Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
Obama sice bude oproti svému předchůdci nejspíš diplomatičtější, ale také pravděpodobně náročnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Owen ist vermutlich der Letzte, der sie lebend sah.
Owen je pravděpodobně poslední člověk, který ji viděl živou.
Wenn der Tod vermutlich die Folge eines Arbeitsunfalls ist, sind ebenfalls einzureichen:
Pokud bylo úmrtí pravděpodobně důsledkem pracovního úrazu, musí být uvedeny tyto informace:
- Werden vermutlich irgendwann später oder morgen ins Gericht gebracht.
Pravděpodobně bude stanovena někdy dnes večer nebo zítra. Díky.
Die zweite jedoch liegt vermutlich noch immer außerhalb seiner Reichweite.
Splnit druhou podmínku však pravděpodobně stále není v čínských silách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gehen Sie rein, er ist vermutlich wach.
Běžte za ním, pravděpodobně už bude vzhůru.
Steht derzeit vermutlich im Begriff, einen anderen Posten zu übernehmen.
V současné době se pravděpodobně připravuje jeho jmenování do jiné funkce.
Ich sollte vermutlich zurück nach Hause zu Mr. Hodgins.
Jo, měla bych pravděpodobně domů za panem Hodginsem.
Vermutlich kann dies teilweise durch einen Quantität-Qualität-Kompromiss erklärt werden.
Pravděpodobně to lze zčásti vysvětlit výměnou kvantity za kvalitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird dich vermutlich fragen, etwas mehr zu übernehmen.
Pravděpodobně bude chtít, abys se připravil na větší akce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Geld wären vermutlich gewisse positivere menschliche Eigenschaften notwendig.
Bez peněz by bylo zřejmě zapotřebí pozitivnějších lidských rysů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vermutlich, weil Panik ausgebrochen wäre, wenn die Bedrohung bekannt geworden wäre.
Zřejmě z obav, že po zveřejnění jaderné hrozby by došlo k panice.
Bush weigerte sich die Regierung vermutlich zu Recht, das so genannte Kyotoprotokoll zu unterzeichnen - wenn auch aus den falschen Gründen.
Bushe měla zřejmě pravdu, když odmítla podepsat takzvaný kjótský protokol, byť tak učinila z nesprávných důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vermutlich, weil er so hässlich war oder so was.
Zřejmě proto, že byl ohavnej, nebo tak nějak.
Die einzige praktikable, durch Beispiele belegte Alternative ist vermutlich die von London oder New York.
Jedinou životaschopnou alternativou, pro niž existují příklady, je zřejmě praxe Londýna a New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausweise oder Pässe konnten wir nicht finden. Vermutlich stammen sie aus Lateinamerika und sind illegal hier.
Neměli u sebe žádné doklady, zřejmě byli z Latinské Ameriky a téměř jistě tu byli nelegálně.
Die Politik würde auf mehr Kontrolle drängen und diese vermutlich bekommen, Maastricht-Vertrag hin oder her.
Politici budou naléhat na větší kontrolu a zřejmě jí dosáhnou, bez ohledu na Maastrichtskou smlouvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie arbeiten vermutlich an einem neuen Buch, das in Ägypten spielt?
Zřejmě pracujete na dalším románu, madam. Odehrává se v Egyptě?
Das stimmt vermutlich, auch wenn die Wissenschaftler heute andere Planeten außerhalb unseres Sonnensystems entdecken.
To je zřejmě pravda, přestože dnes vědci objevují jiné planety mimo naši sluneční soustavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist vermutlich der unerotischste Satz, den ich je gehört habe.
To je zřejmě ta nejméně sexy věta, jakou jsem kdy slyšel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mundell legte sein Augenmerk nicht auf Finanzkrisen, aber vermutlich ist Arbeitskräftemobilität heute bedeutsamer denn je.
Mundell finanční krize sice nezdůrazňoval, ale mobilita pracujících je dnes patrně důležitější než kdy jindy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie gehen vermutlich in so viele verschiedene Restaurants wie möglich.
A vy by jste patrně chtěl neustále navštěvovat nejrůznější resturace.
Die USA werden es tun, vermutlich Russland und zu gegebener Zeit zweifellos auch China.
Udělá to USA, patrně Rusko a až přijde čas tak jistě i Čína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, vermutlich nicht, wenn es denn stimmen würde.
Patrně ne, pokud by to byla pravda.
Vermutlich sind die Mitteilungen bereits in den Amtsstuben eingegangen, doch noch nicht in das Bewusstsein der verantwortlichen Amtsträger vorgedrungen.
Úřady patrně obdržely příslušná oznámení, ale ta se ještě do myslí a povědomí úředníků nedostala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gratulation, du hast ihr vermutlich das Leben gerettet.
Gratuluji, patrně jsi jí zachránil život.
Das gibt vermutlich der Kommission Anlass, im Finanzbogen festzustellen, die Maßnahme habe keine finanziellen Auswirkungen.
Z tohoto důvodu Komise patrně ve finančním výkazu uvádí, že toto opatření nemá „žádný finanční dopad“.
Der Täter war vermutlich jemand, den sie kannte.
Vrah byl patrně někdo, koho znala.
Vermutlich hat der FMLC-Bericht bisher kaum Aufmerksamkeit erregt, weil die Unsicherheit bei der Regulierung als kein besonders spannendes Thema erscheint.
Regulatorní nejistota může vypadat jako nepříliš vzrušující téma, což je patrně důvod, proč se zprávě FMLC zatím dostalo tak málo pozornosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was darauf hindeutet, dass Callie mit der Hand erwürgt und mit einem Kissen erstickt wurde, vermutlich in der Reihenfolge.
To dokazuje, že Callie byla uškrcena rukou a zadušena polštářem, patrně v tomto pořadí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Roger Parsons beging vermutlich Selbstmord um dieselbe Zeit.
Roger Parsons údajně spáchal sebevraždu zhruba v té době.
Hier sehen Sie vermutlich fremde Wesen, die von der Kamera aufgenommen wurden.
Údajně zachycuje vznášející se mimozemskou loď, kterou řídí mimozemšťané nazýváni jako Šedí.
Insbesondere verweist die Stiftung auf das Grundstück, das die Gemeinde vermutlich kostenlos auf die ÖPP übertragen habe.
Poukazuje zejména na údajně bezúplatný převod pozemků z obce na PPP.
Der Finanzchef, Philip Jones, wird vermutlich in einer Black Site der CIA festgehalten.
Finanční ředitel Philip Jones je údajně držen CIA na neuveřejněném místě.
Wir haben zwei Profile die vermutlich einem Kind gehören.
Máme tu dva profily, které údajně patří stejnému klukovi.
Besitzt vermutlich auch die syrische Staatsangehörigkeit.
Údajně má rovněž syrskou státní příslušnost.
Dass die Ausführer aus Taiwan und Korea vermutlich mit Dumpingpraktiken arbeiten, sei für die Auswahl eines geeigneten Vergleichslands nicht maßgeblich.
skutečnost, že tchajwanští a korejští vývozci údajně provádějí dumping, je pro účely výběru vhodné srovnatelné země bezpředmětná;
Die Täter wollten die feindliche Gruppe auslöschen und entführten vermutlich die "Falken" der Gruppe "Los Rojos".
Přišli, aby se zbavili jiné zločinné skupiny, a údajně unesli informátory skupiny Los Rojos.
Diese ganze Stadt ruft vermutlich Geister.
Tohle celý město údajně v kontaktu s duchy.
Aufgrund dieses Arguments wird das Parlament morgen sicherlich dafür stimmen, dass die Übergangsregelung für einige Mitgliedstaaten bis Ende 2011 fortgesetzt wird, da diese Staaten vermutlich spezielle Gesundheitsrisiken berücksichtigen müssen.
Z tohoto důvodu tedy bude Parlament zítra jistě hlasovat pro prodloužení přechodného režimu pro některé členské státy do konce roku 2011, neboť tyto země musejí údajně zohlednit zvláštní zdravotní rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vermutliche Schwellenwert für die Tumorentwicklung bei Ratten befand sich in etwa im Be- reich der klinischen Exposition.
Předpokládaný práh pro vývoj nádoru u potkanů leží přibližně v rozmezí klinické expozice.
Und der vermutliche Anführer?
A jejich předpokládaný vůdce?
Die Risikokontrollmaßnahmen hängen von den Zinsschwankungen , dem Zinsniveau , dem vermutlichen Zeitraum bis zur Verwertung und der jeweiligen Laufzeit der Sicherheit ab .
Opatření ke kontrole rizika jsou založena na nestálosti úrokové sazby , úrovni úrokových sazeb , předpokládaném likvidačním horizontu a příslušné splatnosti aktiva .
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung sowie die vermutliche Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur;
přesné obchodní označení nástroje nebo přístroje používané výrobcem a jeho předpokládané zařazení do kombinované nomenklatury;
Diesem Antrag sind alle erforderlichen Angaben, insbesondere über den tatsächlichen oder vermutlichen Ort der Belegenheit des Kulturgutes, zur Erleichterung der Nachforschungen beizufügen;
Žádost musí obsahovat veškeré údaje potřebné k usnadnění jeho hledání, zejména pak údaj o skutečném nebo předpokládaném místě výskytu tohoto statku;
Der vermutliche pathophysiologische Mechanismus beinhaltet die Bildung von Immunkomplexen und deren Ausfällung aufgrund der Entstehung von Antikörpern gegen Omalizumab.
Předpokládaný patofyziologický mechanismus zahrnuje tvorbu a ukládání imunokomplexů v důsledku vzniku protilátek proti omalizumabu.
die genaue Handelsbezeichnung sowie Menge und Wert der Ausrüstungen und gegebenenfalls die vermutliche Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur;
přesné obchodní označení vybavení, jeho množství a hodnotu a případně předpokládané zařazení podle kombinované nomenklatury;
Annahmen und Basiswerte (z. B. Verkehrsaufkommen in der Vergangenheit, vermutliches künftiges Verkehrsaufkommen ohne das Projekt);
předpoklady a základní hodnoty (např. provoz v minulosti, budoucí předpokládaný provoz bez projektu);
Die Plasmaexposition an dem vermutlichen Schwellenwert für Tumorentwicklung bei Ratten (d. h. die Dosis, bei der keine FAH und Lebertumore nachgewiesen wurden) befand sich in demselben
Plazmatická expozice na předpokládané prahové úrovni pro vývoj nádoru u potkanů (tzn. dávka, kdy nebyly detekovány FAH ani nádory jater) byla ve
Die Plasmaexposition an dem vermutlichen Schwellenwert für Tumorentwicklung bei Ratten (d. h. die Dosis, bei der keine FAH und Lebertumore nachgewiesen wurden) befand sich in demselben Bereich wie die klinische Exposition.
Plazmatická expozice na předpokládané prahové úrovni pro vývoj nádoru u potkanů (tzn. dávka, kdy nebyly detekovány FAH ani nádory jater) byla ve
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der letzte, aber vermutlich wichtigste Punkt zu Afghanistan ist die Straffung unserer Strukturen vor Ort.
A na závěr snad to nejdůležitější v souvislosti s Afghánistánem: zefektivňujeme naše struktury v oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich diesen Zentralnerv herauslöse, reicht es vermutlich.
Když se mi podaří vyčistit centrální nerv, snad to bude stačit.
Vermutlich aufgrund ihrer stark antikommunistischen Position werden die polnische Kirche und Johannes Paul II oft als ,,konservativ" bezeichnet.
Částečně snad i díky svému silnému antikomunistickému postoji dostávají polská církev i Jan Pavel II. často nálepku ,,konzervativních".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben vermutlich einen netten, kleinen Plan, um uns rein-und rauszubekommen, ganz unkompliziert?
Nyní snad máte nějaký plán, jak se dostat dovnitř a pak ven, a neudělat při tom rozruch, ano?
Vermutlich konnte man sich darauf verlassen, daß sie einen sicheren Ort kannte.
Snad se jí dá důvěřovat, že našla bezpečné místo.
Na ja, ich werde vermutlich etwas fühlen.
Ich denke, dass sowohl die EU als auch die USA umdenken und vermutlich die transatlantische Partnerschaft neu definieren müssen, um sich an die neue Situation anzupassen.
Podle mého názoru EU i USA musí přehodnotit a snad i nově nastavit transatlantické partnerství a přizpůsobit ho této nové situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermutlich, wenn wir anfangen würden zu trinken.
Snad kdybysme začali chlastat.
Vermutlich aus eben diesem Grund ist der Prozentsatz der Stimmenthaltungen (durchschnittlich 57%) der höchste seit der ersten Abstimmung im Jahr 1979, während die Zusammensetzung des Parlaments mit ihrer rechtsgerichteten Mehrheit keine bedeutenden Änderungen erfahren hat.
Snad právě z tohoto důvodu byla volební neúčast (v průměru 57%) nejvyšší od prvních voleb v roce 1979, přičemž složení parlamentu s pravicovou většinou nedoznalo žádné podstatné změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vermutlich aus Furcht zugeben zu müssen, dass unsere Individualität, die wir so, so verehren, doch nicht ganz aufrichtig ist.
Snad jsme se báli, že když to uděláme, přiznáme tím, že naše individualita, které si tolik, tolik ceníme, není tak úplně naše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vermutlichen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen wurden anhand der von den Verwendern übermittelten Antworten auf den Fragebogen sowie des Unionsmarkts für die betroffene Ware und die gleichartige Ware insgesamt ermittelt.
Pravděpodobný vliv navrhovaných opatření byl posouzen na základě obdržených odpovědí uživatelů na dotazník a celkového trhu Unie pro dotčený výrobek a obdobný výrobek.
Die vermutliche Verdächtige kommt gerade an.
Blíží se k nám pravděpodobný podezřelý.
Auf Basis dieser Faktoren geht eine Analyse von 50 vermutlichen demokratischen Jastimmen und 34 republikanischen Neinstimmen aus, womit 16 Stimmen weiter offen sind.
Jedna analýza na základě těchto faktorů napočítala 50 pravděpodobných demokratických „pro“, 34 republikánských „proti“ a 16 hlasů prozatím ponechala ve hře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da stehen außerdem Informationen über den vermutlichen Anführer der Triade.
Taky máme informace o pravděpodobném vůdci téhle Triády.
Die vermutlichen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen wurden anhand der von den Verwendern übermittelten Antworten auf den Fragebogen sowie des Unionsmarkts für die betroffene Ware und die gleichartige Ware insgesamt ermittelt.
Pravděpodobný vliv navrhovaných opatření byl posouzen na základě odpovědí na dotazník, které zaslali uživatelé a celkový trh Unie s dotčeným výrobkem a obdobným výrobkem.
In diesem Fall ist die festgestellte Preisunterbietungsspanne jedoch ein Anhaltspunkt für das vermutliche Niveau der Preise der Einfuhren aus China im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen sowie für die Fähigkeit der chinesischen Hersteller, Marktanteile am Unionsmarkt zu Lasten des Wirtschaftszweigs der Union zu erlangen.
V tomto případě však ze zjištěného rozpětí cenového podbízení vyplývají pravděpodobné cenové úrovně čínského dovozu, pokud by opatření pozbyla platnosti, a schopnost převzít podíl na trhu v Unii na úkor výrobního odvětví Unie.
23. ersucht die Kommission mit Blick auf ihre Forderung nach einer koordinierten Wirtschaftspolitik, die Tragweite ihrer mit dieser Strategie verbundenen Vorschläge deutlich zu machen und die Verflechtungen und vermutlichen Konsequenzen der künftigen Wirtschaftspolitik und Haushaltsführung der EU darzulegen;
23. vzhledem k výzvě Komise ke koordinaci hospodářské politiky žádá Komisi, aby jasně definovala působnost svých návrhů v souvislosti s tímto přístupem a aby popsala jejich pravděpodobné důsledky a vlivy na budoucí hospodářské a finanční řízení EU;
Es ist schwer vorstellbar, dass er nur an den Ansichten über die vermutliche Geldpolitik festzumachen ist und nicht an umfassenderen und tiefer greifenden, für die weltwirtschaftliche Entwicklung grundlegenden Problemen – einschließlich der Energieversorgung und der politischen Spannungen.
Těžko lze věřit, že se vztahovaly pouze k názorům na pravděpodobnou měnovou politiku a nikoliv k závažnějším a hlubším záležitostem, mimo jiné k energetickému a politickému napětí, o něž se opírá výkonnost světového hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 20. Oktober 2005 leitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren wegen dreier vermutlicher staatlicher Beihilfen.
Komise dne 20. října 2005 zahájila formální vyšetřovací řízení ohledně tří údajných státních podpor.
Manche gingen gegen die vermutlichen Tatverdächtigen, in vielen Fällen ihre alten Eltern, vor Gericht.
Někteří proti údajným pachatelům, často svým už starším rodičům, podali soudní žalobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch eine politische Entscheidung behindert, ist das Rechtssystem also nicht in der Lage, um bei vermutlichen Verletzungen der Grundrechte, die im Namen der Bekämpfung des Terrorismus begangen werden, Recht zu sprechen.
Právní systém proto na základě politického rozhodnutí nemá prostředky pro šíření spravedlnosti v případech, které se týkají údajného porušování lidských práv, spáchaného jménem boje proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahl der brasilianischen Hersteller war zwar geringer als die vermutliche Zahl der Hersteller in China, die Untersuchung ergab jedoch, dass es in Brasilien zwei Hersteller gab und auch Feuerzeuge aus der EU und der VR China nach Brasilien eingeführt wurden.
Přestože byl však počet výrobců v Brazílii nižší než údajný počet výrobců v Číně, šetření potvrdilo, že v Brazílii vyrábějí dotčený výrobek dva výrobci a že je výrobek rovněž dovážen z EU a ČLR.
Am 12. Oktober 2004 ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde von Norsk Lotteridrift ASA wegen einer vermutlichen staatlichen Beihilfe zugunsten von Norsk Tipping AS ein (Az. Nr. 295765).
Kontrolní úřad obdržel dne 12. října 2004 stížnost společnosti Norsk Lotteridrift ASA týkající se údajné státní podpory pro společnost Norsk Tipping AS (dokument č. 295765).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die Notenbanken werden bei ihrer Entscheidung, was sie als Währungsreserven halten sollen, vermutlich ein paar weniger Eier im Dollarkorb aufbewahren.
A centrální banky při rozhodování, kterou měnu držet jako rezervní, bezpochyby vloží do dolarového košíku o něco méně vajíček.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also das vermutlich schon, oder?
- Bezpochyby to tak je, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ist es oberflächlich, wenn man sich von einzelnen Firmenskandalen zu allgemeinen Schlussfolgerungen über die vermutliche Fäulnis der amerikanischen Wirtschaft hinüberschwingt.
Je ovšem příliš snadné poskočit od jednotlivých firemních skandálů k širokým závěrům o domnělé prohnilosti americké ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hat die Betriebsdaten und alle bekannten oder vermutlichen Mängel am Luftfahrzeug bei Beendigung des Fluges oder einer Reihe von Flügen im technischen Bordbuch oder Bordbuch des Luftfahrzeugs aufzuzeichnen.
to, že po skončení letu nebo série letů se do technického deníku letadla nebo do palubního deníku letadla zapíší údaje o využití a všechny známé nebo domnělé závady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermutlich
474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermutlich ein übler Streich.
Vermutlich eine gute Idee.
Vermutlich etwas fürs FBI.
Asi to má na starost FBI.
Vermutlich wurde es gestohlen.
Ist vermutlich meine Schuld.
Nejspíš je to moje chyba.
Vermutlich der große Typ.
Vermutlich ist nicht "definitiv".
- Ist vermutlich gestohlen.
Durch Zufall, vermutlich.
Myslím, že to bylo štěstí
- Vermutlich fordern sie Lösegeld.
Jistě budou chtít výkupné.
Vermutlich nur die Muskeln.
Nejspíš šlo jen o poskoka.
Vermutlich ich lag falsch.
Vermutlich bevor Sie herkamen.
Ještě než jste vy sloužil.
- Vermutlich hat die geklickt.
To bylo nejspíš to cvaknutí, co jsme slyšeli.
- Vermutlich wegen dem Beschleuniger.
- Nejspíš kvůli akcelerantu.
- Ne, nejspíš neuvědomila.
Ne. Nemusím o tom přemýšlet.
Vermutlich wohnt er dort.
Z toho vyplývá, že žije poblíž.
- Und vermutlich sehr teuer.
- A asi ne zrovna za babku.
- Vermutlich erpresste sie jemanden.
- Myslím, že někoho vydírala.
Das ist vermutlich besser.
Er hat vermutlich Röteln.
Vermutlich aufgrund von Hypnose.
Zdá se, že příčinou je hypnóza.
- Vermutlich ein paar Wochen.
Může to trvat několik týdnů
- Vermutlich war's Ihnen entfallen.
Určitě vám to muselo vypadnout z hlavy.
- Er wird's vermutlich überstehen.
Vermutlich hast du recht.
Vermutlich werden sie deaktiviert.
Vermutlich eine von deinen?
To je nesmysl, teď jsem přišla.
Genau wie dir, vermutlich.
Es ist vermutlich nichts.
Peter schläft vermutlich noch.
- Aus dem Süden vermutlich.
- Odněkud z jihu, myslím.
Vermutlich ein genetisches Versehen.
Je to asi genetické nedopatření.
Sie haben vermutlich recht.
- Vermutlich dasselbe wie deine.
- Vermutlich weniger invasiv.
- Určitě nejsou tak invazivní.
Vermutlich hast du recht.
Vermutlich vom Wind verweht.
- Das wird vermutlich wehtun.
- Asi to bude trochu bolet.
Wir sollten vermutlich gehen.
Vermutlich auch der Bürgermeister.
Sie wird vermutlich sagen:
Nejspíš pronese něco jako:
Ist vermutlich das Beste.
- Vermutlich, aber ich nicht.
Vermutlich augenverätzend oder -reizend.
Považována za žíravou nebo dráždivou pro oči.
"Japaner tanken vermutlich auf."
"Japonci se asi stáhli, aby natankovali.
Wir sollten vermutlich aufstehen.
Ich sollte vermutlich gehen.
Vermutlich von Agent Keen.
Ich sollte vermutlich gehen.
Nejspíš ještě víc než dřív.
Und Rawls vermutlich auch.
A taky Rawlsovi, předpokládam.
Vermutlich bloß ein Souvenir.
– In Kims Zimmer vermutlich.
Vermutlich in Europa. - Mom!
Vermutlich von einem Handschuh.
- Musí to být z vrahových rukavic.
Sie scherzen vermutlich, Professor.
To asi vtipkujete, profesore.
- Sie war vermutlich einsam!
Vermutlich irgendwas mit Kultur.
A nejspíš se bude jednat o kulturu.
- Vermutlich schläft sie noch.
Es wird vermutlich wehtun.
Mit Ihrem Anteil, vermutlich.
Z vašeho podílu, předpokládám.
Vermutlich über die Pressekonferenz.
- Vermutlich wegen unserer Schießereien.
-Asi kvůli těm našim mrtvolám.
Ich wusste es vermutlich.
- Vermutlich wird's sehr holprig.
- Bude to trochu divoká jízda.
Und vermutlich inzwischen wahr.
A nejspíš je to už i pravda.
- Vermutlich ein Kurzschluss.
- Asi za to mohla elektřina.
- Vermutlich würden Sie das.
Vermutlich eine Art Weltraumkrankheit.
Das ist vermutlich weise.
A co řidič? - Ti jsou tři.
Vermutlich keine gute Idee.
Hunderte Zivilisten vermutlich tot.
Stovka civilistů prohlášena za mrtvé.
Ich hab's vermutlich verdient.
Myslím, že jsem si to nějak zasloužil.
- Ist vermutlich nur überbelichtet.
Je to asi jenom pře-exponováno.
- Es war vermutlich Drake.
Pane Horsley, usaďte paní Wannopovou vedle sebe a nakrmte ji!
Vermutlich sein nächstes Opfer.
- Vermutlich nicht, aber danke.
Jetzt schläft sie vermutlich.
- Vermutlich die Scheidung.
Studium mělo před sportem vždy přednost.