Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vernachlässigbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vernachlässigbar zanedbatelný 201
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vernachlässigbar zanedbatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

I. LÄNDER ODER GEBIETE MIT VERNACHLÄSSIGBAREM BSE-RISIKO
I. ZEMĚ NEBO OBLAST SE ZANEDBATELNÝM RIZIKEM VÝSKYTU BSE
   Korpustyp: EU
Die Restinfektiosität der anderen Eingeweideteile als den letzten vier Metern des Dünndarms und des Caecums ist als vernachlässigbar zu betrachten.
Zbytkovou infekčnost v ostatních částech střev, než jsou poslední čtyři metry tenkého střeva, a ve slepém střevu lze považovat za zanedbatelnou.
   Korpustyp: EU
Nierenerkrankungen : Da die renale Clearance von Lopinavir und Ritonavir vernachlässigbar ist , werden bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen keine erhöhten Plasmakonzentrationen erwartet .
Onemocnění ledvin : protože renální clearance lopinaviru a ritonaviru je zanedbatelná , nelze očekávat zvýšené plazmatické koncentrace u pacientů s renálním postižením .
   Korpustyp: Fachtext
Einfuhren aus Drittstaaten erwiesen sich als vernachlässigbar, so dass sie nicht berücksichtigt wurden.
Bylo zjištěno, že dovozy z jiných třetích zemí jsou zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2016 wäre dieser Effekt vernachlässigbar, da die Zahlen als „normalisierte“ Eigenkapitalrendite angegeben werden.
Dopad v roce 2016 bude zanedbatelný, jelikož údaje jsou uvedeny jako návratnost „normalizovaného“ vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Gestützt auf Daten von 2005 stellte die EFSA fest, dass in manchen Mitgliedstaaten eine nicht vernachlässigbare Tollwut-Prävalenz bei Heimtieren besteht.
Na základě údajů z roku 2005 EFSA zjistil, že u zvířat v zájmovém chovu v určitých členských státech existuje nezanedbatelná prevalence vztekliny.
   Korpustyp: EU
Lebensmittel mit zugesetzten Vitaminen und Mineralien scheinen eine nicht vernachlässigbare Menge des betreffenden Nährstoffs beizutragen, so dass man davon ausgehen kann, dass sie einen positiven Beitrag zur Gesamtnährstoffzufuhr liefern.
Zdá se, že potraviny doplněné o vitaminy a minerální látky dodávají nezanedbatelné množství příslušných živin, takže se lze domnívat, že kladně přispívají k celkovému přísunu živin.
   Korpustyp: EU DCEP
Nierenfunktionsstörung Anidulafungin hat eine vernachlässigbare ( " 1 % ) renale Clearance .
Renální insuficience Anidulafungin má zanedbatelnou renální clearance ( " 1 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Einfuhren können daher allenfalls eine vernachlässigbare Schädigung verursacht haben.
Případná újma způsobená tímto dovozem by tak nebyla větší než zanedbatelná.
   Korpustyp: EU
Vernachlässigbare Mengen arzneimittelbedingter Radioaktivität wurden bis zu 8 Wochen nach der Applikation in Blut , Urin und Fäzes nachgewiesen .
Zanedbatelné množství radioaktivity dodané značenou látkou bylo eliminováno z krve , moči a stolice za 8 týdnů po podání dávky .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernachlässigbar

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Gehalt war zumeist vernachlässigbar.
Most were below levels of concern.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Isotopenkonzentration ist beinah vernachlässigbar.
Koncentrace izotopů je téměř zanedbatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beträge wären jedoch vernachlässigbar:
Částky by ovšem byly zanedbatelné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
33 Die Plasmaproteinbindung war vernachlässigbar gering.
Vazba na plazmatické proteiny byla považována za zanedbatelnou.
   Korpustyp: Fachtext
Ausnahmen für rezyklierte Erzeugnisse und vernachlässigbare Risiken
Výjimky pro recyklované výrobky a zanedbatelné riziko
   Korpustyp: EU DCEP
Die renale Clearance von Fluticasonpropionat ist vernachlässigbar .
Renální clearance flutikason-propionátu je zanedbatelná .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wahrscheinlichkeit solcher Ereignisse ist nicht vernachlässigbar.
Pravděpodobnost takových událostí není zanedbatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die so ermittelte Subventionsspanne war vernachlässigbar gering.
Rozpětí subvence získané dotčenou společností tak bylo zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Dies wiederum resultiert im bakteriellen Zelltod bei vernachlässigbarer Zell-Lyse .
To má za následek odumření bakteriální buňky s nepatrnou lýzou buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Nierenfunktionsstörung Anidulafungin hat eine vernachlässigbare ( " 1 % ) renale Clearance .
Renální insuficience Anidulafungin má zanedbatelnou renální clearance ( " 1 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Alles andere als vernachlässigbar wären jedoch die Kosten dafür.
Náklady by však zanedbatelné nebyly ani zdaleka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– vernachlässigbares BSE-Risiko gemäß der Definition in Anhang II,
- zanedbatelné riziko výskytu BSE podle definice v příloze II,”
   Korpustyp: EU DCEP
Die Summe, die an Charterschulen geht, ist vernachlässigbar.
Částka na charterové školy je zanedbatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Obst und Holz sind nebengeordnete Invasionswege mit vernachlässigbarer Einschleppungswahrscheinlichkeit.
Plody a dřevo jsou méně významnými cestami průniku se zanedbatelnou pravděpodobností zavlečení.
   Korpustyp: EU
vernachlässigbares BSE-Risiko, kontrolliertes BSE-Risiko und unbestimmtes BSE-Risiko.
zanedbatelné riziko výskytu BSE, kontrolované riziko výskytu BSE a neurčené riziko výskytu BSE.
   Korpustyp: EU
unter den Prüfbedingungen einen vernachlässigbar niedrigen Dampfdruck haben;
mají za zkušebních podmínek zanedbatelnou tenzi par,
   Korpustyp: EU
Zunächst ist das Risiko für Europas Energieimporte aus Russland vernachlässigbar.
Tak za prvé je ohrožení evropského energetického dovozu z Ruska zanedbatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einfuhren können daher allenfalls eine vernachlässigbare Schädigung verursacht haben.
Případná újma způsobená tímto dovozem by tak nebyla větší než zanedbatelná.
   Korpustyp: EU
lm täglichen Leben ist diese Wahrscheinlichkeit vernachlässigbar klein.
Taková šance je v běžném životě nepatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Die systemische Exposition mit freiem Cytarabin nach intrathekaler Behandlung mit DepoCyte ist vernachlässigbar .
Systémová expozice volnému cytarabinu po intratekální léčbě DepoCytem byla zanedbatelná .
   Korpustyp: Fachtext
Die Realität ist, dass die Hilfe des IWF bislang vernachlässigbar war.
Skutečností je, že finanční pomoc Mezinárodního měnového fondu byla dosud mizivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bindung des Oseltamivircarboxylats an humane Plasmaproteine ist vernachlässigbar ( ca . 3 % ) .
Vazba oseltamivir karboxylátu na lidské plazmatické proteiny je zanedbatelná ( přibližně 3 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die renale Clearance von Pegvisomant ist vernachlässigbar , sie beträgt weniger als 1 % der Gesamtkörperclearance .
Renální clearance pegvisomantu je zanedbatelná a činí méně než 1 % celkové tělesné clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Vernachlässigbare Mengen der Substanz werden als MPA ( " 1 % der Dosis ) mit dem Urin ausgeschieden .
Zanedbatelné množství látky je vylučováno močí jako MPA ( méně než 1 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verdienste der Türkei in dieser Hinsicht im Nahen Osten sind keineswegs vernachlässigbar.
Jeho renomé v�této roli na Středním východě není vůbec zanedbatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern überhaupt ein Schaden an dem Bürgersteig entstanden sei, sei dieser vernachlässigbar klein.
Pokud vůbec na chodníku nějaká škoda vznikla, je podle pana Borghezia zanedbatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
– die direkte oder indirekte Exposition von Honigbienen gegenüber diesem Stoff in einem Pflanzenschutzmittel vernachlässigbar ist, oder
– expozice včel medonosných této účinné látce v prostředku na ochranu rostlin je zanedbatelná, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Metabolisierung Hydrochlorothiazid wird in der Leber in vernachlässigbar geringen Mengen metabolisiert.
Metabolismus Hydrochlorothiazid je v zanedbatelné míře metabolizován v játrech.
   Korpustyp: Fachtext
aus Regionen, in denen das Trichinenrisiko bei Hausschweinen amtlich als vernachlässigbar anerkannt ist;
z regionů, ve kterých je riziko výskytu trichinel u prasat domácích úředně považováno za zanedbatelné,
   Korpustyp: EU
Ein solcher Status „vernachlässigbares Risiko“ wird allerdings für ein Land oder eine Region nicht mehr anerkannt.
Status země nebo oblasti představující zanedbatelné riziko již však není uznáván.
   Korpustyp: EU
Die thermische Behandlung von Eiprodukten vermindert die möglichen Tiergesundheitsrisiken dieser Produkte auf ein vernachlässigbares Niveau.
Tepelné ošetření vaječných výrobků snižuje případná veterinární rizika těchto produktů na zanedbatelnou úroveň.
   Korpustyp: EU
Diese Mängel stellen ein nicht vernachlässigbares Risiko in Bezug auf die Maul- und Klauenseuche dar.
Tyto nedostatky představují nezanedbatelné riziko s ohledem na slintavku a kulhavku.
   Korpustyp: EU
In dieser Entschließung wurde das BSE-Risiko von Dänemark und Panama als vernachlässigbar eingestuft.
V uvedeném usnesení byly Dánsko a Panama uznány za země se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.
   Korpustyp: EU
Darin wird Chile ein vernachlässigbares BSE-Risiko und Kolumbien sowie Japan ein kontrolliertes BSE-Risiko zuerkannt.
V uvedeném usnesení bylo Chile uznáno za zemi se zanedbatelným rizikem výskytu BSE a Kolumbie a Japonsko za země s kontrolovaným rizikem výskytu BSE.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich deutete unsere Währungsanalyse darauf hin, dass das Risiko einer prolongierten Deflation vernachlässigbar war.
Naše měnová analýza naznačovala, že riziko trvalejší deflace je zanedbatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfuhren aus Drittstaaten erwiesen sich als vernachlässigbar, so dass sie nicht berücksichtigt wurden.
Bylo zjištěno, že dovozy z jiných třetích zemí jsou zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Diese Menge ist angesichts des Gesamtverbrauchs der Union (17,8 Mio. Tonnen) vernachlässigbar.
Z hlediska celkové spotřeby Unie (17,8 milionu tun) je toto množství zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Darin wurden Indien und Peru ein vernachlässigbares und Panama sowie Südkorea ein kontrolliertes BSE-Risiko zuerkannt.
V uvedeném usnesení byly Indie a Peru uznány za země se zanedbatelným rizikem výskytu BSE a Panama a Jižní Korea za země s kontrolovaným rizikem výskytu BSE.
   Korpustyp: EU
Die Überschneidung der Kundenkreise von SORENI mit denjenigen seiner Hauptkonkurrenten sei somit vernachlässigbar gering.
Stupeň interference mezi nimi a jejich hlavními konkurenty by se proto snížil.
   Korpustyp: EU
Der Betrag kann demnach als niedrig, aber nicht als vernachlässigbar betrachtet werden.
Tuto částku lze proto považovat za nízkou, nikoli však zanedbatelnou.
   Korpustyp: EU
Die systemische Exposition gegenüber Cytarabin nach intrathekaler Gabe von 50 mg und 75 mg DepoCyte ist vernachlässigbar gering .
Jak bylo zjištěno , je systémová expozice cytarabinu po intratekálním podání 50 a 75 mg DepoCyte zanedbatelná .
   Korpustyp: Fachtext
Da jedoch die renale Clearance von Ritonavir vernachlässigbar ist , wird bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen keine Erniedrigung der Gesamt-Clearance erwartet .
2 ritonaviru zanedbatelná , nelze u pacientů s postižením ledvin očekávat pokles celkové tělesné clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Da die renale Clearance von Ritonavir vernachlässigbar ist , wird bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen keine Erniedrigung der Gesamt-Clearance erwartet .
Jelikož je renální clearance ritonaviru zanedbatelná , nelze u pacientů s postižením ledvin očekávat pokles celkové tělesné clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Da jedoch die renale Clearance von Ritonavir vernachlässigbar ist, wird bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen keine Erniedrigung der Gesamt-Clearance erwartet.
Jelikož je renální clearance ritonaviru zanedbatelná, nelze u pacientů s postižením ledvin očekávat pokles celkové tělesné clearance.
   Korpustyp: Fachtext
33 Ritonavir über die Niere vernachlässigbar ist, ist bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion keine verringerte Gesamt-Clearance zu erwarten.
Renální clearance ritonaviru je zanedbatelná, nelze tedy očekávat pokles celkové tělesné clearance u pacientů s postižením ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch sind keine Effekte auf den Säugling zu erwarten , da die systemische Verfügbarkeit für die stillende Mutter vernachlässigbar ist .
Nicméně , vzhledem k tomu , že systémové hladiny nepafenacu jsou u kojících žen zanedbatelné , žádný vliv na kojence není předpokládán .
   Korpustyp: Fachtext
Vernachlässigbare Mengen arzneimittelbedingter Radioaktivität wurden bis zu 8 Wochen nach der Applikation in Blut , Urin und Fäzes nachgewiesen .
Zanedbatelné množství radioaktivity dodané značenou látkou bylo eliminováno z krve , moči a stolice za 8 týdnů po podání dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kosten allerdings wären alles andere als vernachlässigbar – sie betragen nämlich geschätzte 180 Milliarden Dollar pro Jahr.
Náklady by však rozhodně zanedbatelné nebyly – odhadují se na 180 miliard dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mit der Erstellung dieses Berichts verbundenen Kosten sind vernachlässigbar im Vergleich zu den Beträgen für Grundstückstransaktionen bei solchen Industriestandorten.
Náklady na vytvoření zprávy jsou zanedbatelné v porovnání s počtem transakcí s půdou v průmyslových lokalitách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die renale Clearance von Lopinavir und Ritonavir vernachlässigbar ist, werden bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen keine erhöhten Plasmakonzentrationen erwartet.
protože renální clearance lopinaviru a ritonaviru je zanedbatelná, nelze očekávat zvýšené plazmatické koncentrace u pacientů s renálním postižením.
   Korpustyp: Fachtext
Nierenerkrankungen : Da die renale Clearance von Lopinavir und Ritonavir vernachlässigbar ist , werden bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen keine erhöhten Plasmakonzentrationen erwartet .
Onemocnění ledvin : protože renální clearance lopinaviru a ritonaviru je zanedbatelná , nelze očekávat zvýšené plazmatické koncentrace u pacientů s renálním postižením .
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko einer Überdosierung ist wegen der Darreichungsform und Art der Anwendung ( Ein-Dosen -Implantat zur subkutanen Anwendung ) vernachlässigbar .
Vzhledem k typu přípravku a způsobu podání je riziko předávkování zanedbatelné ( jednodávkový implantát pro podkožní podání ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Verabreichung des Tierarzneimittels in den Gehörgang ist die Aufnahme von Miconazol und Gentamicin über die Haut vernachlässigbar.
Po aplikace veterinárního léčivého přípravku do zvukovodu je absorpce mikonazolu a gentamicinu kůží zanedbatelná.
   Korpustyp: Fachtext
Da die durch das Magnetfeld erzeugte Reibung im Vergleich zur Gasreibung vernachlässigbar ist, wird der Gasdruck p wie folgt angegeben:
Vzhledem k tomu, že brzdění způsobené magnetickým závěsem je zanedbatelné ve srovnání s brzděním způsobeným plynem, je tlak par dán vztahem:
   Korpustyp: EU
Belgien und Dänemark meldeten 2011 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 ein vernachlässigbares Trichinenrisiko für ihr jeweiliges Hoheitsgebiet.
V roce 2011 oznámily Belgie a Dánsko v souladu s nařízením (ES) č. 2075/2005, že jejich území představuje zanedbatelné riziko trichinel.
   Korpustyp: EU
Die Restinfektiosität der anderen Eingeweideteile als den letzten vier Metern des Dünndarms und des Caecums ist als vernachlässigbar zu betrachten.
Zbytkovou infekčnost v ostatních částech střev, než jsou poslední čtyři metry tenkého střeva, a ve slepém střevu lze považovat za zanedbatelnou.
   Korpustyp: EU
2011 meldeten Belgien und Dänemark gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 ein vernachlässigbares Trichinenrisiko für ihr jeweiliges Hoheitsgebiet.
V roce 2011 oznámily Belgie a Dánsko v souladu s nařízením (ES) č. 2075/2005, že jejich území představuje zanedbatelné riziko trichinel.
   Korpustyp: EU
Eine Eliminationsphase ist immer erforderlich, es sei denn, während der Expositionsphase wurden nur vernachlässigbare Mengen Prüfsubstanz aufgenommen.
Fáze vylučování je nutná vždy s výjimkou případů zanedbatelné absorpce zkoušené chemické látky v průběhu fáze expozice.
   Korpustyp: EU
die Wahrscheinlichkeit einer Exposition von Arbeitnehmern oder der Öffentlichkeit gegenüber dem Stoff ist unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen vernachlässigbar;
pravděpodobnost, že by za běžných nebo důvodně předpokládaných podmínek použití byli látce vystaveni pracovníci nebo obyvatelstvo nebo životní prostředí, je zanedbatelná a
   Korpustyp: EU
Für beinahe 15 Billionen Euro wird man die Temperaturen am Ende des Jahrhunderts um vernachlässigbare 0,05ºC gesenkt haben.
Za cenu téměř 20 bilionů dolarů se přitom teploty do konce století sníží o zanedbatelných 0,05ºC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Vorkommnis‘ jedes unbeabsichtigte Ereignis, dessen Folgen oder potenziellen Folgen aus Sicht des Strahlenschutzes oder der nuklearen Sicherheit nicht vernachlässigbar sind;
‚nehodou‘ jakákoliv nezamýšlená událost, jejíž důsledky či potenciální důsledky nejsou z hlediska radiační ochrany či jaderné bezpečnosti zanedbatelné;
   Korpustyp: EU
Hier lassen sich die mit den entsprechenden Statistiken verbundenen Messfehler durch die Mittelung so verringern, dass sie vernachlässigbar sind. Verfahrensschritte
Zde lze chyby měření spojené s příslušnými statistickými údaji snížit na nevýznamnou úroveň postupy stanovení průměru.Procedurální kroky
   Korpustyp: EU
Da nach intrathekaler Anwendung von DepoCyte eine systemische Exposition mit freiem Cytarabin vernachlässigbar ist , besteht wahrscheinlich ein geringes Risiko für eine Beeinträchtigung der Fertilität .
Jelikož celotělová expozice volnému cytarabinu byla po intratekální léčbě DepoCytem zanedbatelná , lze očekávat , že i riziko zhoršené fertility bude nízké .
   Korpustyp: Fachtext
Die Menschenrechtsverletzungen in der Türkei, wo allein schon Gespräche über den Armenier-Genozid reichen, um bestraft zu werden, scheinen hingegen vernachlässigbar zu sein.
Porušování lidských práv v Turecku, kde pouhá diskuse o arménské genocidě stačí k potrestání, je však zjevně něčím, co lze přehlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Ausscheidung von Ritonavir über die Niere vernachlässigbar ist , ist bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion keine verringerte Gesamt-Clearance zu erwarten .
Renální clearance ritonaviru je zanedbatelná , nelze tedy očekávat pokles celkové tělesné clearance u pacientů s postižením ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Da die renale Clearance von Imatinib vernachlässigbar ist , ist eine Abnahme der Clearance von ungebundenem Imatinib bei Patienten mit Niereninsuffizienz nicht zu erwarten .
Protože je clearance imatinibu ledvinami zanedbatelná , neočekává se u pacientů s renální nedostatečností pokles clearance imatinibu .
   Korpustyp: Fachtext
Da jedoch die Ausscheidung von Ritonavir über die Niere vernachlässigbar ist , ist bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion keine Veränderung in der Gesamt-Clearance zu erwarten .
Jelikož je renální clearance ritonaviru zanedbatelná , nelze u pacientů s postižením ledvin očekávat změny v celkové tělesné clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Der Chelatbildner Tiuxetan bildet einen stabilen Komplex mit den Radioisotopen Yttrium-90 und Indium-111 und nur ein vernachlässigbarer radiolysebedingter Zerfall des markierten Antikörpers ist zu erwarten .
Spojovací chelát tiuxetanu vytváří stabilní komplex s radioizotopy yttria 90 a india 111 a předpokládá se pouze zanedbatelná degradace způsobená radiolýzou .
   Korpustyp: Fachtext
Im Gegensatz dazu wären die direkten Kosten eines militärischen Angriffs auf Saddam Husseins Regime im Hinblick auf die Gesamtausgaben im amerikanischen Haushalt vernachlässigbar.
Naproti tomu přímé náklady na vojenský útok proti režimu Saddáma Husajna budou v rámci celkových amerických vládních výdajů nepatrnou položkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem Vorwort aus dem Jahr 1973 formulierte es Samuelson folgendermaßen: „Das Schreckgespenst einer Wiederkehr der Depression der 1930er Jahre wurde auf eine vernachlässigbare Wahrscheinlichkeit reduziert.“
Samuelson v předmluvě z roku 1973 uvedl, že „přízrak opakování deprese 30. let se smrskl na nepatrnou pravděpodobnost“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entstehen bei einer Schlagprüfung Brüche oder Risse, die nicht vernachlässigbar sind, ist eine zweite ähnliche Schlagprüfung, jedoch mit einer Fallhöhe von
Jestliže se během zkoušky rázem objeví trhliny nebo praskliny, které nelze pokládat za zanedbatelné, provede se ihned po zkoušce rázem, při níž se tyto trhliny nebo praskliny objevily, druhá podobná zkouška rázem, avšak s použitím výšky pádu rovné:
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren bleiben die Kapazitäten dieser Länder, wirtschaftliche und finanzielle Anreize zu erzeugen, auf einem so niedrigen Level, dass sie fast vernachlässigbar sind.
Kromě toho schopnost těchto zemí vytvářet hospodářské a finanční pobídky zůstává na tak nízké úrovni, že je téměř zanedbatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten von Technologien zur Förderung der Sicherheit reichen von vernachlässigbar bis ziemlich hoch, und Gleiches gilt auch für Verfügbarkeit und Akzeptanz durch die Öffentlichkeit.
The cost of safety-enhancing technologies ranges from negligible to fairly high, and so does availability and acceptability to the public.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Größe dieser Fahrzeuggruppe ist relativ klein, und die geringfügig höheren CO 2 -Emissionen sind angesichts ihrer Gesamtauswirkung auf die CO 2 -Zielvorgaben vernachlässigbar.
Objemy v segmentu těchto skupin vozidel jsou relativně malé a mírně vyšší emise CO 2 jsou z hlediska jejich celkového dopadu na legislativní cíl snížení emisí CO 2 zanedbatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wird die Zahl der BSE‑Risikokategorien von fünf auf drei reduziert: a) vernachlässigbares BSE-Risiko, b) kontrolliertes BSE-Risiko und c) unbestimmtes BSE-Risiko.
Rozprava V rozpravě po obou zpravodajích a finské ministryni pro evropské záležitosti Paule LEHTOMÄKIOVÉ ocenil eurokomisař pro rozšíření Olli REHN řadu podnětů Parlamentu a mj. prohlásil: "Unie se může současně rozšiřovat a prohlubovat integraci."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten, die dem Hersteller entstehen, wurden auf weniger als 0,01 EUR pro Reifen geschätzt und sind somit vernachlässigbar, falls jemand geneigt ist, Kritik zu üben.
Náklady pro výrobce byly odhadnuty na méně než 0,01 EUR na pneumatiku, což je zcela zanedbatelné - zmiňuji pro případ, že by snad kdokoli zamýšlel vystupovat s nějakou kritikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingeschränkte Nierenfunktion Die Ausscheidung von Temsirolimus über die Nieren ist vernachlässigbar; es wurden keine Studien an Patienten mit unterschiedlich ausgeprägter Nierenfunktionsstörung durchgeführt (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2).
Porucha ledvin Protože vylučování temsirolimu ledvinami je zanedbatelné, nebyly provedeny žádné studie na pacientech s různým stupněm poškození ledviny (viz bod 4. 2 a 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Da die systemische Resorption von Hydrocortisonaceponat, Gentamicinsulfat und Miconazolnitrat vernachlässigbar ist, ist bei empfohlener Dosierung das Auftreten von teratogenen, foetotoxischen oder maternotoxischen Wirkungen unwahrscheinlich.
Protože systémová absorpce hydrokortison- aceponátu, gentamicin- sulfátu a mikonazol- nitrátu je zanedbatelná, je nepravděpodobné, že by se při doporučených dávkách u psů projevily teratogenní, fetotoxické nebo maternotoxické účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Da die systemische Aufnahme von Hydrocortisonaceponat, Gentamicinsulfat und Miconazolnitrat vernachlässigbar ist, ist bei empfohlener Dosierung das Auftreten von teratogenen, foetotoxischen oder maternotoxischen Wirkungen bei Hunden unwahrscheinlich.
Protože systémová absorpce hydrokortison- aceponátu, gentamicin- sulfátu a mikonazol- nitrátu je zanedbatelná, je nepravděpodobné, že by se při doporučených dávkách u psů projevily teratogenní, fetotoxické nebo maternotoxické účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Wollen sie dies dennoch tun, teilen die schweizerischen Behörden der Kommission schriftlich mit, in welchen Regionen das Trichinenrisiko bei Hausschweinen offiziell vernachlässigbar gering ist.
Pokud by tato odchylka byla udělena, zavazují se příslušné švýcarské orgány, že písemně oznámí Komisi seznam regionů, ve kterých je riziko výskytu trichinel u domácích prasat úředně považováno za zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Die Zunahme der Einfuhren aus Kanada konnte vor dem Hintergrund der in der Ausgangsuntersuchung festgestellten Größe des EU-Marktes nicht als vernachlässigbar angesehen werden.
Zvýšení dovozu z Kanady nebylo možno považovat za nepodstatné s ohledem na velikost trhu Unie stanovenou při původním šetření.
   Korpustyp: EU
Einem Mitgliedstaat oder Gebiet eines Mitgliedstaats kann nach dem Verfahren gemäß Artikel 24 Absatz 2 bezüglich klassischer Scrapie der Status „vernachlässigbares Risiko“ zuerkannt werden.
Status zanedbatelného rizika klasické klusavky v členském státě nebo na území členského státu může být schválen v souladu s postupem uvedeným v čl. 24 odst. 2.
   Korpustyp: EU
in der Luft, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass die Exposition von Anwendern, Arbeitern, Anwohnern und Umstehenden vernachlässigbar ist.
v ovzduší, pokud žadatel neprokáže, že expozice obsluhy, pracovníků, místních obyvatel nebo okolních osob je zanedbatelná.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu zeigen die von den griechischen Behörden vorgelegten Daten, dass die beiden Olivenöle — mit Ausnahme vernachlässigbarer Unterschiede — insgesamt die gleichen organoleptischen und chemischen Eigenschaften aufweisen.
Z údajů poskytnutých řeckými orgány naopak vyplývá, že oba olivové oleje mají celkově shodné organoleptické a chemické vlastnosti a že rozdíly mezi nimi jsou zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die in Erwägungsgrund 67 erwähnten marginalen Mengen nicht vernachlässigbar, sondern entsprechen einer ansehnlichen Menge, die mehrere Container füllt.
Kromě toho údajně nevýznamná množství zmíněná v 67. bodě odůvodnění výše nejsou zanedbatelná, nýbrž odpovídají značnému objemu několika plných kontejnerů.
   Korpustyp: EU
Die jetzige Untersuchung ergab jedoch, dass der Rückgang des EU-Verbrauchs auf dem freien Markt im Bezugszeitraum vernachlässigbar war (vgl. Randnummern 41 - 43).
Avšak současné šetření, jak je uvedeno v 41. až 43. bodě odůvodnění, ukázalo, že snížení spotřeby v Unii na volném trhu bylo v průběhu posuzovaného období zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Aus den vorliegenden Daten gehe ferner hervor, dass das Risiko einer Trichineninfektion bei Schweinen aus Betrieben mit amtlich anerkannt kontrollierten Haltungsbedingungen vernachlässigbar ist.
Kromě toho dostupné údaje ukazují, že riziko nákazy trichinelami je u prasat z úředně uznaných řízených podmínek ustájení zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Der Status „vernachlässigbares Risiko“ für ein Land oder eine Region wird im internationalen Zusammenhang von der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) nicht mehr anerkannt.
Světová organizace pro zdraví zvířat (OIE) již status zanedbatelného rizika pro zemi nebo region v mezinárodním kontextu neuznává.
   Korpustyp: EU
Frisches Fleisch, das in die Union zum Zweck der Durchfuhr in ein anderes Drittland verbracht wird, birgt für die Gesundheit der Bevölkerung ein vernachlässigbares Risiko.
Čerstvé maso propuštěné do Unie za účelem tranzitu do jiné třetí země představuje zanedbatelné riziko pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU
Ferner ist die Restmenge der Milchsäure, die zur Verringerung der mikrobiologischen Oberflächenverunreinigung verwendet wird, vernachlässigbar im Vergleich zum natürlichen Milchsäuregehalt von Rindfleisch und stellt kein Sicherheitsproblem dar.
Zbytkové množství kyseliny mléčné použité ke snižování povrchové mikrobiální kontaminace je zanedbatelné ve srovnání s množstvím kyseliny mléčné, která se v hovězím mase přirozeně vyskytuje, a nepředstavuje žádné bezpečnostní riziko.
   Korpustyp: EU
In dieser Entschließung wurden das BSE-Risiko von Belgien, Österreich, Brasilien und Kolumbien als vernachlässigbar sowie das BSE-Risiko von Kroatien und Nicaragua als kontrolliert eingestuft.
V uvedeném usnesení byly Belgie, Rakousko, Brazílie a Kolumbie uznány za země se zanedbatelným rizikem výskytu BSE a Chorvatsko a Nikaragua za země s kontrolovaným rizikem výskytu BSE.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Feststellung lässt sich entnehmen, dass das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier vernachlässigbar wäre, wenn die derzeitigen BSE-Testverfahren entsprechend angepasst würden.
Z těchto zjištění lze vyvodit, že nebezpečí pro lidské zdraví a zdraví zvířat by bylo zanedbatelné, pokud stávající vyšetřování na BSE bude vhodně přizpůsobeno.
   Korpustyp: EU
Gestützt auf Daten von 2005 stellte die EFSA fest, dass in manchen Mitgliedstaaten eine nicht vernachlässigbare Tollwut-Prävalenz bei Heimtieren besteht.
Na základě údajů z roku 2005 EFSA zjistil, že u zvířat v zájmovém chovu v určitých členských státech existuje nezanedbatelná prevalence vztekliny.
   Korpustyp: EU
Allerdings erscheint dieses Risiko im Vergleich zu dem Risiko, in den Haushaltsjahren 2011 und 2012 Gemeinschaftszahlungen aufgrund fehlender nationaler Mittel gänzlich einzubüßen, vernachlässigbar
Toto riziko se nicméně jeví jako zanedbatelné ve srovnání s rizikem, kdy by bylo možné evropské platby v rozpočtových letech 2011 a 2012 zcela pozbýt z důvodu chybějících vnitrostátních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Anwendung des reformierten Statuts auf sämtliche Bedienstete der Stiftung wären vernachlässigbar, wogegen die zusätzlichen administrativen Überhänge in einer Zunahme der Personalkosten resultieren würden.
The cost of adopting the reformed Staff Regulation for all staff of the Foundation would be negligible, while the additional administrative overheads would result in an increase in staffing costs.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es mehr als wahrscheinlich, dass die meisten Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler nur einen vernachlässigbar kleinen Teil ihres Umsatzes mit der betroffenen Ware erzielen.
Je tedy více než pravděpodobné, že pro většinu distributorů/maloobchodníků dotčený výrobek představuje pouze zanedbatelnou část obratu.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich des Werts der Einfuhren der betroffenen Ware mit dem Umsatz der Unternehmenssparte, die die eingeführten Waren verwendet, ergibt, dass die Auswirkungen als vernachlässigbar erachtet werden können.
Při porovnání hodnoty dovozu dotčeného výrobku s obratem divize, která používá dovážené zboží, lze dopad považovat za nevýznamný.
   Korpustyp: EU
Die zusätzliche Aufnahme aufgrund der Verwendung dieser Zusatzstoffe wäre daher im Vergleich zu ihrer Verwendung in anderen Lebensmitteln vernachlässigbar und kann keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben.
Zvýšená expozice z důvodu použití těchto přídatných látek by tudíž ve srovnání s jejich použitím v jiných potravinách byla zanedbatelná a pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Das Prinzip dieses Verfahrens beruht auf der Tatsache, dass nach Zugabe von Alkali und Schütteln die Konzentration an IC im Headspace vernachlässigbar klein ist.
Podstata této metody spočívá v tom, že po přídavku zásady a třepání je koncentrace IC v plynné fázi zanedbatelná.
   Korpustyp: EU
Wollen sie dies dennoch tun, teilen die Schweizer Behörden der Kommission schriftlich mit, in welchen Regionen das Trichinenrisiko bei Hausschweinen offiziell vernachlässigbar gering ist.
Pokud by tato odchylka byla udělena, zavazují se příslušné švýcarské orgány, že písemně oznámí Komisi seznam regionů, ve kterých je riziko výskytu trichinel u domácích prasat úředně považováno za zanedbatelné.
   Korpustyp: EU