Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermutlich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermutlich pravděpodobně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
Obama sice bude oproti svému předchůdci nejspíš diplomatičtější, ale také pravděpodobně náročnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Owen ist vermutlich der Letzte, der sie lebend sah.
Owen je pravděpodobně poslední člověk, který ji viděl živou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Tod vermutlich die Folge eines Arbeitsunfalls ist, sind ebenfalls einzureichen:
Pokud bylo úmrtí pravděpodobně důsledkem pracovního úrazu, musí být uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU
- Werden vermutlich irgendwann später oder morgen ins Gericht gebracht.
Pravděpodobně bude stanovena někdy dnes večer nebo zítra. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite jedoch liegt vermutlich noch immer außerhalb seiner Reichweite.
Splnit druhou podmínku však pravděpodobně stále není v čínských silách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehen Sie rein, er ist vermutlich wach.
Běžte za ním, pravděpodobně už bude vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Steht derzeit vermutlich im Begriff, einen anderen Posten zu übernehmen.
V současné době se pravděpodobně připravuje jeho jmenování do jiné funkce.
   Korpustyp: EU
Ich sollte vermutlich zurück nach Hause zu Mr. Hodgins.
Jo, měla bych pravděpodobně domů za panem Hodginsem.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich kann dies teilweise durch einen Quantität-Qualität-Kompromiss erklärt werden.
Pravděpodobně to lze zčásti vysvětlit výměnou kvantity za kvalitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird dich vermutlich fragen, etwas mehr zu übernehmen.
Pravděpodobně bude chtít, abys se připravil na větší akce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermutlich

474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vermutlich, ja.
- Myslím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vermutlich.
- Jo, máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vermutlich.
- Asi, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich Typhus.
- To bude asi tyfus.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ein übler Streich.
Jak se sem dostal troll?
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich eine gute Idee.
To je asi dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich etwas fürs FBI.
Asi to má na starost FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wurde es gestohlen.
Asi ho někdo ukrad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vermutlich meine Schuld.
Nejspíš je to moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich der große Typ.
Švéd?
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ist nicht "definitiv".
No, nejspíš není určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist vermutlich gestohlen.
- Nejspíš taky kradený.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zufall, vermutlich.
Myslím, že to bylo štěstí
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich fordern sie Lösegeld.
Jistě budou chtít výkupné.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich nur die Muskeln.
Nejspíš šlo jen o poskoka.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ich lag falsch.
Asi jsem se pletl.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich bevor Sie herkamen.
Ještě než jste vy sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vermutlich besser.
To je asi dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich hat die geklickt.
To bylo nejspíš to cvaknutí, co jsme slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich wegen dem Beschleuniger.
- Nejspíš kvůli akcelerantu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vermutlich nicht.
- Ne, nejspíš neuvědomila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht vermutlich.
Ne. Nemusím o tom přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wohnt er dort.
Z toho vyplývá, že žije poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht vermutlich.
Nemusím o tom přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Und vermutlich sehr teuer.
- A asi ne zrovna za babku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du vermutlich schon.
- Myslím, že můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich erpresste sie jemanden.
- Myslím, že někoho vydírala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vermutlich besser.
Radši to ještě projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vermutlich Röteln.
Asi je to růžovka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so war's vermutlich.
Jo, asi to tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich aufgrund von Hypnose.
Zdá se, že příčinou je hypnóza.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich TJ.s Windel.
Jo, asi T.J. plínka.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich ein paar Wochen.
Může to trvat několik týdnů
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich war's Ihnen entfallen.
Určitě vám to muselo vypadnout z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird's vermutlich überstehen.
- Měl by být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich nicht, nein.
To asi ne, no.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hast du recht.
Asi to tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich werden sie deaktiviert.
Takže se asi deaktivují.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich eine von deinen?
To je nesmysl, teď jsem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie dir, vermutlich.
Asi stejně, jako tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich nichts.
Asi o nic nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vermutlich schon.
Jo, nejspíš jo.
   Korpustyp: Untertitel
Peter schläft vermutlich noch.
Peter asi ještě spí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Süden vermutlich.
- Odněkud z jihu, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ein genetisches Versehen.
Je to asi genetické nedopatření.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vermutlich.
Hádám, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vermutlich recht.
Asi máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich dasselbe wie deine.
- Tolik, kolik ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich weniger invasiv.
- Určitě nejsou tak invazivní.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hast du recht.
To máš asi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich vom Wind verweht.
Nejspíš je zavál vítr.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird vermutlich wehtun.
- Asi to bude trochu bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vermutlich gehen.
Asi bychom měli jít.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich auch der Bürgermeister.
A nejspíš i starostu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird vermutlich sagen:
Nejspíš pronese něco jako:
   Korpustyp: Untertitel
Ist vermutlich das Beste.
Což je asi nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich, aber ich nicht.
On by mohl, ale já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich augenverätzend oder -reizend.
Považována za žíravou nebo dráždivou pro oči.
   Korpustyp: EU
"Japaner tanken vermutlich auf."
"Japonci se asi stáhli, aby natankovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vermutlich aufstehen.
Asi bysme měli vstávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte vermutlich gehen.
Asi bych měla jít.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich von Agent Keen.
Asi od agentky Keenové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte vermutlich gehen.
Asi bych měl odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre vermutlich sie.
OK, ona si to rozmyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich mehr denn je.
Nejspíš ještě víc než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Und Rawls vermutlich auch.
A taky Rawlsovi, předpokládam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vermutlich tot.
Nejspíš už budou mrví.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich bloß ein Souvenir.
Je to asi jen suvenýr.
   Korpustyp: Untertitel
– In Kims Zimmer vermutlich.
- Myslím, že je u Kima.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich in Europa. - Mom!
- Asi do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich von einem Handschuh.
- Musí to být z vrahových rukavic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen vermutlich, Professor.
To asi vtipkujete, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war vermutlich einsam!
Asi jí bylo smutno!
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich irgendwas mit Kultur.
A nejspíš se bude jednat o kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich schläft sie noch.
- Asi to ještě vyspává.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vermutlich wehtun.
Asi to bude bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Anteil, vermutlich.
Z vašeho podílu, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich über die Pressekonferenz.
Nejspíš o té tiskovce.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich wegen unserer Schießereien.
-Asi kvůli těm našim mrtvolám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es vermutlich.
Asi jsem to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich wird's sehr holprig.
- Bude to trochu divoká jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Und vermutlich inzwischen wahr.
A nejspíš je to už i pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich ein Kurzschluss.
- Asi za to mohla elektřina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vermutlich nicht.
Ne, myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ist sie tot.
Asi už je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich würden Sie das.
Ty asi opravdu ano.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich eine Art Weltraumkrankheit.
To je vesmírná choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vermutlich weise.
To je asi chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich sind es drei.
A co řidič? - Ti jsou tři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist er vermutlich.
To bude asi on.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich keine gute Idee.
To by asi nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Zivilisten vermutlich tot.
Stovka civilistů prohlášena za mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's vermutlich verdient.
Myslím, že jsem si to nějak zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist vermutlich nur überbelichtet.
Je to asi jenom pře-exponováno.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war vermutlich Drake.
Pane Horsley, usaďte paní Wannopovou vedle sebe a nakrmte ji!
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich sein nächstes Opfer.
Asi jeho další oběť.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich nicht, aber danke.
- Asi ne, ale děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schläft sie vermutlich.
- Právě teď spí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich die Scheidung.
Studium mělo před sportem vždy přednost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vermutlich schon.
No, myslím, že jo."
   Korpustyp: Untertitel