Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vernünftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vernünftig rozumný 1.149 rozumné 189 racionální 48 přiměřený 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vernünftig rozumný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Importe von China haben insgesamt zugenommen, allerdings innerhalb vernünftiger Grenzen.
Dovoz z Číny celkově vzrostl, ale v rámci rozumných mezí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack sagt, sie sei ein vernünftiges Mädchen.
Jack říká, že je v podstatě rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat jedenfalls für die Wahlen 2009 eine vernünftige Geschäftsgrundlage vorgeschlagen.
Evropský parlament v každém případě předložil rozumný základ pro volby v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
Pokud jde o životní prostředí, toto není rozumné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sally sei doch vernünftig, sie schießen auf alles, was sich bewegt!
Sally, buď rozumná. Budou střílet po všem, co se hne.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sollte die Verleihung von Preisen innerhalb eines vernünftigen Rahmens gefördert werden.
A konečně by mělo být v rozumných mezích podporováno využívání různých cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden morgen als der einzige vernünftige Mann hier übrigbleiben.
Až zítra odjedu, budeš jediný rozumný chlap na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernünftig

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ganz vernünftig.
- Nejsou to jen pastelky, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine sehr vernünftige Einstellung.
- To vypadá na spravedlivý zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Androide sind viel vernünftiger.
Androidi jsou mnohem racionálnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid nur vernünftig.
- Stejně bys měl být opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Und iss etwas vernünftiges.
A něčeho pořádného se najez.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär' vernünftiger.
O to se starej.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du so vernünftig.
-A ty jsi tak normální!
   Korpustyp: Untertitel
Sid, seien Sie vernünftig.
Side, dej si říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Erik, sei vernünftig!
Eriku, vzpamatuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Jevs Vorschlag ist vernünftig.
Tarmin dělal paměťovou sondu jiné člence vaší posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein vernünftiges Argument.
Nestresuje tě to tolik, jako v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine sehr vernünftige Haltung.
- To je velmi uvážlivý přístup.
   Korpustyp: Untertitel
- Großartige Gegend, vernünftiger Preis.
- Dobrá adresa, rozumná cena.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt vernünftig?
- Jak "rozumná"?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns vernünftig sein.
Pojďme si to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sei vernünftig.
Ale musíme to nějak vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ökologisch vernünftig.
To zní přátelsky k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia, sei vernünftig.
Lydie, buď rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, Daniel, sei vernünftig.
Nemysli si, že jsem blbej!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre vernünftig.
To je nejspíš moudré.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, sei vernünftig.
Prosím, buď rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie doch vernünftig.
No tak, buďme rozumní!
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie doch vernünftig.
To mi ale nikdo nechce dát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ziemlich vernünftig.
- A cena je rozumná?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein vernünftiger Mann.
Jako když mluví rozumnej člověk, tak ti to zní.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid doch vernünftig.
- Máme hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, sei vernünftig.
Billy, nech ho.
   Korpustyp: Untertitel
Iris, sei vernünftig.
Iris, buď rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch nicht, sei vernünftig!
Nekuř. Buď rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sind sie vernünftig.
- Jde o to, že mohou být rozumní.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir es vernünftig.
Všechno má dvě strany.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen vernünftig sein.
- V klidu si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon vernünftiger!
Tohle už je rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war vernünftig.
- Bylo to rozvážné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt vernünftig werden.
To mu taky říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Obamas Vorsicht ist vernünftig.
Obamova obezřetnost je rozumná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist vernünftig.
- Jo, já také.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vernünftig, Simon!
Jsem váš člověk, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht gerade vernünftig.
- Asi bude natvrdlej.
   Korpustyp: Untertitel
Macy, werden Sie vernünftig.
Vzpamatujte se, Macy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vernünftig sein.
Musíte mě pochopit, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Daniel, der vernünftige Deutsche.
Daniela, toho německého chlapíka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei vernünftig, E.
- Buď rozumnej, E.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Werde vernünftig!
Hej, Migueli, vzpamatuj se!
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, sei vernünftig.
- Charlie, jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt sehr vernünftig.
- Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klingt vernünftig.
Jo, to by bylo fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht vernünftig.
- Mluvíš z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie vernünftig!
- Ne, je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien sehr vernünftig.
Zdá se, že je při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam wird sie vernünftig.
- A už to leze ven!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird jeder vernünftig.
Dřív nebo pozdějc dospěješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns vernünftig sein.
- Požádáme toho senzibila.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns vernünftig bleiben.
Nebudeme z toho dělat drama.
   Korpustyp: Untertitel
Sei endlich vernünftig, Vasek.
Jinak bysme na něj vlezli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vernünftig handeln.
- Podívejme se na to prakticky.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt vernünftig, oder?
To je přece logické, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist vernünftig.
Je to rozumná cena.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
-Nein, nichts Vernünftiges.
Už tam nic není?
   Korpustyp: Untertitel
Marina, sei doch vernünftig.
Marino, buď trochu rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr vernünftig.
První rozumná věc, co jste řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Vorurteile sind nie vernünftig.
Předsudky se nikdy nezdají smysluplné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens einer ist vernünftig.
Je dobré vědět, že tu někdo má zbytky rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, wie vernünftig.
Jo, to jsou výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie vernünftig ist.
- Protože je rozumnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gelassen, sehr vernünftig.
Byla klidná a věcná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist er vernünftig.
Ten má za ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vernünftig.
Buďte opatrný, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Yuri, seien wir vernünftig.
Juriji bavme se jako civilizovaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werdet ihr vernünftig?
Stíháte se také učit?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vernünftig, Mackie!
No tak, Mackie!
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Vernünftige hätte das.
Kdokoliv při zdravém rozumu by jednal stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln wir das vernünftig.
Fajn, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei vernünftig, Ollie.
- Sakra, buď rozumnej, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vernünftige Männer.
Všichni jsme rozumní muži.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt vernünftig, Sir.
To zní přijatelně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
halt! Seien wir vernünftig.
Počkejte, chce to jen rozvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Mütterchen, sei doch vernünftig!
Babi, buď rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine äußerst vernünftige Idee.
To je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es vernünftig ist.
Dokud to bude v hranicích zdravého rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aber vernünftig.
Ale byli rozumní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vernünftig von dir!
Jak chytré od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein vernünftiger Vorschlag.
-To je tvůj první dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
Je to solidní návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein vernünftiges Sicherheitsnetz.
Je to prozíravá bezpečnostní síť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb vernünftig sein.
Musíme být proto vnímaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien wir doch vernünftig, ja?
Buďme přece rozumní, ne?
   Korpustyp: Literatur
Das halten wir für vernünftig.
Jsem přesvědčeni, že to je oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vernünftige Menschen begehen keinen Selbstmordversuch.
Rozumní lidé se o sebevraždu nepokouší.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vernünftige Kommunikation ist unmöglich.
Inteligentní rozprava je nemožná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn vernünftig einsetzen.
Děkuju, budu ho užívat s rozvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hört jemand vernünftig zu.
Konečně někdo, kdo dá na důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst fort, sei vernünftig.
Buď rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Seid doch mal vernünftig, Jungs.
Buďte rozumní aspoň teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bist vernünftig.
Myslím, že jsi rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Lwaxana ist eine vernünftige Frau.
Lwaxana je rozumná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Huang, seien Sie vernünftig!
Huangu, polož to!
   Korpustyp: Untertitel
Absolut keine vernünftige medizinische Erklärung.
Absolutně žádné lékařské odůvodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm kein vernünftiges Begräbnis bieten.
Nemohla jsem mu dopřát řádnej pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehe ich wieder vernünftig aus?
- Je to určitě v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel