Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verneinen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verneinen popírat 19 popřít 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verneinen popírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie die Geschichte uns lehrt, werden die Menschen die Möglichkeit eines Fehlschlags bis zum letzten Moment verneinen.
Jak nás učí dějiny, lidé až do poslední chvíle popírají možnost krachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Frage, ich verneine es nicht.
O tom není pochyb, nepopírám to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe wird sowohl von den griechischen Behörden als auch von Mont Parnes verneint.
Řecké orgány i kasino Mont Parnès popírají existenci státní podpory.
   Korpustyp: EU
Wenn der Fall so ist, verneint er alles aus offensichtlichem Grund.
Pokud to tak bylo, popírá to ze zjevných důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Religionsfreiheit liegt die Demokratie am Boden und die Gesellschaft wird in eine Weltanschauung gezwängt, die Menschlichkeit und Menschenwürde verneint.
Demokracie je bez ní ochromena a společnost je dohnána k víře, která popírá humanismus a lidskou důstojnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
   Korpustyp: Untertitel
Während nicht verneint wird, dass die geplanten Verwendungen (Büroflächen versus Hotels) den Unterschied teilweise erklären können, ist der Unterschied dennoch auffällig.
Ačkoliv nepopíráme, že zamýšlené užívání (kanceláře oproti hotelům) může tento odhad zčásti vysvětlit, jde o rozdíl velmi nápadný.
   Korpustyp: EU
Ich bin die Spannung, die aufgrund einer unkontrollierbaren kosmischen Kraft, bejaht und verneint zur gleichen Zeit.
Jsem napětí, které působí vesmírnými silami; stvrzuju a popírám zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt sich noch die Frage, ob die Türken den Wunsch haben, sich zu ändern und unser sozialpolitisches Modell anzunehmen, was Artikel 301 offenbar verneint.
Pak se ptám, chce se Turecko změnit a přizpůsobit se našemu sociálně politickému modelu? Protože článek 301 to popírá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All jene, die das verneinen, sind meine Feinde.
Ti, jenž to popírají, jsou mí nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "verneinen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Soldaten verneinen das.
- Tvrdí, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber auch nicht verneinen.
- Ale nepopíráte ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Die vom MOLINK verneinen.
-Na rudé lince to popírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich verneinen, Senator.
Jsem v naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das nicht verneinen.
- Řekl bych, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ihnen ein Fressen verneinen?
- Proč jim tedy odpírat potravu?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst alles nur verneinen!
Kdo ví, jak se bez něj cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es verneinen.
Já řeknu, že nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht verneinen.
Na to nemám co říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich leider verneinen.
- To nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das kann ich klar Verneinen.
- Ne. - Ani marihuanu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder warum sonst verneinen Sie alles?
Nechcete to promyslet? Nezajímáte se o to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Frage leider wieder verneinen.
Zase to mlácení. Chápeš, že mi to není příjemný?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie bitten, dies zu bestätigen oder zu verneinen?
Mohu vás požádat, abyste tuto situaci potvrdili nebo vyvrátili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann verneinen wir es, und er legt auf.
Řekneme mu ne, a on zavěsí.
   Korpustyp: Untertitel
All jene, die das verneinen, sind meine Feinde.
Ti, jenž to popírají, jsou mí nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne es nicht ihm gegenüber, er wird es nur verneinen.
Neříkej mu o tom, popře to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es einfach verneinen, weil ich hier bin.
Ony to prostě popřou protože jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Männer verneinen es mit ihrem Todesröcheln und ungeborene Kinder verneinen es in den Bäuchen ihrer Mütter.
Stařešinové to odmítají na smrtelné posteli a nenarozené děti to odmítají v matčině lůně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit Menschen zusammen sein, ich konnte das Leben nicht mehr so verneinen mit dir.
Musela jsem mezi lidi, nedokázala jsem to s tebou táhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ihr werdet noch mal mit ihm über meine Haltung zum Thema Verneinen sprechen, nicht wahr?
Takže, připomenete mu můj postoj k "Nééé", že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwerer, mich kaltzustellen, wenn sie meine Existenz verneinen müssen.
Není tak lehký mě znovu dostat, když nemůžou přiznat, že vůbec existuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Geschichte uns lehrt, werden die Menschen die Möglichkeit eines Fehlschlags bis zum letzten Moment verneinen.
Jak nás učí dějiny, lidé až do poslední chvíle popírají možnost krachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lana schüttelte den Kopf, aber Gert dachte, daß sie damit eher ihrem Zweifel Ausdruck geben als die Frage verneinen wollte.
Lana zavrtěla hlavou, ale Gerta si pomyslela, že to znamenalo spíš pochyby než ne.
   Korpustyp: Literatur
Denn wir verneinen zwar nicht das demokratische Mandat irgendeines Abgeordneten in diesem Hause, wir respektieren dieses Mandat vielmehr in vollem Umfang, aber wir vertreten unsere Wähler.
Ani na chvíli nezpochybňujeme demokratický mandát žádného poslance, který sedí v této sněmovně, tento mandát skutečně hluboce respektujeme, reprezentujeme své voliče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er führt zu einer Standardisierung der europäischen Diplomatie unter ihrer eigenen Schirmherrschaft und der der Kommission und dem Verneinen der Befugnisse der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit.
Znamená standardizaci evropské diplomacie pod záštitou její osoby a Komise a neguje pravomoci členských států v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Rat auf, die Existenz so genannter Geheimgefängnisse („black sites“) auf dem Hoheitsgebiet von EU-Mitgliedstaaten oder Beitrittsländern zu bestätigen oder kategorisch zu verneinen;
vyzývá Radu, aby potvrdila nebo kategoricky popřela existenci tzv. „tajných věznic“ na území členských států EU nebo kandidátských zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann sagen das Auschwitz exemplarisch dafür ist, wie grausam Menschen sein können. Und wie weit man die Menschenwürde verneinen kann.
Osvětim byla příkladem krutosti člověka, ale také studií toho, do jaké míry se člověk může zvrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ferner bedeuten, den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb zu verneinen, nur weil die Möglichkeit besteht, dass andere Drittländer in den Wettbewerb einsteigen.
Také by to znamenalo odmítnout ochranu proti nekalým obchodním praktikám pouze z důvodu možné existence nové konkurence ze strany jiných třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder verpflichten sich alljährlich schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben eine Erklärung ab, in der sie ihrer Unabhängigkeit abträgliche Interessen verneinen oder bestätigen.
členové učiní každý rok písemné prohlášení, že se zavazují jednat ve veřejném zájmu, a rovněž prohlášení, v němž uvedou, zda existuje či neexistuje zájem, který by mohl ohrozit jejich nezávislost,
   Korpustyp: EU
Und sollte Sie jemand fragen, ob ich derjenige war, der Sie mit dieser höchst wichtigen Mission beauftragt hat, würden Sie dies verneinen?
A kdyby se vás někdo ptal, jestli jsem vás já přeřadil na tento neuvěřitelně důležitý úkol, že to popřete.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ferner bedeuten, den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb zu verneinen, nur weil die Möglichkeit besteht, dass andere Drittländer in den Wettbewerb einsteigen.
Znamenalo by to rovněž odmítnutí ochrany před nekalými obchodními praktikami pouze kvůli možnosti nové konkurence ze strany třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Die Frage, ob diese Finanzierung Bestandteil der Beihilfemaßnahme war, ist zu verneinen. Die Verwendung der Abgaben nach 2006 zur Rückzahlung der vorfinanzierten Beträge für die Tests hatte keine Auswirkung auf die Höhe der gewährten Beihilfe.
Pokud jde o otázku, zda je toto financování nedílnou součástí opatření podpory, odpověď na ni je záporná. Určení příspěvků po roce 2006 na refundaci plateb předběžného financování testů neovlivnilo výši poskytnuté podpory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist ferner der Auffassung, dass das Vorliegen einer selektiven Begünstigung nicht deswegen zu verneinen ist, weil die Molkereien über die entrichtete Milchumlage bereits den Gegenwert der durchgeführten Kontrollen bezahlt hätten.
Komise je dále toho názoru, že existenci selektivního zvýhodnění nelze odmítnout z toho důvodu, že mlékárny přes hrazenou dávku na mléko již zaplatily protihodnotu provedených kontrol.
   Korpustyp: EU
Die ad personam berufenen Mitglieder verpflichten sich alljährlich schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben eine Erklärung ab, in der sie etwaige ihre Objektivität beeinträchtigende Interessen verneinen oder bestätigen.
Členové jmenovaní za svou osobu učiní každý rok písemné prohlášení, že se zavazují jednat ve veřejném zájmu, a dále prohlášení, v němž uvedou, zda existuje či neexistuje zájem, který by mohl ohrozit jejich nezávislost.
   Korpustyp: EU
„Daher ist zunächst zu prüfen, ob die Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 auf die im Ausgangsverfahren in Rede stehenden Verkehrsdienste anwendbar ist. Nur wenn dies zu verneinen ist, ist die Anwendung der allgemeinen Vertragsbestimmungen über staatliche Beihilfen auf die im Ausgangsverfahren fraglichen Zuschüsse zu prüfen.“
„Prvním bodem k přezkoumání je, zda se nařízení (EHS) č. 1191/69 vztahuje na dopravní služby, které jsou předmětem sporu v hlavním řízení. Pouze pokud tomu tak není, bude nutné zvážit uplatnění obecných ustanovení Smlouvy o státní podpoře na dotace, které jsou předmětem sporu v hlavním řízení.“
   Korpustyp: EU
Wie jedoch bereits unter Randnummer 270 der vorläufigen Verordnung erwähnt, stellen Anlagen aus neuen Investitionen, die in Betrieb gehen und eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursachen könnten, keinen triftigen Grund dafür dar, den legitimen Schutzanspruch in diesem Verfahren zu verneinen.
Jak však již bylo uvedeno v 270. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, nové investice, které mohou být uskutečněny a způsobit výrobnímu odvětví Unie újmu, nepředstavují pádný důvod pro odmítnutí legitimní ochrany v tomto řízení.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen zielt die Ausschlussbestimmung des Artikels 16 Absatz 1 Buchstabe b) darauf ab, eine Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt für sämtliche routinemäßig durchgeführte Kontrollen der Milchgüte zu verneinen, da die für diese anfallenden Kosten zu den normalen Betriebskosten eines Unternehmens gehören.
Ustanovení o vynětí v čl. 16 odst. 1 písm. b) se zaměřuje v zásadě na odmítnutí slučitelnosti veškerých pravidelných kontrol jakosti mléka s vnitřním trhem, jelikož tyto vzniklé náklady patří k běžným provozním nákladům podniku.
   Korpustyp: EU