrechen?
Podezíráte nás. Ano, z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten, dass ich lüge?
Takže si myslíte, že lžu?
   Korpustyp: Untertitel
-Was vermuten Sie dort draußen?
-Co si vy myslíte, že tam je?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich auch vermuten.
Taky se mi zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, wir vermuten, eine Machete.
S tím pošahaným sis nedělala srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten es wohl schon.
Sám byste to možná neuhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse vermuten ließen;
závažných kardiovaskulárních příhod v závislosti na dávce,
   Korpustyp: Fachtext
Wir vermuten, wo er sein könnte.
Možná víme, kde ten chlap je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass sie nach Mexiko wollen.
Předpokládáme, že míří do Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass sie in Bangkok ist.
Myslíme si, že je v Bangkoku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das nicht vermuten, Rosemary.
Nemyslete na to, Rosemary.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die neuen Gäste vermuten etwas?
To ne, ale musíme být opartní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten, dies sei meine Absicht?
Myslíte si, že to mám v úmyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können vermuten was sie wollen.
Předpokládejte si co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vermuten Hass oder Rache als Motiv.
Všichni si myslí, že motivem byla pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir vermuten, dass er hier wohnt.
Možná je ale přímo odsud z města.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass Ihre Frau es hatte.
Myslíme si, že to mohla mít vaše manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, was Sie vermuten.
Můžete mi říct váš názor, i když nemáte jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Spione vermuten immer, dass sie verfolgt werden.
Špioni neustále předpokládají, že jsou sledováni.
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten Sie, dass man uns etwas vormacht?
Pochybujete o jejích kvalitách?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass Chen der Geldbote ist.
Sledovali jsme Čchena, jestli nedoručuje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten, dass es Salazars Bruder ist.
Pořád si myslí, že je to Salazarův bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, Sie haben sie schon erhalten.
Ale zato pevně věříme, že se jí už těšíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen mehr, als wir vermuten.
Jaký měla názor na budoucí přátelství mezi národy?
   Korpustyp: Untertitel
Was vermuten Sie, könnte das bedeuten?
Co myslíte, že by to mohlo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, das Parker seit Jahren nachtritt.
Myslíme, že Parker to Driscoll odplácí roky.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anwesenheit lässt Hochverrat gegen Midland vermuten.
To by se dalo považovat za velezradu vůči královskému rodu Midlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten die Kontrollen hinter dieser Abdeckung.
Myslíme, že ovládání je za tímhle panelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wir vermuten kein falsches Spiel.
Koukněte, nemůžeme v tom vidět násilný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zu reparieren, würde ich vermuten.
- To půjde lehce spravit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten aber, Corwin ist bei ihnen.
Jsou závislí na drogách.
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten wir, dass sie eine Verdächtige ist?
Myslíš, že je naší podezřelou?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unwohlsein lässt mich Betrug vermuten.
Pro drobnou žaludeční nevolnost hned selžou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass sie Amphetamine transportieren.
Vypadá to, že vezou suroviny.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Janet McKenzie kann es nur vermuten.
Co paní Frenchová věděla nebo nevěděla je pouhý dohad Žanety McKenzieové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß mehr, als Sie vermuten.
Vím o vás více než byste čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Abriebspuren lassen vermuten, dass sie kämpfte.
Oděrky ukazují na zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würde man Sie am wenigsten vermuten?
Kde by vás nikdy nikdo nehledal?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu ihrem Mann, würde ich vermuten.
Zpátky u manžela, hádám.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's nicht zu vermuten, Dexter.
Žádné "nejspíš", Dextere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, Sie waren ziemlich vorsichtig.
Hádám, že jste byl velmi opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, es sind Ehemalige von Griffenholm.
Myslíme si, že to byli studenti z Griffenholmského internátu.
   Korpustyp: Untertitel
Da vermuten Sie völlig richtig, Mr. Simon.
Předpokládáte správně, pane Simone.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier vermuten sie uns am wenigsten.
Poslední místo, kde by hledali.
   Korpustyp: Untertitel
Käsespezialisten vermuten ihre Existenz seit Jahrhunderten.
U této sýrové dobroty se staletí řešilo, jestli vůbec existuje.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, ich werde vermuten.
OK, v pořádku, hraju taky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Erde, würde ich vermuten.
Pod zemí, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Und die guten Bürger vermuten keine Hexerei?
A občané to nepřičítají čarodějnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, von einem Blutgerinnsel im Gehirn.
Zřejmě sraženina ve střední části mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Wörter die dies vermuten lassen?
Nebo jste použil slova takového významu?
   Korpustyp: Untertitel
Denn Ihr Ton lässt anderes vermuten.
Protože váš tón naznačuje něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten, er könnte eine Gefahr sein?
Považujete ho za hrozbu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten, das Schiff ist schwer beschädigt.
Nemá poruchu? To by sedělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie in den Museumsgärten vermuten.
Pravděpodobně budou v zahradním altánku.
   Korpustyp: Untertitel
Und schneller, als seine Statur vermuten lässt.
Je rychlejší, než bys u chlapa jeho výšky čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, nicht zuviel zu vermuten.
Lěpe je příliš mnoho nepředpokládat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir vermuten, wer es war.
Teď máme rozumnou hypotézu "Kdo".
   Korpustyp: Untertitel
Wieso vermuten Sie sie hier in Acme?
Jak jste ji vypátral sem do Acme?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir vermuten ein häusliches Problem.
Asi tušíme že je to problém domácího zvířátka.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber wir vermuten immer noch.
- Dobře, ale pořád jen hádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten wir nur für einen Moment, vermuten wir einfach Pepper war unschuldig.
Jen na chvíli předstírejme, že je Pepper nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
• Sind Sie schwanger, oder vermuten Sie, schwanger zu sein?
• Jste těhotná nebo si myslíte, že byste mohla být těhotná?
   Korpustyp: Fachtext
· Sind Sie schwanger , oder vermuten Sie , schwanger zu sein ?
ˇ Jste těhotná nebo si myslíte , že byste mohla být těhotná ?
   Korpustyp: Fachtext
Wir vermuten, er wurde ganz nach oben gebracht.
Myslíme si, že byl vzat do horního patra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch erstaunlicher, als ihr Ruf es vermuten lässt.
Je mnohem pozoruhodnější než její reputace naznačuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nichts, was einen zweiten Ort vermuten lässt.
Nic tu nijak nenaznačuje, kde se nachází to další místo.
   Korpustyp: Untertitel
Also können sie auch vermuten ich hätte sie getötet.
Takže předpokládáte, že jsem je zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klug von Ihnen, dies zu vermuten, Monsieur Porridge.
Úžasné, jak hravě jste to vydedukoval, monsieure Porridge.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten ihn im Dschungel. Unsere Satelliten finden ihn nicht.
Operuje někde z džungle, protože naše satelity ho nedokáží zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird uns keiner in dieser Klitsche vermuten.
Kromě toho nás v takové díře nikdo nehledal.
   Korpustyp: Untertitel