Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vernetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vernetzen propojit 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vernetzen propojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Simulatoren müssen auf europäischer Ebene untereinander vernetzt werden.
Tyto simulátory musejí být vzájemně propojeny na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Wussten Sie, dass die meisten Insulinpumpen heutzutage vernetzt sind?
Věděla jste, že dnes je většina inzulinových pump propojena?
   Korpustyp: Untertitel
Infolge der rasanten und ununterbrochenen Weiterentwicklung des Internets sind heute etwa 1,5 Milliarden Menschen über Computer und mobile Geräte miteinander vernetzt.
Rychlý a trvalý nárůst používání internetu znamená, že je dnes pomocí počítačů a mobilních zařízení propojeno zhruba 1,5 miliardy lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die User sind vernetzt. Das ist der Punkt.
Uživatelé jsou propojeni a v tom je pointa!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten neu ausgerichtet, voll vernetzt und mit dem EFR integriert werden.
Měla by být přesměrována, plně propojena do sítí a začleněna do EVP.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ihr als Team geschafft habt, ist, Menschen miteinander zu vernetzen. Und diese Menschen mit Informationen zu vernetzen.
A to, co jste měli udělat jako tým bylo propojit lidi s těmito informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das geplante Pilotprojekt in diesem Bereich ist ein idealer Ausgangspunkt, um die derzeitigen Forschungsanstrengungen besser zu vernetzen.
Plánovaný pilotní projekt v této oblasti je ideálním začátkem k tomu, jak lépe propojit stávající výzkumné snahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist auch mit mir vernetzt.
Je také propojen se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen sollten die unterschiedlichen Verkehrsmittel wesentlich besser als bisher vernetzt werden.
Za prvé, různé druhy dopravy je třeba zásadním způsobem propojit, lépe než tomu bylo doposud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Expertengruppe sollte unter der Verantwortung der für die nationalen Aktionspläne zuständigen Behörde eingesetzt und auf europäischer Ebene vernetzt werden.
Zřízení těchto skupin odborníků by mělo být úkolem příslušných orgánů zodpovědných za národní akční plány a měly by být propojeny na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vernetzen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir sie vernetzen können.
Pokud je propojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sich vernetzen, persönliche Gespräche, Geschäfte abschließen.
Práce na síti, čelit času, uzavírat dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, du willst sein Gehirn neu vernetzen?
Počkat, chcete předrátovat jeho mozek?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht ums reden. Es geht ums Vernetzen.
Nejde o přednášky, jako spíš o kontakt s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die ersten Zivilisationen handeln wir und vernetzen wir uns.
Tak jako první civilizace, i my obchodujeme a tvoříme sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernetzen den FTL-Computer mit Navigation und Feuerkontrolle.
Sesíťujeme FTL počítač s navigací, dcčkem a řízením střelby.
   Korpustyp: Untertitel
9.35 - 9.45 Uhr Vernetzen der „.eu“-Domänen: Mängel und Verbesserungen aus der Perspektive eines berufsmäßigen Anwenders
9.35 – 9.45 Hledání souvislostí v rámci EU: nedostatky a vylepšení pohledem profesionálních uživatelů
   Korpustyp: EU DCEP
Kennt ihr das aus der U-Bahn? "vernetzen Sie MetroCard und Scheckkarte."
Všimli jste si někdy v metru, jak se údaje z vaší debetní karty objeví na vaší metro kartě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen zu den alten Koordinaten, vernetzen aber den FTL-Computer mit Navigation und Feuerkontrolle.
Takže skočíme zpět na původní koordináty. Ale sesíťujeme FTL počítač s navigací, dcčkem, a řízením zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgt die Veröffentlichung der Mitgliedstaaten auf der Ebene unterschiedlicher Zahlstellen, sind diese auch untereinander zu vernetzen.
Pokud zveřejňování v členských státech zajišťují různé platební agentury, budou i tyto agentury navzájem propojeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bietet Frauen die Möglichkeit, sich zu vernetzen, Erfahrungen auszutauschen und voneinander zu lernen.
Ženy tak mají možnost navazovat kontakty, podělit se o své zkušenosti a navzájem se od sebe učit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns besser zwischen den Ausschüssen vernetzen und wir brauchen eine oder einen ständige(n) Berichterstatter/-in.
Potřebujeme, aby výbory postupovaly jednotněji, a potřebujeme stálého zpravodaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für dasselbe Jahr ernannten Städte sind gehalten, ihre Kulturprogramme miteinander zu vernetzen, und diese Zusammenarbeit kann im Rahmen des in Artikel 13 festgelegten Monitoringverfahrens berücksichtigt werden.
Města jmenovaná na tentýž rok usilují o to, aby mezi jejich kulturními programy existovaly vazby, přičemž tuto spolupráci lze zohlednit v rámci monitorování stanoveného v článku 13.
   Korpustyp: EU
in ihrem Hoheitsgebiet geeignete Gesundheitsdienstleister und Fachzentren vernetzen und die Verbreitung von Informationen unter den geeigneten Gesundheitsdienstleistern und Fachzentren in ihrem Hoheitsgebiet sicherstellen;
propojením vhodných poskytovatelů zdravotní péče a odborných středisek po celém svém území a zajištěním šíření informací k vhodným poskytovatelům zdravotní péče a odborným střediskům po celém svém území;
   Korpustyp: EU
Noch bemerkenswerter ist die immer besser werdende „Konvergenz“ der digitalen Informationen: Immer öfter vernetzen drahtlose Systeme Mobiltelefone mit dem Internet, mit PCs und allen möglichen Arten von Informationsdiensten.
Ještě pozoruhodnější je vytrvalé „sbližování“ digitálních informací: bezdrátové systémy čím dál častěji propojují mobilní telefony s internetem, osobními počítači a informačními službami všeho druhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. sieht in diesem Rahmen die Möglichkeit, mit einer Agentur für Grundrechte die bestehenden Einrichtungen, Instrumente und Verfahren sinnvoll zu vernetzen;
2. považuje tento rámec za příležitost vytvořit prostřednictvím agentury pro základní práva účinnou síť propojující stávající orgány, nástroje a postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen Ihnen in den nächsten Tagen die Chance geben, sich mit den Leuten zu vernetzen, die Sterisyn Morlanta zum Kronjuwel der Candent-Firmengruppe machen.
Chceme se ujistit, že se v příštích dnech setkáte s lidmi, kteří ze Sterisyn Morlanta udělali korunní klenot konglomerátu Candent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fest davon überzeugt, dass Europa sein Gewicht in die Waagschale werfen und die Mitgliedstaaten dazu anspornen muss, sich zu vernetzen und als Vorbedingung für einen gemeinsamen Energiemarkt und die Versorgungssicherheit in ihre Infrastruktur zu investieren.
Jsem přesvědčena, že Evropa musí svým vlivem přimět členské státy k tomu, aby propojily svou infrastrukturu a investovaly do ní, neboť to je podmínkou, aby mohl vzniknout společný trh s energií a byla zajištěna bezpečnost dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm „Erasmus für junge Unternehmer“ unterstützt neue Unternehmer in der Europäischen Union (EU) dabei, ihren Erfahrungsschatz zu erweitern, von erfahrenen Unternehmern in anderen EU-Mitgliedstaaten zu lernen und sich mit ihnen zu vernetzen.
Program Erasmus pro mladé podnikatele pomáhá novým podnikatelům v Evropské unii obohatit jejich zkušenosti, učit se a spolupracovat se zkušenými podnikateli v jejich podnicích v jiných členských státech EU.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt nachhaltig den Vorschlag, die Kontrollinstanzen wie beispielsweise die Rechnungshöfe in den Mitgliedstaaten stärker zu vernetzen, was dazu beitragen könnte, die Verwirklichung des Ziels einer konsequenten Anwendung des Beihilferechts zu erleichtern;
důrazně podporuje myšlenku vytvoření užší sítě kontrolních orgánů v členských státech, jako jsou nejvyšší kontrolní úřady, což by usnadnilo důslednost při uplatňování pravidel státní podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
14. betont die Notwendigkeit, lokale und regionale Initiativen zur Anpassung an die Klimafolgen zu vernetzen und Erfahrungen europaweit auszutauschen, weil die Vermittlung von Best-practice-Lösungen einen Mehrwert für die EU-Strategie aufzeigen kann;
14. zdůrazňuje, že je třeba vytvořit síť místních a regionálních iniciativ pro přizpůsobení se změně klimatu a vyměňovat si zkušenosti v celoevropském měřítku; zdůrazňuje, že určení osvědčených postupů může přinést strategii EU přidanou hodnotu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstützt dieses Projekt und hofft, dass es umgesetzt wird und dabei der Stellungnahme des LIBE-Ausschusses zum Vorschlag für die Einrichtung eines Europäischen Strafregisterinformationssystems (ECRIS) vom 9. Oktober 2008 Rechnung getragen wird. miteinander zu vernetzen.
Parlament tento projekt podporuje a doufá, že bude realizován v souladu se stanoviskem ke zřízení Evropského informačního systému rejstříků trestů (ECRIS), které přijal dne 9. října 2008. .
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es aus meiner Warte angebracht, im endgültigen Durchführungsvorschlag eine Übersicht der auf die Behandlung einiger dieser Krankheiten spezialisierten Zentren und Krankenhäuser sowie der in jedem Land bestehenden Fach zentren zusammenzustellen und diese zu vernetzen .
Proto se domnívám, že je vhodné, aby se konečný prováděcí návrh pokusil shromáždit centra a nemocnice specializované na některá z těchto onemocnění, jakož i odborné znalosti , jež jsou k dispozici v jednotlivých zemích, a propojil je v jedné síti .
   Korpustyp: EU DCEP
45. unterstützt nachhaltig den Vorschlag, die Kontrollinstanzen wie beispielsweise die Rechnungshöfe in den Mitgliedstaaten stärker zu vernetzen, was dazu beitragen könnte, die Verwirklichung des Ziels einer konsequenten Anwendung des Beihilferechts zu erleichtern;
45. důrazně podporuje myšlenku vytvoření užší sítě kontrolních orgánů v členských státech, jako jsou účetní dvory, která by usnadnila důslednost při uplatňování pravidel státní podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
20. schlägt vor, die Schaffung einer Europa-Mittelmeer-Organisation für Zusammenarbeit und Entwicklung auf dem Gebiet des Tourismus zu prüfen, um aus dem Mittelmeerraum einen einheitlichen statistischen Raum zu machen, Analysen zu erstellen, die den Unternehmen und öffentlichen Stellen als Richtschnur für ihre Entscheidungsfindung dienen, Reiseziele zu bewerben und Ausbildungszentren für Tourismusberufe zu vernetzen;
20. navrhuje zvážit vytvoření evropsko-středomořské organizace pro spolupráci a rozvoj v cestovním ruchu s cílem učinit ze Středomoří jediný statistický prostor, poskytovat analýzy, jimiž by se podniky a veřejné orgány mohly řídit při svém rozhodování, propagovat destinace a vytvářet síť center odborné přípravy na profese v cestovním ruchu;
   Korpustyp: EU DCEP
Chrom(VI)-Verbindungen können durch Oxidation von Chrom(III)-Verbindungen im Leder gebildet werden, die in einigen Gerbungsverfahren beigegeben werden, um die Kollagen-Untereinheiten zu vernetzen und dadurch die Formbeständigkeit des Leders sowie seine Resistenz gegen mechanische Einwirkungen und Hitze zu erhöhen.
Sloučeniny šestivazného chromu mohou vznikat v kůži oxidací sloučenin trojvazného chromu, které se přidávají v průběhu některých postupů činění za účelem síťování kolagenových jednotek, aby se zlepšila rozměrová stabilita kůže a její odolnost vůči mechanickému a tepelnému působení.
   Korpustyp: EU
Wir sollten den Schwerpunkt darauf legen, dass wir die Städte und Gemeinden, die Regionen, die Mitgliedstaaten und vor allen Dingen die Bürgerinnen und Bürger, die Zivilgesellschaft und auch die Unternehmen zusammenbringen und vernetzen, damit diese Akteure den Rahmen, also die makroregionale Strategie, mit Leben erfüllen können.
Měli bychom zdůrazňovat hledisko sblížení a spojení měst a komunit, regionů, členských států a konečně občanů, občanské společnosti a podniků, aby tito hráči uvedli tento rámec - tj. makroregionální strategii - do života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Genuss dieser Unterstützung können Einrichtungen kommen , die sich für die kulturelle Zusammenarbeit einsetzen, indem sie Aufgaben der Vertretung auf Gemeinschaftsebene wahrnehmen , Informationen sammeln oder verbreiten , um die europaweite kulturelle Zusammenarbeit zu erleichtern, Kultureinrichtungen auf europäischer Ebene vernetzen , an der Durchführung kultureller Kooperationsprojekte mitwirken oder die Rolle eines „Kulturbotschafters“ ausüben .
Této podpory mohou využívat subjekty , které pracují ve prospěch kulturní spolupráce a zajišťují funkci zastoupením na úrovni Společenství, shromažďují nebo šíří informace, které usnadňují transevropskou kulturní spolupráci Společenství, na evropské úrovni vytvářejí sítě subjektů aktivně působících v oblasti kultury, účastní se uskutečňování projektů kulturní spolupráce nebo plní úlohu vyslanců evropské kultury.
   Korpustyp: EU DCEP