Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Importe von China haben insgesamt zugenommen, allerdings innerhalb vernünftiger Grenzen.
Dovoz z Číny celkově vzrostl, ale v rámci rozumných mezí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack sagt, sie sei ein vernünftiges Mädchen.
Jack říká, že je v podstatě rozumná.
Das Europäische Parlament hat jedenfalls für die Wahlen 2009 eine vernünftige Geschäftsgrundlage vorgeschlagen.
Evropský parlament v každém případě předložil rozumný základ pro volby v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
Pokud jde o životní prostředí, toto není rozumné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sally sei doch vernünftig, sie schießen auf alles, was sich bewegt!
Sally, buď rozumná. Budou střílet po všem, co se hne.
Zudem sollte die Verleihung von Preisen innerhalb eines vernünftigen Rahmens gefördert werden.
A konečně by mělo být v rozumných mezích podporováno využívání různých cen.
Sie werden morgen als der einzige vernünftige Mann hier übrigbleiben.
Až zítra odjedu, budeš jediný rozumný chlap na ostrově.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
Pokud jde o životní prostředí, toto není rozumné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, ich beurteile, was vernünftig ist!
Doktorko, já rozhoduji, co je rozumné!
Manche Anliegen sind durchaus vernünftig und würden zu verbesserten politischen Strategien beitragen.
Některé požadavky těchto voličů jsou rozumné a rozhodně přispějí ke zlepšení politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich halte Ihre Vermutungen durchaus für vernünftig.
Myslím, že vaše domněnky jsou rozumné.
In diesem Punkt finde ich Ihre Vorschläge sehr vernünftig.
V tomto bodě považuji vaše návrhy za velmi rozumné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre vernünftig, seinem guten Freund Carter eine E-Mail zu schreiben:
Myslím, že je rozumné napsat email, tvému příteli, Carterovi.
Bleiben wir bei dem Titel, das ist vernünftig!
Držme se tohoto názvu usnesení. Je to rozumné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, was du tust und sagst, ist sehr vernünftig.
Vše co říkáš a děláš, bývá velmi rozumné.
Daher halte ich es wirklich für vernünftig, diese Abstimmung bis Straßburg zu verschieben.
Myslím si proto, že je opravdu rozumné odložit hlasování na zasedání ve Štrasburku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist vernünftig und auch üblich.
To je rozumné a tady běžné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt wohl nichts Vernünftigeres.
Nevím co je racionálnější.
Außer, Sie versuchen etwas so gewagt Vernünftiges, wie einen dialog zu eröffnen.
Kdyby jste se náhodou chtěli nadechnout a pokusit sa o racionální dialog.
Sherlock, wir müssen hier vernünftig bleiben.
Sherlocku, v tomhle musíme zůstat racionální.
13. betont, dass es nicht ausreicht, die Informationen einfach im Rohzustand zu veröffentlichen, sondern dass sie vernünftig angeordnet, eingestuft und präsentiert werden müssen, um von praktischem Nutzen zu sein;
13. zdůrazňuje, že k tomu, aby měly informace nějakou praktickou hodnotu, nestačí je pouze zveřejnit v jejich základní podobě, ale je nezbytné je racionálním způsobem utřídit, klasifikovat a prezentovat;
Die unverzichtbaren Leistungen erfordern eine sichere Einkommensgestaltung für die Landwirte durch eine vernünftige, stabile EU-Finanzpolitik.
Mají-li zemědělci poskytovat tyto základní služby, je nezbytné zajistit pro ně spolehlivé příjmy založené na racionální a stabilní finanční politice Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slowenien hat darüber hinaus den Nachweis erbracht, dass der Entscheidung der Unternehmensleitung von PDP zum Erwerb von AAT-Vorzugs- und -Stammaktien wirtschaftlich vernünftige Beweggründe zugrunde lagen.
Slovinsko předložilo také důkazy, že vedení společnosti PDP rozhodlo o získání preferenčních a kmenových akcií podniku AAT na základě ekonomicky racionálních důvodů.
Genau aus dem Grund darf ich mir die Freiheit erlauben, Ihre sehr vernünftige Rede zu kommentieren, indem ich eine Analogie aus der Welt des Fußballs heranziehe.
Přesně z tohoto důvodu si mohu dovolit v komentáři vašeho velmi racionálního projevu použít analogii ze světa fotbalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ökonomische und ökologische Aspekte können in eine vernünftige und zukunftsweisende Balance gebracht werden.
Hospodářské a ekologické aspekty lze vyvážit racionálním způsobem, který bude naznačovat budoucí cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plato hielt moralischen Fortschritt in erster Linie für einen durch vernünftige Argumente geförderten intellektuellen Prozess – ein Standpunkt, dem viele einflussreiche Moralphilosophen von Baruch Spinoza über Immanuel Kant bis hin zu John Rawls und Peter Singer zustimmten.
Platón se domníval, že mravní pokrok je v zásadě intelektuální proces, poháněný racionálními argumenty; tento postoj podpořili mnozí nejvlivnější filozofové morálky, od Barucha Spinozy a Immanuela Kanta po Johna Rawlse a Petera Singera.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da der inländische Preis weniger als die Hälfte des in der Gemeinschaft während des UZÜ herrschenden Marktpreises betrug, dürfte der Hersteller in Belarus nach vernünftigem wirtschaftlichem Ermessen erhebliche Mengen seiner derzeit auf dem Inlandsmarkt abgesetzten Ware auf den Gemeinschaftsmarkt umleiten, und zwar zu gedumpten Preisen.
Vzhledem ke skutečnosti, že domácí cena nedosahovala v průběhu OPŠ ani poloviny běžné tržní ceny ve Společenství, racionální ekonomické rozhodování by vedlo běloruského výrobce k přesměrování podstatných množství, která v současné době prodává na domácím trhu, na trh Společenství za dumpingové ceny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Automobilindustrie nach 2011 nachprüfbare und messbare Maßnahmen durchführen muss, scheint mir 2015 als Zieldatum, an dem ein Grenzwert von 125 g/km erreicht werden soll, sehr vernünftig.
Pokud má automobilový průmysl uskutečnit po roku 2011 ověřitelná a měřitelná opatření, považuji za nejpřiměřenější na dosažení limitu 125 g/km rok 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund wird die zum Ausschluss der STAF-Verkäufe verwendete PCN-Methodik als vernünftig und angemessenen eingestuft.
Za těchto okolností se metodika PCN použitá s cílem vyloučit prodej obuvi STAF považuje za přiměřenou a vhodnou.
Der von der Kommission vorgeschlagene Betrag ist vernünftig und sollte ein Minimum darstellen.
Částka, kterou Komise navrhuje, že přiměřená a měla by představovat dolní limit.
Das ist vollkommen verständlich, oder vernünftig, und ist in der Tat begrüßenswert.
To je zcela pochopitelné nebo přiměřené a tento výsledek by měl být vskutku přivítán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt erscheint der Vorschlag der Kommission vernünftig und ausgewogen.
Z celkového pohledu je návrh Komise přiměřený a vyrovnaný.
B. in der Erwägung, dass die Kommission prompt und vernünftig auf den Ausbruch der Krise reagierte, indem sie besondere Vorschriften über staatliche Beihilfen erließ und die Wettbewerbspolitik als Instrument des Krisenmanagements nutzte; in der Erwägung, dass dies als vorübergehende Regelung gedacht war und ist, auch wenn der Zeitrahmen die ursprünglichen Erwartungen überschritten hat;
B. vzhledem k tomu, že Komise reagovala na vypuknutí krize okamžitě a přiměřeným způsobem tím, že přijala zvláštní pravidla pro poskytování státní podpory a jako nástroj k řízení krize použila politiky hospodářské soutěže; vzhledem k tomu, že se jednalo a stále se jedná pouze o přechodný režim, jakkoli jeho časový rámec přesáhl původní očekávání;
Eine vernünftige Rendite läge bei 120.000, wenn man 25.000 investiert.
Takže přiměřenej zisk by měl být asi 120 tisíc. To je na 25 investovaných tisíc, na základě dřívějších zkušeností.
auf der Verpackung vorzuschreiben, wobei jedoch eine vernünftige Frist vorzusehen ist, damit sich die Wirtschaftsbeteiligten an diese Verpflichtung anpassen können.
na jejich označení, přičemž je nicméně třeba stanovit přiměřenou lhůtu, aby se mohly hospodářské subjekty této povinnosti přizpůsobit.
von Sachverständigengruppen ist in geeigneter Weise für eine vernünftige Ausgewogenheit der Zusammensetzung in Bezug auf das Verhältnis von Männern und Frauen zu sorgen.
Při jmenování skupin nezávislých odborníků je třeba přijmout vhodná opatření k tomu, aby byla ve skupinách zajištěna přiměřená vyváženost obou pohlaví.
Um eine vernünftige Chance auf langfristige Preisstabilität zu wahren, bedarf es sowohl Marktdisziplin als auch soliden Haushaltsmanagements.
K vytvoření přiměřené naděje na dlouhodobou cenovou stabilitu je zapotřebí jak tržní discipliny, tak uvážlivé fiskální správy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernünftig
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nejsou to jen pastelky, zlato.
- Eine sehr vernünftige Einstellung.
- To vypadá na spravedlivý zákon.
Androide sind viel vernünftiger.
Androidi jsou mnohem racionálnější.
- Stejně bys měl být opatrný.
Und iss etwas vernünftiges.
A něčeho pořádného se najez.
Sid, seien Sie vernünftig.
Ach, Erik, sei vernünftig!
Jevs Vorschlag ist vernünftig.
Tarmin dělal paměťovou sondu jiné člence vaší posádky.
Endlich ein vernünftiges Argument.
Nestresuje tě to tolik, jako v obchodě.
- Eine sehr vernünftige Haltung.
- To je velmi uvážlivý přístup.
- Großartige Gegend, vernünftiger Preis.
- Dobrá adresa, rozumná cena.
Lasst uns vernünftig sein.
Ale musíme to nějak vyřešit.
Das klingt ökologisch vernünftig.
To zní přátelsky k životnímu prostředí.
Herrgott, Daniel, sei vernünftig.
Nemysli si, že jsem blbej!
Seien Sie doch vernünftig.
Seien Sie doch vernünftig.
To mi ale nikdo nechce dát.
Der Preis ziemlich vernünftig.
- Wie ein vernünftiger Mann.
Jako když mluví rozumnej člověk, tak ti to zní.
Rauch nicht, sei vernünftig!
- Vielleicht sind sie vernünftig.
- Jde o to, že mohou být rozumní.
Betrachten wir es vernünftig.
- Wir wollen vernünftig sein.
Das ist schon vernünftiger!
- Bylo to rozvážné rozhodnutí.
Du mußt vernünftig werden.
Obamas Vorsicht ist vernünftig.
Obamova obezřetnost je rozumná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ist nicht gerade vernünftig.
Macy, werden Sie vernünftig.
Sie müssen vernünftig sein.
- Daniel, der vernünftige Deutsche.
Daniela, toho německého chlapíka.
Hej, Migueli, vzpamatuj se!
- Charlie, jsem v pořádku.
Das klingt sehr vernünftig.
- Du bist nicht vernünftig.
Er schien sehr vernünftig.
Zdá se, že je při smyslech.
- Langsam wird sie vernünftig.
Irgendwann wird jeder vernünftig.
Dřív nebo pozdějc dospěješ.
- Lass uns vernünftig sein.
- Požádáme toho senzibila.
Lass uns vernünftig bleiben.
Nebudeme z toho dělat drama.
Sei endlich vernünftig, Vasek.
Jinak bysme na něj vlezli.
Wir sollten vernünftig handeln.
- Podívejme se na to prakticky.
Der Preis ist vernünftig.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
-Nein, nichts Vernünftiges.
Marina, sei doch vernünftig.
Marino, buď trochu rozumná.
První rozumná věc, co jste řekla.
Vorurteile sind nie vernünftig.
Předsudky se nikdy nezdají smysluplné.
- Wenigstens einer ist vernünftig.
Je dobré vědět, že tu někdo má zbytky rozumu.
Sehr gelassen, sehr vernünftig.
Wenigstens ist er vernünftig.
Yuri, seien wir vernünftig.
Juriji bavme se jako civilizovaní lidé.
Wann werdet ihr vernünftig?
Seien Sie vernünftig, Mackie!
- Jeder Vernünftige hätte das.
Kdokoliv při zdravém rozumu by jednal stejně.
Regeln wir das vernünftig.
- Sakra, buď rozumnej, Ollie.
Wir sind vernünftige Männer.
Všichni jsme rozumní muži.
Das klingt vernünftig, Sir.
halt! Seien wir vernünftig.
Počkejte, chce to jen rozvahu.
Mütterchen, sei doch vernünftig!
Eine äußerst vernünftige Idee.
Solange es vernünftig ist.
Dokud to bude v hranicích zdravého rozumu.
Wir sind aber vernünftig.
Endlich ein vernünftiger Vorschlag.
-To je tvůj první dobrý nápad.
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein vernünftiges Sicherheitsnetz.
Je to prozíravá bezpečnostní síť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb vernünftig sein.
Musíme být proto vnímaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien wir doch vernünftig, ja?
Das halten wir für vernünftig.
Jsem přesvědčeni, že to je oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vernünftige Menschen begehen keinen Selbstmordversuch.
Rozumní lidé se o sebevraždu nepokouší.
Eine vernünftige Kommunikation ist unmöglich.
Inteligentní rozprava je nemožná.
Ich werde ihn vernünftig einsetzen.
Děkuju, budu ho užívat s rozvahou.
Endlich hört jemand vernünftig zu.
Konečně někdo, kdo dá na důkazy.
Du musst fort, sei vernünftig.
Seid doch mal vernünftig, Jungs.
Ich glaube, du bist vernünftig.
Lwaxana ist eine vernünftige Frau.
Herr Huang, seien Sie vernünftig!
Absolut keine vernünftige medizinische Erklärung.
Absolutně žádné lékařské odůvodnění.
Ihm kein vernünftiges Begräbnis bieten.
Nemohla jsem mu dopřát řádnej pohřeb.
- Sehe ich wieder vernünftig aus?
- Je to určitě v pořádku?