Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vernünftigerweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vernünftigerweise rozumně 180 přiměřeně 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vernünftigerweise rozumně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PARIS – Das in den nächsten Jahren vernünftigerweise zu erwartende Wirtschaftswachstum ist für die meisten Regierungen eine Schlüsselfrage.
PAŘÍŽ – Pro většinu vlád je klíčovou otázkou, jaké tempo hospodářského růstu lze v nadcházejících letech rozumně očekávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bedingungen sollten erfüllt sein, damit eine vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung ausgeschlossen werden kann.
Tyto podmínky by měly být splněny, aby se zabránilo rozumně předvídatelnému nesprávnému použití.
   Korpustyp: EU
Wenn die Gesamtkosten vernünftigerweise nicht im Voraus berechnet werden können, ist die Art der Preisberechnung anzugeben;
Pokud celkové náklady nelze rozumně stanovit předem, musí být určen způsob výpočtu ceny;
   Korpustyp: EU
Treten mit zunehmendem Alter oder durch vernünftigerweise vorhersehbaren unsachgemäßen Gebrauch neue Gefahren auf?
Povede stárnutí výrobku nebo případně jeho rozumně předvídatelné nevhodné používání k novým nebezpečím?
   Korpustyp: EU
seine Einwirkung auf andere Produkte, wenn eine gemeinsame Verwendung mit anderen Produkten vernünftigerweise vorhersehbar ist;
vliv na jiné výrobky, jestliže lze rozumně předpokládat, že výrobek bude používán s jinými výrobky,
   Korpustyp: EU
Vernünftigerweise möchte Israel ein international garantiertes und überwachtes Waffenstillstandsabkommen, das den Angriffen der Hamas auf israelisches Territorium ein Ende setzt.
Nikterak nerozumně chce Izrael mezinárodně garantovanou a monitorovanou smlouvu o příměří, která by zcela zastavila útoky Hamásu na jeho území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
andere Verwendungszwecke (einschließlich vernünftigerweise absehbarer Verwendungszwecke),
určete jiná použití (včetně rozumně předvídatelných použití)
   Korpustyp: EU
Tragbare Abspielgeräte sind so zu konzipieren und herzustellen, dass gewährleistet ist, dass sie bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung inhärent sicher sind und keine Hörschäden verursachen.
Osobní hudební přehrávače musí být navrženy a vyrobeny tak, aby bylo zajištěno, že za rozumně předvídatelných podmínek použití budou bezpečné a nezpůsobí poškození sluchu.
   Korpustyp: EU
Dabei ist dem dynamischen Schallspektrum und der vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendung der Produkte Rechnung zu tragen.
Musí být přihlédnuto k dynamickému rozsahu zvuku a rozumně předvídatelnému používání výrobků.
   Korpustyp: EU
Die kosmetischen Mittel sollten bei normalem oder vernünftigerweise voraussehbarem Gebrauch sicher sein.
Kosmetické přípravky by měly být za běžných nebo rozumně předvídatelných podmínek použití bezpečné.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernünftigerweise

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er
může bezpečně a legálně odcestovat, ▌
   Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung, Lizzie, ich bin mir vernünftigerweise sicher,
Jsem si už celkem dost jistej, že se s tebou vážně nevyspím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Irrtum konnte vom Zollschuldner vernünftigerweise nicht erkannt werden und
dlužník tuto chybu nemohl přiměřeným způsobem zjistit;
   Korpustyp: EU
Unter welchem Blickwinkel betrachtet man vernünftigerweise Chinas jüngste Geschichte?
Jaký je odpovídající pohled na nedávnou čínskou historii?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was man vernünftigerweise erwartet, dass es ein Freund tut.
Jak by někdo od kamaráda mohl čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit welcher Expansion darf man vernünftigerweise rechnen, wenn das Schlimmste endlich überstanden ist?
Jak silnou expanzi ale můžeme soudně očekávat, až bude to nejhorší za námi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union kann vernünftigerweise nicht weniger als 35 Mrd. EUR öffentliche Finanzmittel versprechen.
Evropská unie nemůže nabídnout méně než 35 miliard EUR z veřejných rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationen über die Nikotindosis und -aufnahme bei Konsum unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Bedingungen;
informace o dávkách nikotinu a jeho příjmu při užívání za běžných či předvídatelných podmínek;
   Korpustyp: EU
Verringerung des Risikos, dass Datenfehler Teil der Ursache eines Flugunfalls sind, soweit dies vernünftigerweise möglich ist;
co nejvíce minimalizovat zvýšení rizika letecké nehody vyplývající z chyb dat,
   Korpustyp: EU
Auch hier kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass sich diese beiden Faktoren in etwa ausgleichen.
Opět platí, že rozumným odhadem je, že tyto dva faktory se víceméně navzájem vyruší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der im Kommissionsvorschlag vorgesehene Maßstab der vernünftigerweise anzuwendenden Mittel enthält eine zu starke Relativierung.
Kritérium pro rozumné použití prostředků, tak jak ho stanovuje Komise ve svém návrhu, je příliš relativní.
   Korpustyp: EU DCEP
Man ging davon aus, dass dieses Szenario die vernünftigerweise vorhersehbaren ungünstigsten Expositionsbedingungen wiedergab.
O tomto scénáři se má za to, že představuje rozumné nejnepříznivější podmínky expozice.
   Korpustyp: EU
Ohne eine derartige Bürgschaft war die Zustimmung von AVR vernünftigerweise nicht zu erwarten.
Bez takovéto záruky nebylo možno oprávněně očekávat souhlas společnosti AVR.
   Korpustyp: EU
vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass das Unternehmen nach der Rettungsbeihilfe langfristig wirtschaftlich tragfähig ist, und
podnik mohl být po poskytnutí podpory na záchranu reálně považován za dlouhodobě životaschopný a
   Korpustyp: EU
Die Frist beginnt zu dem Zeitpunkt , an dem sie die Unregelmäßig - keit bemerken oder vernünftigerweise hätten bemerken können .
Lhůta začíná běžet od okamžiku , kdy se o nesrovnalosti dozvěděli či se o ní dle přiměřeného očekávání dozvědět mohli .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind überzeugt davon, dass diese Ziele erreicht werden können, und es lassen sich vernünftigerweise greifbare Fortschritte erwarten.
Jsme přesvědčeni, že těchto cílů lze dosáhnout a že je na místě očekávat hmatatelný pokrok v jejich uskutečňování .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hingegen könnten diese Flüge oftmals - mit Unterstützung für regionale Flughäfen - vernünftigerweise von einer Region direkt an den Bestimmungsort gehen.
Zatímco s podporou pro regionální letiště by takové lety mohly docela dobře létat z regionální oblasti přímo do požadovaného cílového místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Außerdem kann insbesondere aufgrund der vorgenannten Vereinfachungsmaßnahmen vernünftigerweise mit einer Zunahme der konkreten Umsetzung von Projekten gerechnet werden.
- lze také čekat, že míra konkrétní realizace projektů se také výrazně zvýší, především díky zjednodušujícím opatřením zmíněným výše,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann vernünftigerweise diese Wahrheit mit der Anwesenheit der Besatzungstruppen, die alles verzerrt, nicht aufrechterhalten werden.
Navíc touto pravdou nelze přijatelně zdůvodnit další přítomnost okupačních sil, která pokřivuje celkový obraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand kann vernünftigerweise dagegen sein, dass die EU-Mitgliedsstaaten Maßnahmen gegen Doping und Fremdenfeindlichkeit im Sport ergreifen.
Nikdo nemůže doopravdy kritizovat členské státy EU za akce proti dopingu a xenofobii ve sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mahlzeiten und Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit, sofern sie im Zug oder im Bahnhof verfügbar oder vernünftigerweise lieferbar sind;
jídlo a občerstvení v množství odpovídajícím čekací době, pokud je ve vlaku nebo ve stanici k dispozici nebo může být za přiměřených okolností dodáno;
   Korpustyp: EU
Das Erfordernis der Unvorhersehbarkeit des Ereignisses schließt alle Faktoren aus, deren Berücksichtigung von den Parteien vernünftigerweise erwartet werden kann.
Podmínka nepředvídatelnosti události totiž vylučuje jakýkoli faktor, který může být zúčastněnými stranami předvídán.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Haft darf den Zeitraum, der vernünftigerweise erforderlich ist, um die einschlägigen Verfahren abzuschließen, nicht überschreiten.
Doba zajištění by neměla přesáhnout dobu nezbytnou k dokončení příslušných řízení.
   Korpustyp: EU
In sofern kann man vernünftigerweise behaupten, dass der schlimmste Teil des Abschwungs jetzt hinter uns liegen dürfte.
V tomto smyslu je rozumné prohlásit, že nejhorší pokles už je pravděpodobně za námi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vernünftigerweise möchte Israel ein international garantiertes und überwachtes Waffenstillstandsabkommen, das den Angriffen der Hamas auf israelisches Territorium ein Ende setzt.
Nikterak nerozumně chce Izrael mezinárodně garantovanou a monitorovanou smlouvu o příměří, která by zcela zastavila útoky Hamásu na jeho území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die niemals gesehene, immer erwartete, mit wahrem Durst erwartete und immer vernünftigerweise als unerreichbar angesehene Partei sitzt da.
Nikdy nespatřená, stále očekávaná, vpravdě žíznivě očekávaná a stále po zákonu rozumu nedosažitelná strana sedí zde.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen unbedingt alles in unseren Möglichkeiten Stehende unternehmen, um sicherzugehen, dass sich Zentralasien vernünftigerweise zu einer Partnerschaft mit der Europäischen Union entschließt.
Je nezbytné, abychom učinili vše, co je v našich silách, abychom zajistili, že racionální volbou Střední Asie bude partnerství s Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt der Bericht vernünftigerweise an, dass der Haushaltsplan 2011 zum ersten Mal Zahlungsermächtigungen (47 608 950 EUR) auf der EGF-Linie aufweist.
Zpráva dále smysluplně uvádí, že rozpočet na rok 2011 poprvé vykazuje prostředky na platby ve výši 47 608 950 EUR v rozpočtové položce EFG.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist dieselbe Flagge und dieselbe Hymne, die Ihrer Aussage nach verworfen wurde, nachdem die Franzosen und die Niederländer vernünftigerweise "Nein" zu der gefürchteten europäischen Verfassung gesagt hatten.
Je to stejná vlajka a stejná hymna, od kterých bylo upuštěno poté, co Francouzi a Holanďané řekli té strašné ústavě EU velmi rozumné "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 konnte man daher vernünftigerweise davon ausgehen, dass die Bauausgaben in den USA für einige Zeit gedämpft sein werden.
K roku 2007 bylo proto rozumné očekávat, že se stavební výdaje v USA na určitou dobu propadnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vernünftigerweise müssen wir uns dies eingestehen, wie sollen wir andernfalls an dem Marshallplan beteiligt sein, von dem Herr Schulz gesprochen hat?
Musíme být rozumní a přiznat to, protože jak jinak se budeme podílet na Marshallově plánu, který zmiňoval pan Schultz?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können vernünftigerweise von den Entwicklungsländern nicht erwarten, dass sie für die Folgen eines Problems aufkommen, das von der westlichen Welt verursacht wurde.
Nelze přece očekávat, že rozvojové státy budou platit za následky problému, který způsobily západní státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin stellt vernünftigerweise fest, dass es andere, effizientere Möglichkeiten gibt, dies zu erreichen, über die noch viel mehr gesagt werden könnte.
Paní zpravodajka si správně uvědomuje, že existují jiné, účinnější prostředky, jak toho dosáhnout, o nichž se toho dá mnoho říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muss vernünftigerweise davon ausgegangen werden, dass bei Ankunft am Zielort gemäß Beförderungsvertrag die Verspätung mehr als 60 Minuten betragen wird, so hat der Fahrgast unverzüglich die Wahl zwischen
V případě, kdy je důvodné očekávat, že zpoždění příjezdu do cílového místa podle přepravní smlouvy bude delší než 60 minut, má cestující neprodleně možnost výběru mezi
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Spielzeuge, von denen man vernünftigerweise davon ausgehen kann, dass sie für junge Kinder geeignet sind, sollten Anforderungen wie den Kleinteiltest erfüllen.
Zejména hračka, u níž lze oprávněně předpokládat, že je určená pro malé děti, by měla splňovat požadavky, jako je testování týkající se jejích malých částí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen der Industrie die Möglichkeit geben, sich vorzubereiten. Daher glaube ich, dass der Termin 2015 vernünftigerweise nicht vorgezogen werden sollte.
Musíme dát průmyslovým odvětvím čas na přípravu. v důsledku toho jsem přesvědčena, že by nebylo moudré navrhovat jako konečný termín rok 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies musste zurückgewiesen werden, da es sich bei der Schadensbeseitigungsschwelle um das Preisniveau handelt, das der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne gedumpte Einfuhren vernünftigerweise erzielen könnte.
To bylo nutno odmítnout, jelikož úroveň pro odstranění újmy je úroveň cen, které by Společenství mohlo v rozumné míře dosáhnout, pokud by dumpingový dovoz neexistoval.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission könne man trotzdem vernünftigerweise von diesem Wert ausgehen, da er mit dem 2004 vom ONDD selbst verfolgten Ansatz im Einklang steht.
Komise nicméně považuje za rozumné použít tento údaj, neboť je v souladu s přístupem, který zastával samotný ONDD v roce 2004.
   Korpustyp: EU
wer wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass die betreffende Verpflichtung nicht erfüllt war, und für Rechnung der Person handelte, die diese Verpflichtung zu erfüllen hatte,
každá osoba, která si byla vědoma nebo si měla být vědoma, že daná povinnost nebyla splněna, a která jednala na účet osoby, jež byla povinna splnit tuto povinnost;
   Korpustyp: EU
ist vernünftigerweise in der Lage, alle erforderlichen Freigaben der einschlägigen Wettbewerbsbehörden und sonstigen Behörden für den Erwerb der Beteiligung an der WestLB zu erhalten,
být v rozumné míře schopen dodržet všechny potřebné podmínky rozhodujících orgánů pro hospodářskou soutěž a jiných orgánů pro získání podílu ve společnosti WestLB;
   Korpustyp: EU
Die Flugsicherungsorganisationen müssen in der Lage sein, bezogen auf ein vernünftigerweise anzunehmendes Gesamtnachfrageniveau in einem bestimmten Luftraum, Dienste sicher, effizient, kontinuierlich und nachhaltig zu erbringen.
Poskytovatelé letových navigačních služeb jsou schopni poskytovat služby bezpečným, účinným, soustavným a udržitelným způsobem, který je v souladu s přiměřenou úrovní celkové poptávky po daném vzdušném prostoru.
   Korpustyp: EU
die erwartete Beseitigung einer Unsicherheit sowie die Bandbreite der vernünftigerweise für möglich gehaltenen Gewinn oder Verlust innerhalb des nächsten Geschäftsjahres bezüglich der Buchwerte der betreffenden Vermögenswerte und Schulden;
očekávané vyřešení nejistoty a rozsah zdůvodněně možných výsledků v příštím účetním období v souvislosti s účetními hodnotami ovlivněných aktiv a závazků a
   Korpustyp: EU
Prüfung des Verhaltens des Teilsystems unter so vielen unterschiedlichen Betriebsbedingungen wie vernünftigerweise möglich (z. B. Streckensteigung, Zuggeschwindigkeit, Vibrationen, Antriebsleistung, klimatische Bedingungen, Auslegung der streckenseitigen ZZS-Funktionen).
Zkouška chování subsystému v mnoha různých podmínkách v co nejvyšší přiměřené míře (např. sklon tratě, rychlost vlaku, vibrace, tažná síla, povětrnostní podmínky, konstrukce traťové funkce „Řízení a zabezpečení“).
   Korpustyp: EU
In sonstigen Fällen beginnt die Frist zu dem Zeitpunkt, an dem die Bewerber oder Bieter die Unregelmäßigkeit bemerken oder vernünftigerweise hätten bemerken können.
V jiných případech začíná lhůta běžet od okamžiku, kdy se zájemci či uchazeči o nesrovnalosti dozvěděli či se o ní dle přiměřeného očekávání dozvědět mohli.
   Korpustyp: EU
Daher war es nicht möglich, die Zielgewinnspanne anhand des Gewinns zu ermitteln, den die Unionshersteller der gleichartigen Ware vernünftigerweise erwarten könnten.
Proto nebylo možné stanovit cílové ziskové rozpětí na základě zisku, se kterým by mohli výrobci v Unii počítat v případě obdobného výrobku.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird der technische Wert insoweit aufgebläht, als angenommen wird, dass er schneller steigt, als vernünftigerweise für die Inflation angenommen werden kann.
Navíc jsou technické hodnoty nadhodnoceny v tom smyslu, že se o nich předpokládá, že porostou rychleji než střízlivé odhady inflace.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen sollte die Risikobewertung jedoch auf den „vernünftigerweise anzunehmenden ungünstigsten Fällen“ basieren, d. h. kein übergroßer Pessimismus bei sämtlichen Faktoren, aber gewiss auch kein übertriebener Optimismus.
Obecně ovšem platí, že posouzení rizika by mělo vycházet z „rozumných nejhorších případů“ – ne příliš pesimistických při hodnocení každého faktoru, ale rozhodne nikoli příliš optimistických.
   Korpustyp: EU
Es ist somit kaum verwunderlich, dass viele sachkundige Analysten vernünftigerweise erwarten, dass das Wachstum in den Industrieländern nach der Krise niedriger sein wird, vielleicht um 0,5 bis 1 %.
Není tedy divu, že mnozí erudovaní analytici uvážlivě očekávají, že postkrizový růst ve vyspělých zemích bude nižší, asi o 0,5 až 1 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass eine hypothetische Änderung der Flagge der griechischen Öltankschiffe in keiner Weise zum unvermeidlichen Verlust von Arbeitslätzen führen würde.
Nakonec se zdá rozumné říci, že domnělá změna vlajky řeckých tankerů by nijak neovlivnila nevyhnutelný zánik pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass der Energiebedarf "vernünftigerweise aus allen verfügbaren kohlenstofffreien Quellen oder Technologien" mit niedrigen Emissionen, einschließlich der Kernenergie, gedeckt werden sollte.
Parlament se proto domnívá se, že energetické potřeby by měly být ve vhodných případech uspokojovány ze všech dostupných bezuhlíkových zdrojů nebo za použití technologií s nízkými emisemi, včetně jaderných.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Menschen haben vernünftigerweise Geld von ihrem Verdienst beiseite gelegt, um sich einen sorgenfreien Lebensabend zu sichern, der ihnen aber jetzt von der Gesellschaft geraubt wurde “ (WE 23
Tito lidé si obezřetně odkládali peníze ze svých výdělků, aby si zajistili pohodlný styl života v důchodu, styl života, který jim společnost ELAS ukradla “ (WE 23
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings können wir in Anbetracht seines lebenslangen Beitrags zum Lernen vernünftigerweise annehmen, dass er das zu seinen Ehren benannte Programme unterstützt hätte.
Vezmeme-li však v úvahu jeho celoživotní příspěvek ke vzdělávání, můžeme se domnívat, že by program nazvaný na jeho počest podporoval.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wer kann vernünftigerweise schon wissen, wie die EU auszusehen haben wird, um den Herausforderungen der nächsten 50 oder 100 Jahre gerecht zu werden?
Kdo ale může soudně tvrdit, že ví, jakou podobu bude EU potřebovat, aby se vypořádala s výzvami příštích 50 nebo 100 let?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
g) inwieweit das Unternehmen beim Eingehen der betreffenden unbedingten Zahlungsverpflichtungen unter Berücksichtigung dieser Richtlinie vernünftigerweise mit dem wahrscheinlichen Auftreten von ernsten Schwierigkeiten hätte rechnen können;
g) míra, v jaké podnik při převzetí dotyčných platebních závazků „ber nebo plať“ mohl, s ohledem na tuto směrnici, přiměřeným způsobem předvídat, že mohou vzniknout vážné obtíže;
   Korpustyp: EU DCEP
inwieweit das Unternehmen beim Eingehen der betreffenden unbedingten Zahlungsverpflichtungen unter Berücksichtigung dieser Richtlinie vernünftigerweise mit dem wahrscheinlichen Auftreten von ernsten Schwierigkeiten hätte rechnen können;
míru, v jaké podnik při převzetí dotyčných platebních závazků „ber nebo plať“ mohl, s ohledem na tuto směrnici, přiměřeným způsobem předvídat, že mohou vzniknout vážné obtíže;
   Korpustyp: EU
Die Flugsicherungsorganisation muss in der Lage sein, bezogen auf ein vernünftigerweise anzunehmendes Gesamtnachfrageniveau in einem bestimmten Luftraum, Dienste sicher, effizient, kontinuierlich und nachhaltig zu erbringen.
Poskytovatel letových navigačních služeb je schopen poskytovat služby bezpečným, účinným, soustavným a udržitelným způsobem, který je v souladu s přiměřenou úrovní celkové poptávky po daném vzdušném prostoru.
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit des Termingeschäfts sollte einen Zeitraum nicht überschreiten, der vernünftigerweise zum Einholen der Genehmigungen und zur Vollendung der Transaktion erforderlich ist.
Doba trvání forwardové smlouvy by neměla přesáhnout dobu obvykle přiměřenou k obstarání veškerých požadovaných schválení a k uskutečnění transakce.
   Korpustyp: EU
Gemäß den von den französischen Behörden vorgelegten Informationen kann EDF vernünftigerweise als Eigentümer des RAG seit dem ersten Lastenheft von 1956 angesehen werden.
Podle informací předaných francouzskými orgány může být EDF považována za majitele RAG od prvního předpisu nákladů v roce 1956.
   Korpustyp: EU
zu dem Zeitpunkt, zu dem die Beihilfe auf der Grundlage dieser Leitlinien gewährt wurde, vernünftigerweise davon ausgegangen werden konnte, dass das begünstigte Unternehmen langfristig rentabel sein würde, und
bylo možné reálně předpokládat, že příjemce, bude-li mu poskytnuta podpora v souladu s těmito pokyny, bude dlouhodobě životaschopný, a
   Korpustyp: EU
wer wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass die betreffende Verpflichtung nicht erfüllt war, und im Auftrag der Person handelte, die diese Verpflichtung zu erfüllen hatte;
každá osoba, která si byla vědoma nebo si měla být vědoma, že daná povinnost nebyla splněna, a která jednala na účet osoby, jež byla povinna splnit tuto povinnost;
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister des Zahlers bemüht sich jedoch, soweit ihm dies vernünftigerweise zugemutet werden kann, den Geldbetrag, der Gegenstand des Zahlungsvorgangs war, wiederzuerlangen.
Poskytovatel platebních služeb plátce však vynaloží přiměřené úsilí, aby peněžní prostředky, jež byly předmětem transakce, byly vráceny.
   Korpustyp: EU
Aus diesem und aus den oben erläuterten Gründen ist eine Gewinnspanne von 15 % ein Wert, der bei einem verhältnismäßig jungen, kapitalintensiven Wirtschaftszweig in Indonesien vernünftigerweise angenommen werden kann.
Z těchto důvodů a z důvodů vysvětlených výše je 15 % zisk přiměřenou mírou, jaké lze dosáhnout v poměrně novém, kapitálově náročném výrobním odvětví v Indonésii.
   Korpustyp: EU
Die Annahme des Protokolls über die allgemeinen Grundsätze der Teilnahme der Republik Moldau an den Programmen der Europäischen Union ist sehr wichtig für die weiteren Schritte in Richtung einer strukturierteren Zusammenarbeit, die in Zukunft vernünftigerweise ein Assoziierungsabkommen zur Folge hat.
Přijetí protokolu o obecných zásadách účasti Moldavské republiky v programech Evropské unie je naprosto zásadní pro pokračování strukturovanější spolupráce, která by měla v budoucnu vyústit v dohodu o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des schwedischen Vorsitzes ist vom Rat vernünftigerweise eingeräumt worden, dass es nötig sei, die Anzahl der in Europa neu angesiedelten Flüchtlinge zu erhöhen, und zwar soweit, dass sogar von 100 000 gesprochen wurde.
Během švédského předsednictví Rada kriticky připustila, že je nezbytné výrazně zvýšit počet uprchlíků znovuusídlovaných v Evropě a hovořilo se dokonce o počtu 100 000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik vorantreiben, gleichzeitig brauchen wir einen konstruktiven offenen Dialog mit unseren herkömmlichen aber auch unseren potentiellen Energielieferanten, und darüber sollten wir uns vernünftigerweise im transatlantischen Kontext austauschen.
Chceme pokročit dále ve vědeckotechnické spolupráci, a současně potřebujeme konstruktivní dialog se svými tradičními i potenciálními dodavateli energií. Bylo by účelné, abychom si v transatlantickém kontextu vyměňovali zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Stoff in einem Erzeugnis enthalten ist, das für eine Verwendung durch private Verbraucher bestimmt ist, und unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen von dem Erzeugnis freigesetzt werden soll.
látka je součástí výrobku určeného pro spotřebitelské použití a je určena k tomu, aby se z výrobku uvolňovala během normálních nebo předvídatelných podmínek použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof empfiehlt, bei der Überarbeitung von Ausgabenprogrammen einen Grundsatzkatalog anzuwenden, um sicherzustellen, dass der europäische Mehrwert wahrscheinlich, die Ziele klar, die Verfahren so realistisch und einfach wie vernünftigerweise möglich und auch die Verantwortlichkeiten klar sind.
Při revizi výdajových programů navrhuje Účetní dvůr uplatnit soubor zásad, které zajistí, že bude vyšší pravděpodobnost evropské přidané hodnoty, že budou vymezeny jasné cíle, že budou stanovena realistická a pokud možno jednoduchá schémata a že jasně určená bude také odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter stimmt mit der Kommission überein, dass die Verjährung bei dauernder oder fortgesetzter Wettbewerbsverletzung mit dem Tag beginnt, an dem die Zuwiderhandlung endete und hiervon vernünftigerweise Kenntnis erlangt wurde.
Zpravodaj souhlasí s Komisí, že promlčecí lhůta v případě trvalého nebo pokračujícího porušování pravidel hospodářské soutěže začíná dnem, kdy bylo porušování ukončeno a patřičným způsobem oznámeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Leistungen verschiedener Teilbereiche des Universaldienstes an einen oder mehrere Dienstleister vergeben werden können (siehe den geänderten Artikel 4), deren öffentlicher oder privater Status unerheblich ist, kann man vernünftigerweise nicht mehr davon ausgehen, dass es ein „öffentliches“ Postnetz gibt.
Vzhledem k tomu, že poskytování různých prvků všeobecných služeb může být svěřeno jednomu nebo více poskytovatelům (viz článek 4 v pozměněném znění), jejichž veřejný nebo soukromý status není významný, není logické se nadále domnívat, že existuje „veřejná“ poštovní síť.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Genehmigungen müssen vernünftigerweise befristet erteilt werden, da eine regelmäßige Überprüfung eine Anpassung an den technischen Fortschritt erlaubt (und fördert), z.B. Berücksichtigung neuer Informationen über Gefahren, Exposition, sozioökonomischen Nutzen und Vorhandensein vor Alternativen.
Je vhodné, aby měla všechna vydaná povolení omezenou dobu platnosti, protože pravidelný přezkum umožní přizpůsobit se technickému pokroku (a bude jej stimulovat) (např. vzhledem k novým informacím o nebezpečí, expozici, sociálně-ekonomických výhodách a dostupnosti alternativních řešení).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte und die anderen im Paket hätten zumindest vernünftigerweise öffentliche Investitionen von Defizitberechnungen fernhalten sollen, der Schaffung von Arbeitsplätzen zuliebe, die das Hauptziel jeder wirtschaftlichen Koordinierung wäre, die sich die Sorgen der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu Herzen nähme.
Tato zpráva, stejně jako ostatní zprávy v tomto balíčku, by měla mít alespoň dostatek rozumu, aby ponechala veřejné investice oddělené od kalkulací deficitu, aby došlo k tvorbě pracovních míst, což by mělo být hlavním cílem jakékoli hospodářské koordinace, které leží na srdci obavy Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass die Organe nach ständiger Rechtsprechung [11] eine Gewinnspanne ermitteln müssen, die der Wirtschaftszweig der Union unter normalen Wettbewerbsbedingungen ohne die subventionierten Einfuhren vernünftigerweise erwarten kann.
Je třeba připomenout, že podle judikatury [11] musí orgány stanovit ziskové rozpětí, se kterým by výrobní odvětví Společenství mohlo počítat za normálních podmínek hospodářské soutěže bez subvencovaného dovozu.
   Korpustyp: EU
Die Einräumung dieser Frist ermöglichte es den Lebensmittelunternehmern, zu untersuchen, welche Faktoren zur Bildung dieser Mykotoxine führen und welche Maßnahmen getroffen werden können, um ihr Vorhandensein so weit wie vernünftigerweise möglich zu verhindern.
Toto časové období umožnilo provozovatelům potravinářských podniků, jež jsou součástí řetězce zpracování obilí, aby provedli šetření zaměřená na zdroje tvorby těchto mykotoxinů a na určení řídicích opatření, která je třeba podniknout k vyloučení jejich přítomnosti v co největší možné míře.
   Korpustyp: EU
wer wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass eine zollrechtliche Verpflichtung nicht erfüllt war, und für Rechnung der Person handelte, die diese Verpflichtung zu erfüllen hatte, oder an der Handlung beteiligt war, die zur Nichterfüllung der Verpflichtung führte,
každá osoba, která si byla vědoma nebo si měla být vědoma, že nebyla splněna povinnost podle celních předpisů, a která jednala na účet osoby, jež byla povinna splnit tuto povinnost, nebo která se zúčastnila úkonu, jenž vedl k nesplnění této povinnosti;
   Korpustyp: EU
wer die betreffenden Waren erworben oder in Besitz genommen hat und zum Zeitpunkt des Erwerbs oder der Inbesitznahme der Waren wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass eine zollrechtliche Verpflichtung nicht erfüllt war.
každá osoba, která získala nebo držela dotyčné zboží a v okamžiku získání nebo přijetí zboží si byla nebo měla být vědoma, že nebyla splněna povinnost podle celních předpisů.
   Korpustyp: EU
wer an der Handlung beteiligt war, die zur Nichterfüllung der Verpflichtung führte, und wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass eine Zollanmeldung hätte abgegeben werden müssen und nicht abgegeben worden ist.
každá osoba, která se zúčastnila úkonu, jenž vedl k nesplnění povinnosti a která si byla vědoma nebo si měla být vědoma, že celní prohlášení nebylo podáno, ačkoli mělo být.
   Korpustyp: EU
Daher wird den Lebensmittelunternehmern ein Zeitraum eingeräumt, in dem sie untersuchen können, was zur Bildung dieser Mykotoxine führt und welche Maßnahmen getroffen werden können, um das Vorhandensein dieser Mykotoxine so weit wie vernünftigerweise möglich zu verhindern.
Proto je stanoveno časové období, které má umožnit provozovatelům potravinářských podniků, jež jsou součástí řetězce zpracování obilí, aby provedli šetření zaměřená na zdroje tvorby těchto mykotoxinů a na určení řídicích opatření, která je třeba podniknout k vyloučení jejich přítomnosti v co největší možné míře.
   Korpustyp: EU
eine Erklärung, dass der Hersteller und der Importeur die volle Verantwortung für die Qualität und Sicherheit des Erzeugnisses tragen, wenn es in Verkehr gebracht und unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Bedingungen gebraucht wird.
prohlášení, že výrobce na dovozce nesou plnou odpovědnost za kvalitu a bezpečnost výrobku, když je uváděn na trh a používán za běžných či předvídatelných podmínek.
   Korpustyp: EU
die Erzeugung radioaktiver Abfälle wird durch eine geeignete Auslegung sowie Betriebs- und Stilllegungsverfahren (einschließlich der Weiter- und Wiederverwendung von Material) auf das hinsichtlich Aktivität und Volumen vernünftigerweise realisierbare Mindestmaß beschränkt;
vznik radioaktivního odpadu je omezen na nejnižší možnou úroveň, a to ve smyslu jak aktivity, tak i objemu, pomocí vhodných konstrukčních opatření a postupů při provozu zařízení a jeho vyřazování z provozu, včetně recyklace a opětovného použití materiálů;
   Korpustyp: EU
Demnach wurde mit diesem Beschluss anerkannt, dass die DEI mit einem Vorzugsstromtarif zugunsten von Aluminium of Greece belastet wurde, mit dem sie unter den üblichen Handelsbedingungen vernünftigerweise nicht hätte belastet werden dürfen.
Toto rozhodnutí tedy potvrzuje, že společnost PPC musela poskytovat preferenční sazbu ve prospěch společnosti AoG, kterou by za obvyklých tržních podmínek poskytovat nemusela.
   Korpustyp: EU
Ferner urteilte der Gerichtshof, dass ein privater Anteilseigner vernünftigerweise einem Unternehmen das Kapital zuführen kann, das zur Sicherstellung seines Fortbestandes erforderlich ist, wenn es sich in vorübergehenden Schwierigkeiten befindet, aber seine Rentabilität — gegebenenfalls nach einer Umstrukturierung — wieder zurückgewinnen kann.
Soudní dvůr rovněž rozhodl, že soukromý společník může racionálně vložit do podniku kapitál, který je potřebný k zajištění jeho další existence, pokud se tento podnik nachází v dočasných obtížích, avšak může – po případné restrukturalizaci – znovu docílit výnosnosti.
   Korpustyp: EU
Die ESMA kann von den zuständigen Behörden verlangen, spezielle Ermittlungen und Prüfungen vor Ort durchzuführen, wenn Informationen vernünftigerweise erforderlich sind, damit die ESMA eine Befugnis ausüben kann, die ihr im Rahmen dieser Verordnung ausdrücklich übertragen wird.
Orgán pro cenné papíry a trhy může požádat příslušné orgány, aby prováděly konkrétní úkony šetření a kontroly na místě, jestliže má oprávněné důvody požadovat informace k tomu, aby byl schopen vykonávat pravomoc, která je mu výslovně svěřena tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
die zuständige Behörde hat auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Informationen, einschließlich der Informationen, die ihr von der Person, Organisation oder Einrichtung gegeben wurden, die die Genehmigung beantragt hat, festgestellt, dass vernünftigerweise die Schlussfolgerung gezogen werden kann, dass:
příslušný orgán na základě informací, které má k dispozici, včetně informací poskytnutých osobou, subjektem nebo orgánem žádajícím o povolení, shledal, že je rozumné přijmout závěr, že:
   Korpustyp: EU
Um zu prüfen, wie sich die Betriebskosten je nach Fluggastaufkommen ändern, wurde eine Regressionsanalyse vorgenommen; mit dieser Analyse sollte festgestellt werden, mit welchen Zusatzkosten So.Ge.A.AL zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der ASAs mit Ryanair vernünftigerweise hätte rechnen können.
Použila se regresní analýza s cílem určit, jak se provozní náklady změní v případě změny počtu cestujících, a to za účelem odhadu inkrementálních nákladů, které mohla společnost So.Ge.A.AL očekávat v době podpisu dohod o poskytování letištních služeb se společností Ryanair.
   Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass die Organe nach ständiger Rechtsprechung [8] eine Gewinnspanne ermitteln müssen, die der Wirtschaftszweig der Union unter normalen Wettbewerbsbedingungen ohne die gedumpten Einfuhren vernünftigerweise erwarten kann.
Je třeba připomenout, že podle judikatury [8] musí orgány stanovit ziskové rozpětí, se kterým by výrobní odvětví Unie mohlo počítat za normálních podmínek hospodářské soutěže bez dumpingového dovozu.
   Korpustyp: EU
Demnach hätte man vernünftigerweise für die SNCB ein Wachstum mit einer gleichen Geschwindigkeit annehmen können, das ihr erlaubt hätte, die 50 an die IFB abgestellten Mitarbeiter nach und nach wieder in das Unternehmen zu integrieren.
Proto se zdá rozumným uznat, že SNCB by mohla růst stejnou rychlostí jako trh, což by jí umožnilo znovu postupně zapojit všech 50 zaměstnanců, detašovaných u IFB.
   Korpustyp: EU
Was die Quellen anbelangt, so hatte die Kommission - wie unter den Randnummern (225) bis (226) erläutert - von nationalen Verbänden Angaben angefordert und erhalten, die ihnen vernünftigerweise zur Verfügung standen.
Pokud jde o zdroje, a jak bylo vysvětleno v 225. a 226. bodě odůvodnění, vyžádala si Komise od národních sdružení informace, které pro ně jsou přirozeně dostupné, a obdržela je.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalbasis, die zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts der Helaba zur Verfügung stand, ist so zu vergüten, wie dies ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für eine Stille Einlage mit denselben Eigenschaften in der konkreten Situation vernünftigerweise gefordert hätte.
Kapitálová základna, která je k dispozici k podpoře konkurenceschopnosti v bankovních obchodech společnosti Helaba, musí být uhrazena tak, jak by toto v rozumné míře v konkrétní situaci požadoval investor v tržním hospodářství za vklad tichého společníka se stejnými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalbasis, die nicht für das Wettbewerbsgeschäft der Helaba zur Verfügung stand, ist so zu vergüten, wie dies ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in der konkreten Situation vernünftigerweise gefordert hätte.
Kapitálová základna, která nebyla k dispozici pro konkurenceschopnost společnosti Helaba v bankovních obchodech, musí být uhrazena tak, jak by to v konkrétní situaci v rozumné míře požadoval investor v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Daten in elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen , einschließlich in für die Tätigkeit des Organs benutzten externen Systemen, sind als Dokumente anzusehen , insbesondere wenn sie mithilfe jeglicher vernünftigerweise für die Nutzung des betreffenden Systems zur Verfügung stehenden Instrumente abgerufen werden können.
Údaje obsažené v elektronických systémech k ukládání, zpracování a sběru dat, včetně externích systémů používaných při práci orgánu, představují dokument, zejména pokud je lze zpracovat pomocí nástrojů , jež jsou pro využívání daného systému v rozumné míře dostupné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Parteien ein Land für ihre Eheschließung gewählt haben, sollte vernünftigerweise davon ausgegangen werden, dass dies ein Anhaltspunkt dafür ist, dass sie unter Umständen auch das Recht dieses Landes akzeptieren.
Bylo by logické považovat volbu země uzavření manželství, kterou strany učinily, za implicitní přijetí práva této země.
   Korpustyp: EU DCEP
Da PTA in der Union keinen anderen Verwendungszweck als die PET-Herstellung hat, kann vernünftigerweise angenommen werden, dass die PTA-Hersteller in hohem Maße von der PET-Industrie abhängig sind.
Vzhledem k tomu, že PTA nemá v Unii žádné jiné využití, než je výroba PET, je rozumné předpokládat, že výrobci PTA jsou do značné míry závislí na výrobním odvětví PET.
   Korpustyp: EU
Eine Einigung zwischen der Kommission und jedem Mitgliedstaat über eine vollständige Liste aller bestehenden Beihilferegelungen wäre somit wenig sinnvoll, und es sollte vernünftigerweise in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegen, die Regelungen, bei denen dies notwendig ist, anzupassen.
Dohoda mezi Komisí a členským státem na úplném seznamu všech existujících režimů podpor by tak byla nepraktická a je rozumné, aby členským státům byla ponechána odpovědnost za přizpůsobení režimů, u nichž je to potřeba.
   Korpustyp: EU
wer wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass eine zollrechtliche Verpflichtung nicht erfüllt war, und im Auftrag der Person handelte, die diese Verpflichtung zu erfüllen hatte, oder an der Handlung beteiligt war, die zur Nichterfüllung der Verpflichtung führte;
každá osoba, která si byla vědoma nebo si měla být vědoma, že nebyla splněna povinnost podle celních předpisů, a která jednala na účet osoby, jež byla povinna splnit tuto povinnost, nebo která se zúčastnila úkonu, jenž vedl k nesplnění této povinnosti;
   Korpustyp: EU
Aus diesem und aus den oben erläuterten Gründen hält die Kommission daran fest, dass eine Gewinnspanne von 15 % ein Wert ist, der bei einem verhältnismäßig jungen, kapitalintensiven Wirtschaftszweig in Argentinien vernünftigerweise angenommen werden kann.
Z tohoto důvodu a z důvodů vysvětlených výše se má za to, že 15 % představuje přiměřenou výši zisku, jaké může být dosaženo v poměrně novém, kapitálově náročném výrobním odvětví v Argentině.
   Korpustyp: EU
man hält es einfach nicht aus, jemanden immerfort zu ärgern, selbst wenn man die Grundlosigkeit des Ärgers wohl erkennt; man wird unruhig, man fängt an, gewissermaßen nur körperlich, auf Entscheidungen zu lauern, auch wenn man an ihr Kommen vernünftigerweise nicht sehr glaubt.
člověk prostě nesnese, aby ustavičně někoho pohoršoval, i když je mu jasné, že ten hněv je zcela bezdůvodný, zneklidní, začne - jaksi pouze tělesně - číhat na rozhodnutí, i když na jeho příchod rozumově zvlášť nevěří.
   Korpustyp: Literatur
(8) Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die erforderliche Verantwortung und Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass die Gesundheit und Sicherheit der Kinder durch die von ihnen in Verkehr gebrachten Spielzeuge unter normalen und vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen nicht gefährdet wird.
(8) Všechny hospodářské subjekty zapojené do dodavatelského a distribučního řetězce by měly jednat s náležitou odpovědností a opatrností a zajisti t , aby za podmínek běžného a v rozumné míře předvídatelného používání neohrož ovaly hračky, které zavádějí na trh, bezpečnost a zdraví dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
(17a) Spielzeug oder Teile von Spielzeug und Verpackungen, von denen vernünftigerweise erwartet werden kann, dass sie mit Lebensmitteln in Kontakt kommen, sollten den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 über Materialien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, entsprechen.
(17a) Hračky či jejich části a obaly, u nichž lze oprávněně předpokládat, že dojde k jejich kontaktu s potravinami, by měly splňovat požadavky nařízení (ES) č. 1935/2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, müssen mit aller erforderlichen Verantwortung und Wachsamkeit handeln, um zu gewährleisten, dass die von ihnen in Verkehr gebrachten Spielzeuge unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen keine gefährlichen Auswirkungen auf die Sicherheit und die Gesundheit von Kindern haben.
(8) Všechny hospodářské subjekty zapojené do dodavatelského a distribučního řetězce jednají s náležitou odpovědností a opatrností, aby zajistily, že za podmínek běžného a rozumného používání tyto hračky, které uvádějí na trh, neohrozí zdraví a bezpečnost dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich besonders darüber gefreut, dass wir den Änderungsantrag 27 unterstützt haben, der die Einführung beschwerlicher und missverständlicher Anforderungen vernünftigerweise ablehnte, die von der Wasserrahmenrichtlinie auf das kostenkonforme System übertragen wurden, bis wir bezüglich dessen Umsetzung in den verschiedenen Mitgliedstaaten ein wesentlich klareres Bild haben.
Zejména mne potěšilo, že jsme podpořili pozměňovací návrh 27, který citlivě odmítl zavádět do tohoto nákladově náročného systému zatěžující a nejasné požadavky vyvozené z rámcové směrnice o vodě, dokud nebudeme mít mnohem jasnější představu o jeho provádění v různých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte