Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vernehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vernehmen slyšet 88 vyslechnout 61 vyslýchat 23 zaslechnout 9 uslyšet 8 vnímat 1 dozvědět se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vernehmen slyšet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war die einzige anständige Antwort, die auf europäischer Ebene vernommen wurde.
To byla jediná slušná reakce, kterou bylo možné slyšet na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nie mehr hören, was ich eben vernahm.
Nechci už znovu slyšet to, co jsem tady slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind auf beiden Seiten glühende Argumente zu vernehmen, wer am fehlenden Frieden im Heiligen Land schuld sei.
Vášnivé argumenty ohledně viny za to, že ve Svaté zemi nepanuje mír, je slyšet na obou stranách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden nie wieder eure Gesichter sehen, nie wieder euer Lachen vernehmen.
Nemůžeme už dál slyšet váš smích. Nebo opět držet vaše teplé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Winston vernahm eine Folge schriller Schreie, die in der Luft über seinem Kopf zu erschallen schienen.
Winston slyšel skřeky, které přicházely ze vzduchu nad jeho hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Meine Ohren vernehmen einen Orkan, doch ich sehe ein Weib, das den Verstand verliert!
Moje uši slyší bouři, ale oči vidí šílenou ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Farage, Sie haben Ihre Meinung kundgetan, und ich bin sicher, dass Kommissar Šefčovič das vernommen hat.
Pane Faragei, vy jste se k bodu vyjádřil a já jsem si jista, že komisař Šefčovič vás slyšel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe vernommen, einen neuen Schüler Ihr habt, Imperator.
Slyšel jsem, že nového učedníka máte, císaři.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen von der Art, wie wir sie hier vernommen haben, werden häufig von verschiedenen Ministern der italienischen Regierung abgegeben.
Výroky podobné těm, které jsme tu dnes mohli slyšet, často zaznívají z úst ministrů italské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vernehme kein Wort über Widerstand.
- Nějak neslyším nic o odporu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeugen vernehmen vyslýchat svědky 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernehmen

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- vernehmen sie Kadetten, Ausbilder.
- S výslechy kadetů a vyučujících.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie vernehmen.
Musím jít po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es vernehmen.
Jen jsem něco zaslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso vernehmen wir diesen Kerl?
Proč toho chlapa vyslýchá?
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Vernehmen nach sehr ansprechend.
A podle všeho velice příjemní.
   Korpustyp: Untertitel
Art, willst du ihn vernehmen?
- Arte, vezmeš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Dankbarkeit kann ich deutlich vernehmen.
Ano, poslouchám jaký jste vděčný
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss später Ihr Personal vernehmen.
Později si promluvím s vašimi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Vernehmen Sie die Schützen und deren Familien.
Vyslechněte útočníky a jejich rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn vernehmen, nicht erschrecken.
Chci, aby Schector mluvil, ne ho vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den ersten Zeugen vernehmen?
Chceš, abych si vzala prvního svědka?
   Korpustyp: Untertitel
François Tapage ließ ein höchst beruhigendes Schnarchen vernehmen.
Zevnitř se ozývalo hlasité chrápání kuchaře Tapage.
   Korpustyp: Literatur
Das machen wir zuerst, und dann vernehmen wir die Dienstboten.
Nejlíp, když nejdřív ohledáme terén a potom vyslechnem služebnictvo.
   Korpustyp: Literatur
Wir vernehmen einen Antiquitäten-händler aus der Hudson Street.
Vyslýcháme nějakýho Nashe. Má starožitnictví na Hudson Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir schwer vorstellen, Ihre Wachen zu vernehmen.
Můžete to zorganizovat. Mohu zorganizovat vše, co budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht nüchtern genug sein, um ihn zu vernehmen?
Neměl bys být střízlivý, abys ho vyslechl?
   Korpustyp: Untertitel
Auch seine Frau und Mutter vernehmen nichts von ihm.
Ani jeho matka a žena o něm neslyšely.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach, das feinste Bordell im Süden!
Tohle má být nejlepší bordel na celým jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Vorladung, um ihn zu vernehmen.
Nepotřebujeme předvolání k jeho výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Polizei will eine Miss Doris Tinsdale vernehmen.
Navíc chce policie mluvit se slečnou Doris Tinsdaleovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Frau nicht als Zeugin vernehmen lassen.
Pane Vole, musím vám říct, že ji nehodlám povolávat.
   Korpustyp: Untertitel
und leben mit Stimmen, die wir nie vernehmen werden.
Žijí ve světě hlasů, kterým my nikdy neporozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nüchtern ist, werde ich ihn vernehmen.
Vyslechnu ho, až se uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat mich beauftragt, ihn zu vernehmen.
Vyšetřoval jsem ho před zvláštní komisí.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Sheriff wird sicher jeden einzelnen vernehmen.
Jsem si jistá, že šerif vyslechne všechny z nich.
   Korpustyp: Untertitel
-- Ingenieur Robur!…ließ sich da der eben auf dem Verdeck erscheinende Onkel Prudent vernehmen.
Inženýre Robure, ozval se strýc Prudent, který právě vyšel na palubu.
   Korpustyp: Literatur
An diese Minderheiten gewandt, fuhr sie fort: „Wir vernehmen Eure Ängste, und wir würdigen Eure Ziele.
Pokračovala oslovením těchto menšin: „Slyšíme vaše obavy a ctíme vaše touhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stimme Europas muss dort laut und deutlich zu vernehmen sein.
Hlas Evropy tam musí zaznít hlasitě a silně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manch einem wurde die Anwesenheit verwehrt, aber ihre Stimme war und ist trotzdem zu vernehmen.
Mnozí z nich říkají, že udělení ceny jim dodalo vnitřní sílu, aby bojovali dál pro spravedlivou věc.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir suchen Ihren Sohn Peter, um ihn zu vernehmen wegen dem Mord an Benny D'Agostino.
Chceme vašeho syna Petera k výslechu ohledně vraždy Bennyho d'Agostiniho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernehmen ihn und ein paar Stunden später ist er tot.
Vyslechli jsme ho, a o několik hodin později je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme extra aus Memphis, um vier Personen zu vernehmen, und zwei davon sind nicht da.
Přijel jsem z Memphisu kvůli výpovědi čtyř lidí, z toho dva tu nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ausland können wir dich über Escobar und die Besetzung vernehmen.
Z jiné země, můžeš vypovídat o Escobarovi a o tom obléhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Stummen drängen ihn zu sehen, die Blinden, ihn zu vernehmen.
Hluší se houfují, aby ho viděli, slepí, aby slyšeli mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Gegenanwalt deinen Mandanten nochmal vernehmen will, sind dir die Hände gebunden.
pokud bude chtít právník protistrany znovu předvolat tvého klienta, budeš mít svázané ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan sind verärgerte Stimmen über die EU-Erweiterung und die dadurch ausgelösten sozialen Spannungen zu vernehmen.
Slyšíme hlasy těch, kdo se rozhořčují nad rozšířením EU a sociálním napětím, které tento krok vyvolal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rufe nach politischen Reformen sind in China auf allen Ebenen laut und zu vernehmen.
Volání po politické reformě se v Číně ozývá ze všech úrovní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein hungriger Mann den Schall in seinem Kopf vernehmen kann.
Když to zní v mysli hladového chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ohren vernehmen einen Orkan, doch ich sehe ein Weib, das den Verstand verliert!
Moje uši slyší bouři, ale oči vidí šílenou ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat er auch dem Staatsanwalt nicht gestattet, Sie zu vernehmen.
To je důvod, proč ještě nedovolil prokurátorovi, aby se vás vyptával.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Gerichten und Justizministerien Zeit, die schuldigen zu finden, zu vernehmen und zu bestrafen.
Dejte soudům a právnímu systému čas vypátrat a stíhat zodpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
b) von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
b) požadovat informace od jakékoli osoby a v případě potřeby obeslat jakoukoli osobu a klást jí otázky za účelem získání informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen in den Klub, zeigen unsere Marken und vernehmen sie.
Zajedeme do Klubu Vlečka, zablýskáme na ni odznaky a vyslechneme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich Sie in aller Ruhe vernehmen, aber ich hab's eilig.
Normálně bych vás pomalu vyslechla, ale my spěcháme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nur gefragt wann er kommt, um meinen Zeugen zu vernehmen?
Jen mě zajímá, proč nevyslechnul mého svědka?
   Korpustyp: Untertitel
"Denn obgleich es erst Abend ist, vernehmen meine Ohren den Weckruf der aufgehenden Sonne."
"I když to bude na konci dne, mé uši uslyší budíček s východem slunce."
   Korpustyp: Untertitel
die Bezeichnung der Tatsachen, über die die Zeugen zu vernehmen sind;
uvedení skutečností, k nimž budou svědkové vyslechnuti;
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung der Tatsachen, über die die Zeugen zu vernehmen sind;
skutečnosti, k nimž mají být svědci vyslechnuti;
   Korpustyp: EU
Als der Euro eingeführt wurde, habe man auch viel Skepsis vernehmen können.
Parlament vyzývá také k zavedení mechanismů, jež by zaručily dostupnost dostatečných světových zásob potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den großen alten religiösen und ethischen Traditionen der Menschheit aber vernehmen wir die Weisung:
Ve významných prastarých náboženských a mravoučných tradicích lidstva nalézáme přikázání:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Vernehmen nach brachte sie hier eine Tochter zur Welt, Sarah.
A vypráví se, že tady porodila dceru. Sáru.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Satelk und ich werden um 15 Uhr die Soldaten des Nova-Geschwaders vernehmen.
S kapitánem Satelkem vyslechneme svědectví letky Nova dnes v 15:00.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Meter über der Erde hielt der Albatros an, und unter tiefstem Stillschweigen ließ sich die Stimme des Ingenieurs vernehmen:
Albatros se však dva metry nad zemí zastavil. A do hlubokého ticha zazněl inženýrův hlas:
   Korpustyp: Literatur
Zahllose Berichte über unsägliche Akte der Barbarei in der Region waren in den letzten Jahren zu vernehmen.
V poslední době existuje množství zpráv o nespočetných barbarských činech, které se této oblasti odehrály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach hat Herr Őry den betreffenden Änderungsantrag aus den von ihm genannten Gründen mittlerweile zurückgezogen.
Mezitím jsem se dozvěděla, že pan Öry z vysvětlených důvodů dotyčný pozměňovací návrh stáhl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatten schon eine Weile ganz stumm dagesessen, als sich plötzlich ein lautes Klopfen an der Haustür vernehmen ließ.
Delší chvíli tak seděli, když vtom se náhle ozvalo naléhavé zaklepání na domovní dveře.
   Korpustyp: Literatur
Die Debatte ist jedoch etwas komplexer, wie von unseren Kolleginnen und Kollegen aus Osteuropa zu vernehmen war.
Ale tato diskuse je komplikovanější, jak jsme už slyšeli od svých východoevropských kolegů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach erhielten heute Morgen sage und schreibe acht ausländische Ärzte von Ärzte ohne Grenzen Zugang zum Katastrophengebiet.
Dozvěděl jsem se, že dnes dopoledne se povolil vstup do oblastí katastrofy osmi zahraničním lékařům z organizace Lékaři bez hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelegentlich ist zu vernehmen, dass für alle Kraftfahrzeuge Abgaben erhoben werden sollten, nicht nur für schwere Nutzfahrzeuge.
Existují námitky, že by se poplatky měly vybírat za všechna vozidla, nejen za těžká nákladní vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin seit neun Monaten in diesem "Shtak-loch", und jetzt erst macht ihr euch die Mühe, mich zu vernehmen.
Už jsem v té shtako díře devět měsíců a teď je to poprvé, kdy se mě na něco chcete zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch: Zu einer Zeit, da das intellektuelle Gewissen am nötigsten schien, waren die Intellektuellen nicht zu vernehmen.
Přesto v době, kdy svědomí intelektuálů mohlo zemi nejvíce prospět, nebylo po nich ani vidu ani slechu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Ukrainer vernehmen momentan im eigenen Land ähnliche Töne wie sie im Vorfeld des Krieges in Georgien zu hören waren.
Mnozí Ukrajinci teď slyší domácí ozvuky předehry války v Gruzii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Durch diesen Lärm ließ sich jetzt eine sanfte weibliche Stimme vernehmen, die sofort dem Tumult ein Ende machte.
Doprostřed všeho toho hluku a zmatku najednou zazněl líbezný ženský hlas a v mžiku vřavu utišil.
   Korpustyp: Literatur
b) zur Erfüllung ihrer Aufsichtsfunktion von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
b) požadovat v rámci výkonu dohledu informace od jakékoli osoby a v případě potřeby obeslat jakoukoli osobu a klást jí otázky za účelem získání informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb sollte Dougal MacKenzie Euch lieber als eine der Seinen aufnehmen, als mir zu gestatten, Euch zu vernehmen?
Proč vás Dougal MacKenzie radši přijal za svou, než abych vás vyslechl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen auch, früher oder später etwas von den leeren Ratsbänken zu vernehmen, und sei es nur eine öffentliche Erklärung darüber, warum unsere Vorschläge abgelehnt werden.
Doufáme, že dříve či později uslyšíme něco z prázdných lavic Rady, třeba jen veřejné objasnění jejích důvodů pro opozici vůči našim návrhům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wehre mich daher gegen feindliche Bemerkungen, die aus London, New York und auch aus der deutschen Presse über Irland zu vernehmen sind.
Protestuji proti nepřátelským poznámkám ohledně Irska, které se objevují v londýnských, newyorských a německých sdělovacích prostředcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Regierungskreisen war dann auch zu vernehmen, dass man die Ausweitung des Wahlerfolges der DTP bis an die Grenze zu Armenien als Sicherheitsrisiko betrachte.
Z vládních kruhů se tehdy proslýchalo, že rozšíření volebního úspěchu DTP až k hranicím Arménie je považováno za bezpečnostní riziko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieselben Worte waren aus dem Kreml zu vernehmen, der ankündigte, er wolle militärische Truppen in die Arktis entsenden, um seine Interessen zu wahren.
Tato slova připomínají oznámení Kremlu o jeho záměru rozmístit vojenské jednotky v arktické oblasti s cílem ochrany svých zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarkozy spricht pompös über alles und nichts, doch war in dreißig Minuten nicht ein einziges Mal das Wort "sozial" zu vernehmen.
Pan Sarkozy vypouští množství vznosně znějící páry, ale ani jednou za půl hodiny nepoužije slovo "sociální".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn sie zwei Verehrer in gutem Vernehmen mit einander erhalten können, ist der Vorteil immer ihr, so selten es auch angeht.
když se jim podaří dva chlapy udržet v dobré shodě, je to pro ně vždycky výhra, ač se to málokdy povede.
   Korpustyp: Literatur
Dieses Argument ist in Bezug auf viele moderne Branchen zu vernehmen, von den großen Nahrungsmittelkonzernen über die großen Pharmaunternehmen bis hin zu den großen Finanzunternehmen.
Člověk tenhle argument slyší u mnoha moderních průmyslových odvětví, od velkých potravinářských podniků přes velké farmaceutické firmy po velké finanční ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während er in seine Kleider fuhr und die Sperrkette zu lösen begann, ließ sich eine Stimme vernehmen: Öffne die Tür, ein bißchen schnell!
Když začal sundávat řetěz, nohy přestaly a spustil hlas. Tak votevřeš nebo ne!
   Korpustyp: Literatur
Wir können und sollten zu europäischer Solidarität für Griechenland aufrufen und ich hoffe, dass ich hier in diesem Plenarsaal Worte der Anerkennung für die griechische Regierung vernehmen werde.
Můžeme, a měli bychom, volat po evropské solidaritě s Řeckem a já doufám, že v této sněmovně uslyším vyjádření uznání pro řeckou vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen ein Beispiel dessen, wie wir es meiner Meinung nach nicht machen sollten, was ich aber leider hier vernehmen musste.
Uvedu příklad, co podle mého názoru nesmíme udělat, a co jsem tady ale bohužel zaslechla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Nichtregierungsorganisationen könnten hierbei dank ihrer guten lokalen Kontakte besondere Dienste leisten, und ich war erfreut zu vernehmen, dass beide Kommissionsmitglieder ebenfalls in die gleiche Richtung denken.
V tom by mohly posloužit zejména evropské nevládní organizace, které mají na Haiti dobré kontakty. S potěšením jsem vyslechl oba členy Komise, kteří jsou podobného názoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ereignisse wie die Olympischen Spiele oder internationale Sportereignisse, Ausstellungen und Kongresse sind dem Vernehmen nach Auslöser für eine verstärkte Nachfrage nach Prostitution und sexuellen Dienstleistungen.
Události jako olympijské hry, mezinárodní sportovní události, výstavy a kongresy mohou vést ke zvýšení poptávky po prostituci a sexuálních službách.
   Korpustyp: EU DCEP
Mich hat es auch sehr gefreut, von Ihnen soeben zu vernehmen, dass Sie den Weg für möglichst viele Transplantationen ebnen und sie nicht begrenzen wollen.
Velmi rád také od vás slyším, že chcete otevřít cestu pro co nejvyšší počet transplantací a nechcete jejich počty omezovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten Mitgliedstaaten, in denen es eine Rechtsgrundlage für die Tätigkeit von Untersuchungsausschüssen gibt, haben diese die Möglichkeit, Zeugen zu laden und zu vernehmen.
Ve většině členských států, kde mají vyšetřovací komise právní základ, mají komise také možnost předvolávat svědky k výpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Botschaft, die wir aus diesen Ländern vernehmen, ist die des Hasses auf die Außenwelt, auf Mitmuslime und auf die Bewohner dieser Länder.
Jediným odkazem, který z těchto zemí dostáváme, je nenávist k okolnímu světu ze strany muslimů a jejich spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis der Richter nicht offiziell unterschrieben hat, gibt es den Fall noch, und ich habe das Recht, Ihren Zeugen zu vernehmen.
Dokud soudce oficiálně nepodepíše dokumenty, tak mám pořád případ a mám právo předvolat tvého svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie in der Geschichte Hongkongs waren Regierungsgegner - unter denen sich Investmentbanker ebenso wie Straßenhändler, Beamte außer Dienst und Künstler befinden - derart lautstark zu vernehmen.
Vselidová opozice - spojující pracovníky investičních bank, pouliční prodavače, státní úředníky mimo službu, umělce a dalsí - jestě nikdy v hongkongských dějinách nebyla takto hlasitá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Vernehmen nach soll jedoch die finanzielle Beteiligung der EU verhindern, dass das Kamerasystem eingesetzt wird, um Temposünder zu bestrafen und ihnen Bußgeldbescheide zu erteilen.
Financování EU však podle některých zpráv brání tomu, aby se tento kamerový systém mohl využívat k trestání a pokutování řidičů překračujících povolenou rychlost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Wladimir Lenin es einst dem Vernehmen nach ausdrückte: Die sicherste Art, das kapitalistische System zu zerstören, [ist ], seine Währung zu verderben.
Jak kdysi proslule prohlásil Vladimír Lenin, nejjistějším způsobem jak zničit kapitalistický systém [je] rozvrátit jeho měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Journalisten, Intellektuelle und Unternehmer reagieren dem Vernehmen nach nervös auf die staatlichen Bemühungen, ihnen den Zugang zu Suchmaschinen in Übersee zu verwehren.
Novináře, intelektuály i podnikatele prý stále více štve, že vláda blokuje přístup na zahraniční internetové vyhledávače;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Narrativen sind zunehmend nationaler ausgerichtet und verengen sich, während die internationale Agenda und das Streben nach gemeinsamen globalen Kollektivinteressen schwieriger zu vernehmen ist.
Uvažování o politice a politických přístupech je čím dál provinčnější a úzkoprsé, zatímco pro mezinárodní agendu a prosazování kolektivních společných globálních zájmů je těžší domoci se sluchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl die großen Gangs, die die Wetten organisieren, beim Kampf Jeder-gegen-Jeden, als auch die Straßenhändler würden mit Respekt vernehmen, wie Old Misery's Haus zerstört worden war.
Dokonce i velké gangy, které utíkájí při sázení na zápasy wrestlingu a pouliční prodavači, budou bráni s respektem jako když byl zničen dům staré Misery.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht, über den wir heute Abend diskutieren, konzentriert sich auf den Golf-Kooperationsrat und seine Mitgliedstaaten, von denen einige auch Forderungen ihrer Bevölkerungen vernehmen, ihre politischen, sozialen und wirtschaftlichen Bestrebungen stärker zu berücksichtigen.
Zpráva, kterou dnes večer projednáváme, se zaměřuje na Radu pro spolupráci v Perském zálivu a její země, z nichž některé také pociťují výzvy ze strany jejich obyvatelstva, aby lépe zohlednily jejich politické, sociální a hospodářské zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurde auf einen laut ertheilten Befehl Robur's hin die Bewegung der Auftriebsschrauben verlangsamt und durch Einziehung des Ankertaues begann der Albatros sich der Erde zu nähern. In diesem Augenblick ließ sich deutlich die Stimme Phil Evans' vernehmen:
Na Roburův rozkaz zpomalily nosné vrtule své obrátky a Al- V několika vteřinách bylo lano přeříznuto batros počal podél lana vytahovaného na palubu klesat k zemi. V témž okamžiku se ozval jasný hlas Phila Evanse:
   Korpustyp: Literatur
Es ist nichts daran auszusetzen, wenn der Umfang gering gehalten wird, aber realistisch sollte er schon sein, und wie bereits zu vernehmen war, kommen vielleicht eine Vielzahl neuer Prioritäten auf uns zu.
Není nic špatného na udržování nízkého procenta, ale musí to být realistické, a již jsme slyšeli, že můžeme objevit mnoho nových priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn im Gegensatz zu dem, was von den Euroskeptikern zu vernehmen ist, bleibt das Europäische Parlament jetzt das dritte Jahr in Folge unter der Obergrenze von 20 % für die Verwaltungsausgaben.
Na rozdíl od toho, co slýcháme od euroskeptiků, se jedná o třetí rok v řadě, ve kterém se Evropský parlament udržel pod hranicí 20 % administrativních nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig vernehmen wir auch von der europäischen Seite schwer wiegende Vorbehalte hinsichtlich umfangreicher staatlicher Beihilfen für Boeing in Form von Steuervergünstigungen durch die US-Bundesstaaten Illinois, Kansas und Washington sowie Hilfen von Armee und NASA im Rahmen der öffentlichen Vergabe.
Slýcháme však také na evropské straně vážné připomínky týkající se velkých částek státní pomoci, kterých se dostává Boeingu ve formě daňových úlev poskytovaných státy Illinois, Kansas a Washington, stejně jako pomoci ze strany armády a NASA v rámci zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass heute in diesem demokratischen Haus ein lautstarker Ruf nach Unterstützung für Tibet zu vernehmen ist, ein klarer Aufruf zum Schutz der Unantastbarkeit der wunderbaren Werte der Olympischen Spiele und für einen Boykott der Eröffnungsfeierlichkeiten.
Mám velkou radost, že dnes v tomto demokratickém parlamentu zaznívá důrazná výzva k podpoře Tibetu, jasná výzva k ochraně neporušitelnosti nádherných hodnot olympijských her a k bojkotu slavnostního zahájení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir uns aber etwas vormachen, wenn wir annehmen, es sei ein moralischer Imperativ, daß der Staat Ordnung schafft, ähneln wir uns den gängigen Verrückten an, was der Fall ist, sobald das seichte Gejammer der Hysterie zu vernehmen ist.
Ale jak se tak utvrzujeme v sebeklamu, že přemýšlet státu zavádějícím právo a pořádek je morálním imperativem dneška, už tím se připojujeme k šílencům poslední doby, kteří jen fňukají a propadají hysterii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgemilderte Versionen nationalistischer, euroskeptischer oder fremdenfeindlicher Slogans sind nun von politischen Parteien wie der Demokratischen Bürgerpartei in der Tschechischen Republik oder Fidesz in Ungarn, den größten Oppositionskräften dieser Länder, zu vernehmen.
A tak lze dnes mírnější verze nacionalistických, euroskeptických či xenofobních sloganů slýchat od stran, jako jsou občanští demokraté v České republice nebo Fidesz v Maďarsku - v obou případech jde o největší opoziční síly v příslušných zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politisch begründet war auch Greenspans Kommentar vor Beginn der G7-Zusammenkunft, dass „die Stimme finanzpolitischer Zurückhaltung, die vor einem Jahr kaum zu vernehmen war, zumindest einen Teil ihrer früheren Lautstärke zurückgewonnen hat.“
Politika vysvětluje i Greenspanův komentář z doby před schůzkou G7, že „hlas fiskální zdrženlivosti, před rokem stěží slyšitelný, alespoň zčásti znovu nabyl na hlasitosti.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
   Korpustyp: Literatur
Im Dezember 2007, als die erste Aussprache im Rat stattfand, wendeten sich einige Mitgliedstaaten ausdrücklich gegen den Grundsatz einer Richtlinie - ein entsprechendes Echo vernehmen wir ja auch in der heutigen Aussprache.
V prosinci 2007, když se konala první diskuse v Radě, byly určité členské státy - a v dnešní rozpravě rezonovala jistá ozvěna této diskuse, které byly formálně proti zásadě směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach fürchten ausländische Investoren die Gesetzlosigkeit, die in diesem Land herrscht, wo letzte Woche nicht weniger als 3 000 Gebäude und Firmen durch Betrug und Gewalt enteignet wurden.
Zahraniční investoři se bojí skutečnosti, že v této zemi vládne nedodržování zákonů. Minulý týden tam bylo za pomoci podvodů a násilí vyvlastněno přes 3000 budov a firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erklärt, warum wir von den Mitgliedern dieses Hauses nach wie vor nur verhaltene Aufforderungen an die Mitgliedstaaten vernehmen, jene unschuldigen Inhaftierten aufzunehmen, die nicht in ihre Heimatländer zurückkehren können, weil sie dort befürchten müssen, gefoltert zu werden.
To vysvětluje, proč poslanci stále nesměle povzbuzují členské státy k tomu, aby přijaly tyto nevinné zadržené, kteří se nemohou vrátit do své vlasti, neboť se obávají mučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte