Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie die Geschichte uns lehrt, werden die Menschen die Möglichkeit eines Fehlschlags bis zum letzten Moment verneinen.
Jak nás učí dějiny, lidé až do poslední chvíle popírají možnost krachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Frage, ich verneine es nicht.
O tom není pochyb, nepopírám to.
Das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe wird sowohl von den griechischen Behörden als auch von Mont Parnes verneint.
Řecké orgány i kasino Mont Parnès popírají existenci státní podpory.
Wenn der Fall so ist, verneint er alles aus offensichtlichem Grund.
Pokud to tak bylo, popírá to ze zjevných důvodů.
Ohne Religionsfreiheit liegt die Demokratie am Boden und die Gesellschaft wird in eine Weltanschauung gezwängt, die Menschlichkeit und Menschenwürde verneint.
Demokracie je bez ní ochromena a společnost je dohnána k víře, která popírá humanismus a lidskou důstojnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
Während nicht verneint wird, dass die geplanten Verwendungen (Büroflächen versus Hotels) den Unterschied teilweise erklären können, ist der Unterschied dennoch auffällig.
Ačkoliv nepopíráme, že zamýšlené užívání (kanceláře oproti hotelům) může tento odhad zčásti vysvětlit, jde o rozdíl velmi nápadný.
Ich bin die Spannung, die aufgrund einer unkontrollierbaren kosmischen Kraft, bejaht und verneint zur gleichen Zeit.
Jsem napětí, které působí vesmírnými silami; stvrzuju a popírám zároveň.
Stellt sich noch die Frage, ob die Türken den Wunsch haben, sich zu ändern und unser sozialpolitisches Modell anzunehmen, was Artikel 301 offenbar verneint.
Pak se ptám, chce se Turecko změnit a přizpůsobit se našemu sociálně politickému modelu? Protože článek 301 to popírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All jene, die das verneinen, sind meine Feinde.
Ti, jenž to popírají, jsou mí nepřátelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die chinesischen Behörden hingegen verneinten, dass eine Genehmigung notwendig sei.
Čínské orgány naopak popřely, že by takové povolení bylo nezbytné.
- Nun, sie haben es verneint, und du lässt es gut sein.
No zeptala jsi se jich a popřely to. Takže to nech už být.
Nach Auffassung der Kommission haben die spanischen Behörden eindeutig verneint, dass die Beihilfe jemals zur Verfügung gestellt würde.
Komise bere v potaz skutečnost, že španělské orgány jednoznačně popřely možnost poskytnutí takovéto podpory.
Man kann nicht verneinen, dass Ihr Auftreten in der Stadt Ordnung ins Chaos gebracht hat.
Nelze popřít, že vaše přítomnost přinesla do města víc pořádku než chaosu.
Die Behauptung, Olympic Airlines habe bei seiner Gründung keine Verbindlichkeiten übernommen, verneinte Griechenland ebenfalls entschieden.
Řecké orgány důrazně popřely i tvrzení, že by na společnost Olympic Airlines nebyly při založení převedeny žádné závazky.
Ihre Existenz zu verneinen, wäre unlogisch, aber du musst lernen, sie zu kontrollieren.
Popřít jejich existenci je nelogické, ale musíš se je naučit ovládat.
Ihn komplett zu verbieten, wäre gleichbedeutend damit, zu verneinen, dass sich die meisten Raucher in einem Zustand der Abhängigkeit befinden.
Zakázat ho úplně by znamenalo popřít skutečnost, že u většiny kuřáků se jedná o stav závislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden es einfach verneinen, weil ich hier bin.
Ony to prostě popřou protože jsem tady.
Wie dem auch sei, man kann die Öffnung Chinas in einer chinesischen Evolution, die mit einigen unserer Werte konvergiert, nicht verneinen.
Avšak nelze popřít, že v průběhu vývoje se Čína postupně otevírá a k některým našim hodnotám se přibližuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dylan Radcliff hat nichts verneint.
Dylan Radcliff nic nepopřel.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "verneinen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Soldaten verneinen das.
- Aber auch nicht verneinen.
- Die vom MOLINK verneinen.
-Na rudé lince to popírají.
- Das muss ich verneinen, Senator.
Jsem v naprostém pořádku.
- Ich würde das nicht verneinen.
- Warum ihnen ein Fressen verneinen?
- Proč jim tedy odpírat potravu?
Du willst alles nur verneinen!
Kdo ví, jak se bez něj cítíš.
Und ich werde es verneinen.
Das kann ich nicht verneinen.
- Das muss ich leider verneinen.
- Nein, das kann ich klar Verneinen.
Oder warum sonst verneinen Sie alles?
Nechcete to promyslet? Nezajímáte se o to?
Ich muss die Frage leider wieder verneinen.
Zase to mlácení. Chápeš, že mi to není příjemný?
Darf ich Sie bitten, dies zu bestätigen oder zu verneinen?
Mohu vás požádat, abyste tuto situaci potvrdili nebo vyvrátili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann verneinen wir es, und er legt auf.
Řekneme mu ne, a on zavěsí.
All jene, die das verneinen, sind meine Feinde.
Ti, jenž to popírají, jsou mí nepřátelé.
Erwähne es nicht ihm gegenüber, er wird es nur verneinen.
Neříkej mu o tom, popře to.
Sie werden es einfach verneinen, weil ich hier bin.
Ony to prostě popřou protože jsem tady.
Alte Männer verneinen es mit ihrem Todesröcheln und ungeborene Kinder verneinen es in den Bäuchen ihrer Mütter.
Stařešinové to odmítají na smrtelné posteli a nenarozené děti to odmítají v matčině lůně.
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
Ich musste mit Menschen zusammen sein, ich konnte das Leben nicht mehr so verneinen mit dir.
Musela jsem mezi lidi, nedokázala jsem to s tebou táhnout.
Gut, ihr werdet noch mal mit ihm über meine Haltung zum Thema Verneinen sprechen, nicht wahr?
Takže, připomenete mu můj postoj k "Nééé", že ano?
Es wird schwerer, mich kaltzustellen, wenn sie meine Existenz verneinen müssen.
Není tak lehký mě znovu dostat, když nemůžou přiznat, že vůbec existuju.
Wie die Geschichte uns lehrt, werden die Menschen die Möglichkeit eines Fehlschlags bis zum letzten Moment verneinen.
Jak nás učí dějiny, lidé až do poslední chvíle popírají možnost krachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lana schüttelte den Kopf, aber Gert dachte, daß sie damit eher ihrem Zweifel Ausdruck geben als die Frage verneinen wollte.
Lana zavrtěla hlavou, ale Gerta si pomyslela, že to znamenalo spíš pochyby než ne.
Denn wir verneinen zwar nicht das demokratische Mandat irgendeines Abgeordneten in diesem Hause, wir respektieren dieses Mandat vielmehr in vollem Umfang, aber wir vertreten unsere Wähler.
Ani na chvíli nezpochybňujeme demokratický mandát žádného poslance, který sedí v této sněmovně, tento mandát skutečně hluboce respektujeme, reprezentujeme své voliče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er führt zu einer Standardisierung der europäischen Diplomatie unter ihrer eigenen Schirmherrschaft und der der Kommission und dem Verneinen der Befugnisse der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit.
Znamená standardizaci evropské diplomacie pod záštitou její osoby a Komise a neguje pravomoci členských států v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert den Rat auf, die Existenz so genannter Geheimgefängnisse („black sites“) auf dem Hoheitsgebiet von EU-Mitgliedstaaten oder Beitrittsländern zu bestätigen oder kategorisch zu verneinen;
vyzývá Radu, aby potvrdila nebo kategoricky popřela existenci tzv. „tajných věznic“ na území členských států EU nebo kandidátských zemí;
Man kann sagen das Auschwitz exemplarisch dafür ist, wie grausam Menschen sein können. Und wie weit man die Menschenwürde verneinen kann.
Osvětim byla příkladem krutosti člověka, ale také studií toho, do jaké míry se člověk může zvrhnout.
Es würde ferner bedeuten, den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb zu verneinen, nur weil die Möglichkeit besteht, dass andere Drittländer in den Wettbewerb einsteigen.
Také by to znamenalo odmítnout ochranu proti nekalým obchodním praktikám pouze z důvodu možné existence nové konkurence ze strany jiných třetích zemí.
Die Mitglieder verpflichten sich alljährlich schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben eine Erklärung ab, in der sie ihrer Unabhängigkeit abträgliche Interessen verneinen oder bestätigen.
členové učiní každý rok písemné prohlášení, že se zavazují jednat ve veřejném zájmu, a rovněž prohlášení, v němž uvedou, zda existuje či neexistuje zájem, který by mohl ohrozit jejich nezávislost,
Und sollte Sie jemand fragen, ob ich derjenige war, der Sie mit dieser höchst wichtigen Mission beauftragt hat, würden Sie dies verneinen?
A kdyby se vás někdo ptal, jestli jsem vás já přeřadil na tento neuvěřitelně důležitý úkol, že to popřete.
Es würde ferner bedeuten, den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb zu verneinen, nur weil die Möglichkeit besteht, dass andere Drittländer in den Wettbewerb einsteigen.
Znamenalo by to rovněž odmítnutí ochrany před nekalými obchodními praktikami pouze kvůli možnosti nové konkurence ze strany třetích zemí.
Die Frage, ob diese Finanzierung Bestandteil der Beihilfemaßnahme war, ist zu verneinen. Die Verwendung der Abgaben nach 2006 zur Rückzahlung der vorfinanzierten Beträge für die Tests hatte keine Auswirkung auf die Höhe der gewährten Beihilfe.
Pokud jde o otázku, zda je toto financování nedílnou součástí opatření podpory, odpověď na ni je záporná. Určení příspěvků po roce 2006 na refundaci plateb předběžného financování testů neovlivnilo výši poskytnuté podpory.
Die Kommission ist ferner der Auffassung, dass das Vorliegen einer selektiven Begünstigung nicht deswegen zu verneinen ist, weil die Molkereien über die entrichtete Milchumlage bereits den Gegenwert der durchgeführten Kontrollen bezahlt hätten.
Komise je dále toho názoru, že existenci selektivního zvýhodnění nelze odmítnout z toho důvodu, že mlékárny přes hrazenou dávku na mléko již zaplatily protihodnotu provedených kontrol.
Die ad personam berufenen Mitglieder verpflichten sich alljährlich schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben eine Erklärung ab, in der sie etwaige ihre Objektivität beeinträchtigende Interessen verneinen oder bestätigen.
Členové jmenovaní za svou osobu učiní každý rok písemné prohlášení, že se zavazují jednat ve veřejném zájmu, a dále prohlášení, v němž uvedou, zda existuje či neexistuje zájem, který by mohl ohrozit jejich nezávislost.
„Daher ist zunächst zu prüfen, ob die Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 auf die im Ausgangsverfahren in Rede stehenden Verkehrsdienste anwendbar ist. Nur wenn dies zu verneinen ist, ist die Anwendung der allgemeinen Vertragsbestimmungen über staatliche Beihilfen auf die im Ausgangsverfahren fraglichen Zuschüsse zu prüfen.“
„Prvním bodem k přezkoumání je, zda se nařízení (EHS) č. 1191/69 vztahuje na dopravní služby, které jsou předmětem sporu v hlavním řízení. Pouze pokud tomu tak není, bude nutné zvážit uplatnění obecných ustanovení Smlouvy o státní podpoře na dotace, které jsou předmětem sporu v hlavním řízení.“
Wie jedoch bereits unter Randnummer 270 der vorläufigen Verordnung erwähnt, stellen Anlagen aus neuen Investitionen, die in Betrieb gehen und eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursachen könnten, keinen triftigen Grund dafür dar, den legitimen Schutzanspruch in diesem Verfahren zu verneinen.
Jak však již bylo uvedeno v 270. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, nové investice, které mohou být uskutečněny a způsobit výrobnímu odvětví Unie újmu, nepředstavují pádný důvod pro odmítnutí legitimní ochrany v tomto řízení.
Im Wesentlichen zielt die Ausschlussbestimmung des Artikels 16 Absatz 1 Buchstabe b) darauf ab, eine Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt für sämtliche routinemäßig durchgeführte Kontrollen der Milchgüte zu verneinen, da die für diese anfallenden Kosten zu den normalen Betriebskosten eines Unternehmens gehören.
Ustanovení o vynětí v čl. 16 odst. 1 písm. b) se zaměřuje v zásadě na odmítnutí slučitelnosti veškerých pravidelných kontrol jakosti mléka s vnitřním trhem, jelikož tyto vzniklé náklady patří k běžným provozním nákladům podniku.