Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war die einzige anständige Antwort, die auf europäischer Ebene vernommen wurde.
To byla jediná slušná reakce, kterou bylo možné slyšet na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nie mehr hören, was ich eben vernahm.
Nechci už znovu slyšet to, co jsem tady slyšel.
Es sind auf beiden Seiten glühende Argumente zu vernehmen, wer am fehlenden Frieden im Heiligen Land schuld sei.
Vášnivé argumenty ohledně viny za to, že ve Svaté zemi nepanuje mír, je slyšet na obou stranách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden nie wieder eure Gesichter sehen, nie wieder euer Lachen vernehmen.
Nemůžeme už dál slyšet váš smích. Nebo opět držet vaše teplé ruce.
Winston vernahm eine Folge schriller Schreie, die in der Luft über seinem Kopf zu erschallen schienen.
Winston slyšel skřeky, které přicházely ze vzduchu nad jeho hlavou.
Meine Ohren vernehmen einen Orkan, doch ich sehe ein Weib, das den Verstand verliert!
Moje uši slyší bouři, ale oči vidí šílenou ženu!
Herr Farage, Sie haben Ihre Meinung kundgetan, und ich bin sicher, dass Kommissar Šefčovič das vernommen hat.
Pane Faragei, vy jste se k bodu vyjádřil a já jsem si jista, že komisař Šefčovič vás slyšel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe vernommen, einen neuen Schüler Ihr habt, Imperator.
Slyšel jsem, že nového učedníka máte, císaři.
Erklärungen von der Art, wie wir sie hier vernommen haben, werden häufig von verschiedenen Ministern der italienischen Regierung abgegeben.
Výroky podobné těm, které jsme tu dnes mohli slyšet, často zaznívají z úst ministrů italské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vernehme kein Wort über Widerstand.
- Nějak neslyším nic o odporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeugen werden vom Gerichtshof vernommen; die Parteien werden hierzu geladen.
Soudní dvůr svědka vyslechne poté, co k tomu předvolal účastníky řízení.
Wir vernehmen ihn und ein paar Stunden später ist er tot.
Vyslechli jsme ho, a o několik hodin později je mrtvý.
Meine Damen und Herren! Wir haben alle Kommentare vernommen.
Vážené dámy, vážení pánové, vyslechli jsme všechny komentáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen kann ich Jannika nicht festnehmen. Aber wir vernehmen sie hier.
To zatím nedává důvod pro zatčení Janniky Hammar, ale můžeme jí vyslechnout.
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und diesbezüglich, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
požadovat informace od kterékoli osoby a v případě nutnosti osobu předvolat a vyslechnout ji za účelem získání informací;
Wir gehen in den Klub, zeigen unsere Marken und vernehmen sie.
Zajedeme do Klubu Vlečka, zablýskáme na ni odznaky a vyslechneme ji.
Die Zeugen werden vom Gericht vernommen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Soud svědka vyslechne poté, kdy k tomu předvolal účastníky řízení.
Ich habe alle Beteiligten vernommen und bin zu gewissen Schlüssen gelangt.
Vyslechl jsem tedy všechny zúčastněné a došel k určitému závěru.
die Bezeichnung der Tatsachen, über die die Zeugen zu vernehmen sind;
skutečnosti, k nimž mají být svědci vyslechnuti;
Sie will, dass du ihn vernimmst.
- Dovolila ti, abys ho vyslechla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 32 Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige , Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen .
Článek 32 V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce , svědky i samotné účastníky řízení .
Seitdem wurde ich bei US-Grenzkontrollen Dutzende Male festgehalten und vernommen.
V následujících letech jsem byl na amerických hranicích mnohokrát zadržen a vyslýchán.
Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige, Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen.
V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce, svědky i samy strany.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nach der IPRA Untersuchung wurde ich von der Staatsanwaltschaft vernommen.
Po IPRA vyšetřování, byl jsem vyslýchán v kanceláři státního zástupce.
In den vergangenen Jahren wurden systematisch Palästinenserkinder festgenommen, vernommen und inhaftiert.
Během posledních let začaly být systematicky zatýkány, vyslýchány a vězněny palestinské děti.
Rossi und ich haben sie schon vernommen.
Rossi a já jsme ji vyslýchali.
Maßnahmen zur Gewährleistung, dass das Opfer insbesondere mit Hilfe geeigneter Kommunikationstechnologie vernommen werden kann, ohne im Gerichtssaal anwesend zu sein;
opatření k zajištění toho, aby oběť mohla být vyslýchána ze soudní síně, aniž by byla přítomna, především s využitím vhodné komunikační technologie;
Laut Aussage der Polizei wurde der Junge in der Küche vernommen, während die Leiche seines Vaters im Schlafzimmer lag.
Podle policejního svědectví, ten kluk byl vyslýchán v kuchyni, zatímco tělo jeho otce bylo v ložnici.
Im Vereinigten Königreich verweigerte die Regierung wiederholt die Freigabe von Beweismaterial, demzufolge die Geheimdienste des Landes den britischen Staatsangehörigen Binyam Mohamed vernommen hatten und von seinen Folterungen durch CIA-Agenten wussten.
Vláda Velké Británie opakovaně odmítla vydat důkazy o tom, že zpravodajské služby této země vyslýchaly Binyama Mohameda, který měl na území Velké Británie trvalé bydliště, a že věděly o jeho mučení ze strany agentů CIA.
Erinnern Sie sich daran, weil die Polizei Louis vernahm?
Vy si to pamatujete, protože policie Louise vyslýchala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wind wehte, und wieder vernahm sie das Schreien des Babys.
Vítr prudce zavanul a opět zaslechla dětský pláč.
Aber dann vernahmen meine Ohren einen Namen, den ich schon gehört hatte.
Ale pak jsem zaslechla jméno, které jsem už dříve slyšela.
Kürzlich vernahm ich in dir die Stimme meiner Geliebten. Wer hat dich gelehrt, die Sprache der Wüste und des Windes zu sprechen?
Jednou jsem v tobě zaslechl hlas své milé. Kdo tě naučil mluvit řečí pouště a větru?
Aber ich habe vernommen, dass der Meister ein ausgezeichneter und bewährter Militärstratege ist.
Ale já jsem někde zaslechl, že jsi ve válečnictví mistrem.
Bald darauf vernahm ich ein sonderbares, raschelndes Geräusch und sah mehrere Ratten von ungewöhnlicher Größe über den Boden hinlaufen.
Zaslechl jsem totiž slabý šelest, a když jsem pohlédl na zem, viděl jsem, jak se tu pohybuje několik obrovských krys.
Ich gebe Ihnen ein Beispiel dessen, wie wir es meiner Meinung nach nicht machen sollten, was ich aber leider hier vernehmen musste.
Uvedu příklad, co podle mého názoru nesmíme udělat, a co jsem tady ale bohužel zaslechla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu gleicher Zeit vernahm ich ein unglaubliches, paffendes und zischendes Geräusch, wie von aufspringenden Champagnerflaschen, ein Geräusch, das von der Persönlichkeit herkam, die schon während des Mittagessens sich für eine Flasche des animierenden Stoffes gehalten hatte.
A když jsem zaslechl neuvěřitelné bouchnutí zátky a šumění šampaňského, hned jsem se mohl přesvědčit, že pochází od chlapíka, který u večeře předváděl láhev tohoto lahodného nápoje.
Zugleich vernahm ich einen Laut wie von dem raschen Öffnen und wieder Schließen einer Tür über mir, während ein schwacher Lichtstrahl plötzlich die Dunkelheit durchzuckte und ebenso rasch wieder verschwand.
V témž okamžikujsem zaslechl zvuk, jako by se mi nad hlavou rychle otevřely a právě tak rychle zavřely dveře, a tmou jako by náhle probleskl slabý zákmit světla, který zase tak náhle pohasl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kaum hatte Tom die Schüsse vernommen, rannte er aus dem Haus.
Sotva Tom uslyšel výstřely, vyběhl z domu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und ich vernahm die Stimme des Herrn.
Náhle jsem z výšin uslyšel hlas Páně.
Ehe einer von uns sich von dem Staunen erholt hatte, in das dies ungehörige Gebaren uns alle versetzte, vernahmen wir die Stimme des Eindringlings.
Dřív než se kdokoli z nás mohl vzpamatovat z krajního úžasu nad touto neomaleností, uslyšeli jsme vetřelcův hlas.
"Denn obgleich es erst Abend ist, vernehmen meine Ohren den Weckruf der aufgehenden Sonne."
"I když to bude na konci dne, mé uši uslyší budíček s východem slunce."
Aber durch die ihn einhüllende Dunkelheit vernahm er ein nochmaliges metallisches Klinken und wußte, daß die Käfigtür ins Schloß gefallen war und sich nicht geöffnet hatte.
Ale v temnotě, která ho obklopovala, uslyšel kovové cvaknutí a věděl, že se dvířka klece s cvaknutím zavřela.
Ihr vier vernehmt einen unheilvollen Schrei.
Z ničeho nic uslyšíte zlověstné pištění.
Wir können und sollten zu europäischer Solidarität für Griechenland aufrufen und ich hoffe, dass ich hier in diesem Plenarsaal Worte der Anerkennung für die griechische Regierung vernehmen werde.
Můžeme, a měli bychom, volat po evropské solidaritě s Řeckem a já doufám, že v této sněmovně uslyším vyjádření uznání pro řeckou vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vernehme ich das auch aus dem Büro des Staatsanwalts?
Uslyším totéž z úřadu státního návladního?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat die Bedenken des Parlaments in Bezug auf die Aspekte der Entscheidungsfindung bei der APS-Verordnung klar und deutlich vernommen.
Komise jasně a zřetelně vnímala obavy Parlamentu týkající se aspektů přijímání rozhodnutí podle nařízení o GSP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht vernehmen durfte man allerdings, dass die Täter, allesamt junge Teenager, einen Migrationshintergrund hatten, also Jugendliche ausländischer Herkunft waren.“
Co se čtenář ovšem nesměl dozvědět, je skutečnost, že pachatelé, všichni mladiství, byli cizího původu .“
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zeugen vernehmen
vyslýchat svědky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 32 Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige , Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen .
Článek 32 V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce , svědky i samotné účastníky řízení .
Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige, Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen.
V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce, svědky i samy strany.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernehmen
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- vernehmen sie Kadetten, Ausbilder.
- S výslechy kadetů a vyučujících.
Wieso vernehmen wir diesen Kerl?
Proč toho chlapa vyslýchá?
- Dem Vernehmen nach sehr ansprechend.
A podle všeho velice příjemní.
Art, willst du ihn vernehmen?
Ihre Dankbarkeit kann ich deutlich vernehmen.
Ano, poslouchám jaký jste vděčný
Ich muss später Ihr Personal vernehmen.
Později si promluvím s vašimi lidmi.
Vernehmen Sie die Schützen und deren Familien.
Vyslechněte útočníky a jejich rodiny.
Ich will ihn vernehmen, nicht erschrecken.
Chci, aby Schector mluvil, ne ho vystrašit.
- Soll ich den ersten Zeugen vernehmen?
Chceš, abych si vzala prvního svědka?
François Tapage ließ ein höchst beruhigendes Schnarchen vernehmen.
Zevnitř se ozývalo hlasité chrápání kuchaře Tapage.
Das machen wir zuerst, und dann vernehmen wir die Dienstboten.
Nejlíp, když nejdřív ohledáme terén a potom vyslechnem služebnictvo.
Wir vernehmen einen Antiquitäten-händler aus der Hudson Street.
Vyslýcháme nějakýho Nashe. Má starožitnictví na Hudson Street.
Ich kann mir schwer vorstellen, Ihre Wachen zu vernehmen.
Můžete to zorganizovat. Mohu zorganizovat vše, co budete chtít.
Wollen Sie nicht nüchtern genug sein, um ihn zu vernehmen?
Neměl bys být střízlivý, abys ho vyslechl?
Auch seine Frau und Mutter vernehmen nichts von ihm.
Ani jeho matka a žena o něm neslyšely.
Dem Vernehmen nach, das feinste Bordell im Süden!
Tohle má být nejlepší bordel na celým jihu.
Wir brauchen keine Vorladung, um ihn zu vernehmen.
Nepotřebujeme předvolání k jeho výslechu.
Und die Polizei will eine Miss Doris Tinsdale vernehmen.
Navíc chce policie mluvit se slečnou Doris Tinsdaleovou.
Ich werde Ihre Frau nicht als Zeugin vernehmen lassen.
Pane Vole, musím vám říct, že ji nehodlám povolávat.
und leben mit Stimmen, die wir nie vernehmen werden.
Žijí ve světě hlasů, kterým my nikdy neporozumíme.
Wenn er nüchtern ist, werde ich ihn vernehmen.
Vyslechnu ho, až se uklidní.
Der Richter hat mich beauftragt, ihn zu vernehmen.
Vyšetřoval jsem ho před zvláštní komisí.
Und der Sheriff wird sicher jeden einzelnen vernehmen.
Jsem si jistá, že šerif vyslechne všechny z nich.
-- Ingenieur Robur!…ließ sich da der eben auf dem Verdeck erscheinende Onkel Prudent vernehmen.
Inženýre Robure, ozval se strýc Prudent, který právě vyšel na palubu.
An diese Minderheiten gewandt, fuhr sie fort: „Wir vernehmen Eure Ängste, und wir würdigen Eure Ziele.
Pokračovala oslovením těchto menšin: „Slyšíme vaše obavy a ctíme vaše touhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Stimme Europas muss dort laut und deutlich zu vernehmen sein.
Hlas Evropy tam musí zaznít hlasitě a silně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manch einem wurde die Anwesenheit verwehrt, aber ihre Stimme war und ist trotzdem zu vernehmen.
Mnozí z nich říkají, že udělení ceny jim dodalo vnitřní sílu, aby bojovali dál pro spravedlivou věc.
Wir suchen Ihren Sohn Peter, um ihn zu vernehmen wegen dem Mord an Benny D'Agostino.
Chceme vašeho syna Petera k výslechu ohledně vraždy Bennyho d'Agostiniho.
Wir vernehmen ihn und ein paar Stunden später ist er tot.
Vyslechli jsme ho, a o několik hodin později je mrtvý.
Ich komme extra aus Memphis, um vier Personen zu vernehmen, und zwei davon sind nicht da.
Přijel jsem z Memphisu kvůli výpovědi čtyř lidí, z toho dva tu nejsou.
lm Ausland können wir dich über Escobar und die Besetzung vernehmen.
Z jiné země, můžeš vypovídat o Escobarovi a o tom obléhání.
Ich sah die Stummen drängen ihn zu sehen, die Blinden, ihn zu vernehmen.
Hluší se houfují, aby ho viděli, slepí, aby slyšeli mluvit.
Wenn der Gegenanwalt deinen Mandanten nochmal vernehmen will, sind dir die Hände gebunden.
pokud bude chtít právník protistrany znovu předvolat tvého klienta, budeš mít svázané ruce.
Momentan sind verärgerte Stimmen über die EU-Erweiterung und die dadurch ausgelösten sozialen Spannungen zu vernehmen.
Slyšíme hlasy těch, kdo se rozhořčují nad rozšířením EU a sociálním napětím, které tento krok vyvolal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rufe nach politischen Reformen sind in China auf allen Ebenen laut und zu vernehmen.
Volání po politické reformě se v Číně ozývá ze všech úrovní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ein hungriger Mann den Schall in seinem Kopf vernehmen kann.
Když to zní v mysli hladového chlapa.
Meine Ohren vernehmen einen Orkan, doch ich sehe ein Weib, das den Verstand verliert!
Moje uši slyší bouři, ale oči vidí šílenou ženu!
Deshalb hat er auch dem Staatsanwalt nicht gestattet, Sie zu vernehmen.
To je důvod, proč ještě nedovolil prokurátorovi, aby se vás vyptával.
Geben Sie den Gerichten und Justizministerien Zeit, die schuldigen zu finden, zu vernehmen und zu bestrafen.
Dejte soudům a právnímu systému čas vypátrat a stíhat zodpovědné.
b) von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
b) požadovat informace od jakékoli osoby a v případě potřeby obeslat jakoukoli osobu a klást jí otázky za účelem získání informací;
Wir gehen in den Klub, zeigen unsere Marken und vernehmen sie.
Zajedeme do Klubu Vlečka, zablýskáme na ni odznaky a vyslechneme ji.
Normalerweise würde ich Sie in aller Ruhe vernehmen, aber ich hab's eilig.
Normálně bych vás pomalu vyslechla, ale my spěcháme.
Ich habe mich nur gefragt wann er kommt, um meinen Zeugen zu vernehmen?
Jen mě zajímá, proč nevyslechnul mého svědka?
"Denn obgleich es erst Abend ist, vernehmen meine Ohren den Weckruf der aufgehenden Sonne."
"I když to bude na konci dne, mé uši uslyší budíček s východem slunce."
die Bezeichnung der Tatsachen, über die die Zeugen zu vernehmen sind;
uvedení skutečností, k nimž budou svědkové vyslechnuti;
die Bezeichnung der Tatsachen, über die die Zeugen zu vernehmen sind;
skutečnosti, k nimž mají být svědci vyslechnuti;
Als der Euro eingeführt wurde, habe man auch viel Skepsis vernehmen können.
Parlament vyzývá také k zavedení mechanismů, jež by zaručily dostupnost dostatečných světových zásob potravin.
Aus den großen alten religiösen und ethischen Traditionen der Menschheit aber vernehmen wir die Weisung:
Ve významných prastarých náboženských a mravoučných tradicích lidstva nalézáme přikázání:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Vernehmen nach brachte sie hier eine Tochter zur Welt, Sarah.
A vypráví se, že tady porodila dceru. Sáru.
Captain Satelk und ich werden um 15 Uhr die Soldaten des Nova-Geschwaders vernehmen.
S kapitánem Satelkem vyslechneme svědectví letky Nova dnes v 15:00.
Zwei Meter über der Erde hielt der Albatros an, und unter tiefstem Stillschweigen ließ sich die Stimme des Ingenieurs vernehmen:
Albatros se však dva metry nad zemí zastavil. A do hlubokého ticha zazněl inženýrův hlas:
Zahllose Berichte über unsägliche Akte der Barbarei in der Region waren in den letzten Jahren zu vernehmen.
V poslední době existuje množství zpráv o nespočetných barbarských činech, které se této oblasti odehrály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach hat Herr Őry den betreffenden Änderungsantrag aus den von ihm genannten Gründen mittlerweile zurückgezogen.
Mezitím jsem se dozvěděla, že pan Öry z vysvětlených důvodů dotyčný pozměňovací návrh stáhl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatten schon eine Weile ganz stumm dagesessen, als sich plötzlich ein lautes Klopfen an der Haustür vernehmen ließ.
Delší chvíli tak seděli, když vtom se náhle ozvalo naléhavé zaklepání na domovní dveře.
Die Debatte ist jedoch etwas komplexer, wie von unseren Kolleginnen und Kollegen aus Osteuropa zu vernehmen war.
Ale tato diskuse je komplikovanější, jak jsme už slyšeli od svých východoevropských kolegů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach erhielten heute Morgen sage und schreibe acht ausländische Ärzte von Ärzte ohne Grenzen Zugang zum Katastrophengebiet.
Dozvěděl jsem se, že dnes dopoledne se povolil vstup do oblastí katastrofy osmi zahraničním lékařům z organizace Lékaři bez hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gelegentlich ist zu vernehmen, dass für alle Kraftfahrzeuge Abgaben erhoben werden sollten, nicht nur für schwere Nutzfahrzeuge.
Existují námitky, že by se poplatky měly vybírat za všechna vozidla, nejen za těžká nákladní vozidla.
Ich bin seit neun Monaten in diesem "Shtak-loch", und jetzt erst macht ihr euch die Mühe, mich zu vernehmen.
Už jsem v té shtako díře devět měsíců a teď je to poprvé, kdy se mě na něco chcete zeptat.
Und dennoch: Zu einer Zeit, da das intellektuelle Gewissen am nötigsten schien, waren die Intellektuellen nicht zu vernehmen.
Přesto v době, kdy svědomí intelektuálů mohlo zemi nejvíce prospět, nebylo po nich ani vidu ani slechu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Ukrainer vernehmen momentan im eigenen Land ähnliche Töne wie sie im Vorfeld des Krieges in Georgien zu hören waren.
Mnozí Ukrajinci teď slyší domácí ozvuky předehry války v Gruzii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Durch diesen Lärm ließ sich jetzt eine sanfte weibliche Stimme vernehmen, die sofort dem Tumult ein Ende machte.
Doprostřed všeho toho hluku a zmatku najednou zazněl líbezný ženský hlas a v mžiku vřavu utišil.
b) zur Erfüllung ihrer Aufsichtsfunktion von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
b) požadovat v rámci výkonu dohledu informace od jakékoli osoby a v případě potřeby obeslat jakoukoli osobu a klást jí otázky za účelem získání informací;
Weshalb sollte Dougal MacKenzie Euch lieber als eine der Seinen aufnehmen, als mir zu gestatten, Euch zu vernehmen?
Proč vás Dougal MacKenzie radši přijal za svou, než abych vás vyslechl?
Wir hoffen auch, früher oder später etwas von den leeren Ratsbänken zu vernehmen, und sei es nur eine öffentliche Erklärung darüber, warum unsere Vorschläge abgelehnt werden.
Doufáme, že dříve či později uslyšíme něco z prázdných lavic Rady, třeba jen veřejné objasnění jejích důvodů pro opozici vůči našim návrhům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wehre mich daher gegen feindliche Bemerkungen, die aus London, New York und auch aus der deutschen Presse über Irland zu vernehmen sind.
Protestuji proti nepřátelským poznámkám ohledně Irska, které se objevují v londýnských, newyorských a německých sdělovacích prostředcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Regierungskreisen war dann auch zu vernehmen, dass man die Ausweitung des Wahlerfolges der DTP bis an die Grenze zu Armenien als Sicherheitsrisiko betrachte.
Z vládních kruhů se tehdy proslýchalo, že rozšíření volebního úspěchu DTP až k hranicím Arménie je považováno za bezpečnostní riziko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieselben Worte waren aus dem Kreml zu vernehmen, der ankündigte, er wolle militärische Truppen in die Arktis entsenden, um seine Interessen zu wahren.
Tato slova připomínají oznámení Kremlu o jeho záměru rozmístit vojenské jednotky v arktické oblasti s cílem ochrany svých zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarkozy spricht pompös über alles und nichts, doch war in dreißig Minuten nicht ein einziges Mal das Wort "sozial" zu vernehmen.
Pan Sarkozy vypouští množství vznosně znějící páry, ale ani jednou za půl hodiny nepoužije slovo "sociální".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn sie zwei Verehrer in gutem Vernehmen mit einander erhalten können, ist der Vorteil immer ihr, so selten es auch angeht.
když se jim podaří dva chlapy udržet v dobré shodě, je to pro ně vždycky výhra, ač se to málokdy povede.
Dieses Argument ist in Bezug auf viele moderne Branchen zu vernehmen, von den großen Nahrungsmittelkonzernen über die großen Pharmaunternehmen bis hin zu den großen Finanzunternehmen.
Člověk tenhle argument slyší u mnoha moderních průmyslových odvětví, od velkých potravinářských podniků přes velké farmaceutické firmy po velké finanční ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während er in seine Kleider fuhr und die Sperrkette zu lösen begann, ließ sich eine Stimme vernehmen: Öffne die Tür, ein bißchen schnell!
Když začal sundávat řetěz, nohy přestaly a spustil hlas. Tak votevřeš nebo ne!
Wir können und sollten zu europäischer Solidarität für Griechenland aufrufen und ich hoffe, dass ich hier in diesem Plenarsaal Worte der Anerkennung für die griechische Regierung vernehmen werde.
Můžeme, a měli bychom, volat po evropské solidaritě s Řeckem a já doufám, že v této sněmovně uslyším vyjádření uznání pro řeckou vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen ein Beispiel dessen, wie wir es meiner Meinung nach nicht machen sollten, was ich aber leider hier vernehmen musste.
Uvedu příklad, co podle mého názoru nesmíme udělat, a co jsem tady ale bohužel zaslechla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Nichtregierungsorganisationen könnten hierbei dank ihrer guten lokalen Kontakte besondere Dienste leisten, und ich war erfreut zu vernehmen, dass beide Kommissionsmitglieder ebenfalls in die gleiche Richtung denken.
V tom by mohly posloužit zejména evropské nevládní organizace, které mají na Haiti dobré kontakty. S potěšením jsem vyslechl oba členy Komise, kteří jsou podobného názoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ereignisse wie die Olympischen Spiele oder internationale Sportereignisse, Ausstellungen und Kongresse sind dem Vernehmen nach Auslöser für eine verstärkte Nachfrage nach Prostitution und sexuellen Dienstleistungen.
Události jako olympijské hry, mezinárodní sportovní události, výstavy a kongresy mohou vést ke zvýšení poptávky po prostituci a sexuálních službách.
Mich hat es auch sehr gefreut, von Ihnen soeben zu vernehmen, dass Sie den Weg für möglichst viele Transplantationen ebnen und sie nicht begrenzen wollen.
Velmi rád také od vás slyším, že chcete otevřít cestu pro co nejvyšší počet transplantací a nechcete jejich počty omezovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den meisten Mitgliedstaaten, in denen es eine Rechtsgrundlage für die Tätigkeit von Untersuchungsausschüssen gibt, haben diese die Möglichkeit, Zeugen zu laden und zu vernehmen.
Ve většině členských států, kde mají vyšetřovací komise právní základ, mají komise také možnost předvolávat svědky k výpovědi.
Die einzige Botschaft, die wir aus diesen Ländern vernehmen, ist die des Hasses auf die Außenwelt, auf Mitmuslime und auf die Bewohner dieser Länder.
Jediným odkazem, který z těchto zemí dostáváme, je nenávist k okolnímu světu ze strany muslimů a jejich spoluobčanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis der Richter nicht offiziell unterschrieben hat, gibt es den Fall noch, und ich habe das Recht, Ihren Zeugen zu vernehmen.
Dokud soudce oficiálně nepodepíše dokumenty, tak mám pořád případ a mám právo předvolat tvého svědka.
Noch nie in der Geschichte Hongkongs waren Regierungsgegner - unter denen sich Investmentbanker ebenso wie Straßenhändler, Beamte außer Dienst und Künstler befinden - derart lautstark zu vernehmen.
Vselidová opozice - spojující pracovníky investičních bank, pouliční prodavače, státní úředníky mimo službu, umělce a dalsí - jestě nikdy v hongkongských dějinách nebyla takto hlasitá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Vernehmen nach soll jedoch die finanzielle Beteiligung der EU verhindern, dass das Kamerasystem eingesetzt wird, um Temposünder zu bestrafen und ihnen Bußgeldbescheide zu erteilen.
Financování EU však podle některých zpráv brání tomu, aby se tento kamerový systém mohl využívat k trestání a pokutování řidičů překračujících povolenou rychlost.
Wie Wladimir Lenin es einst dem Vernehmen nach ausdrückte: Die sicherste Art, das kapitalistische System zu zerstören, [ist ], seine Währung zu verderben.
Jak kdysi proslule prohlásil Vladimír Lenin, nejjistějším způsobem jak zničit kapitalistický systém [je] rozvrátit jeho měnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Journalisten, Intellektuelle und Unternehmer reagieren dem Vernehmen nach nervös auf die staatlichen Bemühungen, ihnen den Zugang zu Suchmaschinen in Übersee zu verwehren.
Novináře, intelektuály i podnikatele prý stále více štve, že vláda blokuje přístup na zahraniční internetové vyhledávače;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politische Narrativen sind zunehmend nationaler ausgerichtet und verengen sich, während die internationale Agenda und das Streben nach gemeinsamen globalen Kollektivinteressen schwieriger zu vernehmen ist.
Uvažování o politice a politických přístupech je čím dál provinčnější a úzkoprsé, zatímco pro mezinárodní agendu a prosazování kolektivních společných globálních zájmů je těžší domoci se sluchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowohl die großen Gangs, die die Wetten organisieren, beim Kampf Jeder-gegen-Jeden, als auch die Straßenhändler würden mit Respekt vernehmen, wie Old Misery's Haus zerstört worden war.
Dokonce i velké gangy, které utíkájí při sázení na zápasy wrestlingu a pouliční prodavači, budou bráni s respektem jako když byl zničen dům staré Misery.
Der Bericht, über den wir heute Abend diskutieren, konzentriert sich auf den Golf-Kooperationsrat und seine Mitgliedstaaten, von denen einige auch Forderungen ihrer Bevölkerungen vernehmen, ihre politischen, sozialen und wirtschaftlichen Bestrebungen stärker zu berücksichtigen.
Zpráva, kterou dnes večer projednáváme, se zaměřuje na Radu pro spolupráci v Perském zálivu a její země, z nichž některé také pociťují výzvy ze strany jejich obyvatelstva, aby lépe zohlednily jejich politické, sociální a hospodářské zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurde auf einen laut ertheilten Befehl Robur's hin die Bewegung der Auftriebsschrauben verlangsamt und durch Einziehung des Ankertaues begann der Albatros sich der Erde zu nähern. In diesem Augenblick ließ sich deutlich die Stimme Phil Evans' vernehmen:
Na Roburův rozkaz zpomalily nosné vrtule své obrátky a Al- V několika vteřinách bylo lano přeříznuto batros počal podél lana vytahovaného na palubu klesat k zemi. V témž okamžiku se ozval jasný hlas Phila Evanse:
Es ist nichts daran auszusetzen, wenn der Umfang gering gehalten wird, aber realistisch sollte er schon sein, und wie bereits zu vernehmen war, kommen vielleicht eine Vielzahl neuer Prioritäten auf uns zu.
Není nic špatného na udržování nízkého procenta, ale musí to být realistické, a již jsme slyšeli, že můžeme objevit mnoho nových priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn im Gegensatz zu dem, was von den Euroskeptikern zu vernehmen ist, bleibt das Europäische Parlament jetzt das dritte Jahr in Folge unter der Obergrenze von 20 % für die Verwaltungsausgaben.
Na rozdíl od toho, co slýcháme od euroskeptiků, se jedná o třetí rok v řadě, ve kterém se Evropský parlament udržel pod hranicí 20 % administrativních nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig vernehmen wir auch von der europäischen Seite schwer wiegende Vorbehalte hinsichtlich umfangreicher staatlicher Beihilfen für Boeing in Form von Steuervergünstigungen durch die US-Bundesstaaten Illinois, Kansas und Washington sowie Hilfen von Armee und NASA im Rahmen der öffentlichen Vergabe.
Slýcháme však také na evropské straně vážné připomínky týkající se velkých částek státní pomoci, kterých se dostává Boeingu ve formě daňových úlev poskytovaných státy Illinois, Kansas a Washington, stejně jako pomoci ze strany armády a NASA v rámci zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass heute in diesem demokratischen Haus ein lautstarker Ruf nach Unterstützung für Tibet zu vernehmen ist, ein klarer Aufruf zum Schutz der Unantastbarkeit der wunderbaren Werte der Olympischen Spiele und für einen Boykott der Eröffnungsfeierlichkeiten.
Mám velkou radost, že dnes v tomto demokratickém parlamentu zaznívá důrazná výzva k podpoře Tibetu, jasná výzva k ochraně neporušitelnosti nádherných hodnot olympijských her a k bojkotu slavnostního zahájení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir uns aber etwas vormachen, wenn wir annehmen, es sei ein moralischer Imperativ, daß der Staat Ordnung schafft, ähneln wir uns den gängigen Verrückten an, was der Fall ist, sobald das seichte Gejammer der Hysterie zu vernehmen ist.
Ale jak se tak utvrzujeme v sebeklamu, že přemýšlet státu zavádějícím právo a pořádek je morálním imperativem dneška, už tím se připojujeme k šílencům poslední doby, kteří jen fňukají a propadají hysterii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abgemilderte Versionen nationalistischer, euroskeptischer oder fremdenfeindlicher Slogans sind nun von politischen Parteien wie der Demokratischen Bürgerpartei in der Tschechischen Republik oder Fidesz in Ungarn, den größten Oppositionskräften dieser Länder, zu vernehmen.
A tak lze dnes mírnější verze nacionalistických, euroskeptických či xenofobních sloganů slýchat od stran, jako jsou občanští demokraté v České republice nebo Fidesz v Maďarsku - v obou případech jde o největší opoziční síly v příslušných zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politisch begründet war auch Greenspans Kommentar vor Beginn der G7-Zusammenkunft, dass „die Stimme finanzpolitischer Zurückhaltung, die vor einem Jahr kaum zu vernehmen war, zumindest einen Teil ihrer früheren Lautstärke zurückgewonnen hat.“
Politika vysvětluje i Greenspanův komentář z doby před schůzkou G7, že „hlas fiskální zdrženlivosti, před rokem stěží slyšitelný, alespoň zčásti znovu nabyl na hlasitosti.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
Im Dezember 2007, als die erste Aussprache im Rat stattfand, wendeten sich einige Mitgliedstaaten ausdrücklich gegen den Grundsatz einer Richtlinie - ein entsprechendes Echo vernehmen wir ja auch in der heutigen Aussprache.
V prosinci 2007, když se konala první diskuse v Radě, byly určité členské státy - a v dnešní rozpravě rezonovala jistá ozvěna této diskuse, které byly formálně proti zásadě směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach fürchten ausländische Investoren die Gesetzlosigkeit, die in diesem Land herrscht, wo letzte Woche nicht weniger als 3 000 Gebäude und Firmen durch Betrug und Gewalt enteignet wurden.
Zahraniční investoři se bojí skutečnosti, že v této zemi vládne nedodržování zákonů. Minulý týden tam bylo za pomoci podvodů a násilí vyvlastněno přes 3000 budov a firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erklärt, warum wir von den Mitgliedern dieses Hauses nach wie vor nur verhaltene Aufforderungen an die Mitgliedstaaten vernehmen, jene unschuldigen Inhaftierten aufzunehmen, die nicht in ihre Heimatländer zurückkehren können, weil sie dort befürchten müssen, gefoltert zu werden.
To vysvětluje, proč poslanci stále nesměle povzbuzují členské státy k tomu, aby přijaly tyto nevinné zadržené, kteří se nemohou vrátit do své vlasti, neboť se obávají mučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte