Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vernarrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vernarrt posedlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "vernarrt"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz vernarrt in Cheryl.
Z Cheryl nespouští oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie in dich vernarrt.
Zabouchla se do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
So vernarrt sein ins Brustschwimmen
Protože být tak zažraná do prsou
   Korpustyp: Untertitel
Er vernarrte sich in sie.
A to mu úplně popletlo hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vernarrt in diese komischen Magneten.
- Hledáte ty vaše drahocenné magnety.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid vernarrt, mein Lord.
Podlehl jste mu, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Eltern sind ganz vernarrt in ihn.
Jeho rodiče nezajímá jim dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle furchtbar vernarrt in Eldritch.
Našeho Eldritche totiž všichni velmi zbožňujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sie war so vernarrt in mich.
No tak, vždyť jsem se jí líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin vernarrt in sie, Louise.
Ale je to pobláznění, Louiso.
   Korpustyp: Untertitel
das ganz vernarrt in einen Jungen war.
"která velice milovala chlapce."
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist offensichtlich in mich vernarrt.
Zjevně je do mě zblázněná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mädels da sind khaki-vernarrt.
-Ty jsou zblázněné do hnědé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist in mich vernarrt.
Ta žena mě zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er nur in dich vernarrt.
Může být jen zamilovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist ganz vernarrt in Waffen.
Můj táta je opravdu přes zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie ist in ihn vernarrt?
Myslíš, že ho má ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist vernarrt in sie.
Královna je do ní prý zblázněná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen vernarrter Ehemann und liebende Frau."
Snad ten hodný manžel budeš, jinak mé lásky pozbudeš."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vernarrt in sie, weißt du?
Jsem zabouchnutej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war vernarrt in dich!
Ale líbil se ti!
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens gibt es noch jemanden, der in dich vernarrt ist.
Ještě někdo zde k tobě chová stejné city.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz vernarrt in die Monster-Theorie.
- Věří v existenci příšer?
   Korpustyp: Untertitel
Margaery Tyrell ist nicht ohne Grund in Gossenkinder vernarrt.
Margaery Tyrell se stará o špinavé uličníky z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in jedes ihrer Worte vernarrt, Merlin.
Visí na každém jejím slově, Merline.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kumpel Steve ist ganz vernarrt ins Bogenschießen.
- Kámoš Steve je vášnivý lukostřelec.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin vernarrt in deinen Akzent und deinen Humor.
A já zbožňuju, jak mluvíš a ty legrační věci, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wirklich vernarrt in diesen Typen, oder?
Oni opravdu žerou toho chlapa, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist in dich vernarrt, statt in deinen Vater.
Tvoje matka se zajímá o tebe, místo o tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich vernarrt in "Age Of Conan".
Dost se zažrala do Age of Conan.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist absolut in deine Freundin vernarrt.
A je úplně hotová z tvojí přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du wärst sehr in ihn vernarrt.
Říkal, že jsi na něj byla velmi milá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein schlauer Kerl zu sein, vernarrter Papa.
Vypadáte jako chytrý chlap, bezmezně milující táta.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, dass wir in euch vernarrt sind.
Víš, že tě máme strašně rádi, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau war schon immer ganz vernarrt in unsere Gemeinsamkeiten.
Žena nebyla nikdy něco méně než posedlí s mnoha našimi podobností.
   Korpustyp: Untertitel
Phillip und Robert sind total vernarrt in ihre Projekte, und das ist in Ordnung.
Phillip a Robert jsou do toho blázni, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist es. Cäsar ist in sein Spiegelbild vernarrt, und sein Spiegelbild bringt ihn zu Fall.
- Tak tedy, jelikož se Caesar v sobě tak vzhlíží, tak na ten obraz dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zusammen in den Park und zum Baseball gegangen, er war in mich vernarrt.
Bral mě na míčové hry a do parku, slepě mě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's nicht einfach nur um deine Beziehung, du vernarrter, vorpubertärer Teenager.
Tady nejde jen o tvůj vztah, ty pomatený blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in dieses Kind vernarrt, bevor ich es überhaupt kannte.
To dítě jsem miloval, ještě než jsem ho poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einander vernarrt, aber so einfach ist es nicht, oder?
Oba se mají rádi, ale není to tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schuldete Cristina viel Geld, die sich außerdem in sie vernarrt hatte.
Dlužila Crisovi hodně peněz, a byla do něj bláznivě zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist genau so schön, wie ich in sie vernarrt bin.
Je nádherná, já ji zbožňuji a o tom žádná.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, ich wäre vernarrt in teure Sachen, Pelzmäntel, Diamanten und solche Dinge.
Říkal jsi, že mám moc ráda drahé věci, kožešiny, diamanty a podobné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vernarrt in meinen Vater, also liebe ich Kämpfe auch.
Zbožňovala jsem otce, takže se mi líbí i ten boj.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline ist vernarrt in die Idee, dass eine Schwester meinen Stuhlgang protokolliert.
Mmm. Caroline by se líbilo mít ošetřovatelku se zápisníkem, kde by byly zaznamenány pohyby mého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass mein Sohn Brice so schrecklich vernarrt in sie ist.
Není divu, že se do ní můj syn Brice tolik zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gern vor Maverick warnen, aber ich bin vernarrt in ihn.
Hrozně ráda bych tě před Maverickem varovala, ale já ho prostě k smrti miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie im Fort ist, greift der Kaiser uns nicht an. Er ist vernarrt in sie.
Kdyby prý byla tady v pevnosti, tak by si na nás vládce netroufnul zaútočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es dir nicht gerne, aber Bob war schon immer in Carlos vernarrt.
- Nerad ti to kazím, ale Bob byl vždycky hrozně zabouchlej do Carlose.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt Pekannüsse und Walnüsse, und er ist ganz vernarrt in diese kleinen Käsebällchen, nicht wahr, mein kleiner Schatz?
… zbožňuje oříšky a prostě neodolá těm malým sejrovým kuličkám, viď, že jo, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein weiterer Anlauf der Euro-Sozial-Utopisten, die so in die Vision des utopischen Super-Staats vernarrt sind, dass sie den gesunden Menschenverstand ignorieren.
Je to další pokus sociálních euroinženýrů, kteří jsou tak posedlí utopií superstátu, že ignorují zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überrascht, dass du die Zeit hast, deine Sorgen mit uns zu teilen, in Anbetracht der Stunden, die du in Marcellus vernarrt warst.
Překvapuje mě, že máš čas dělat si s námi starosti vzhledem k těm hodinám, co trávíš blázněním po Marcellusovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam so ein süßes Missverständnis, er war so vernarrt in mich, dass er die übliche Prozedur vor der Operation für ein Vorspiel hielt.
Pak přišlo takový rozkošný nedorozumění, byl do mě takove] cvok, že běžne] předoperační úkon pokládal za milostnou předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart der Drachenwitwer, der so vernarrt in die Erziehung seines Kindes war, dass, siehe da, das Kind kein Drache, sondern ein mächtiger, junger Falke wurde.
- Byl jsi ovdovělý luňák, který velmi zodpovědně pečuje o své dítě. A podívejme se, z malého luňáčka kupodivu nevyrostl luňák, - ale mladičký jestřáb.
   Korpustyp: Untertitel