Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach sei der restliche Bestand des Produkts vernichtet worden.
Po přijetí tohoto opatření byly zbývající zásoby produktu zničeny.
President Business will damit angeblich die Welt vernichten, in 3 Tagen.
Ředitel Byznys chce použít Krágl, aby za tři dny zničil svět.
Dies kann eine Marke innerhalb weniger Tage oder weniger Wochen buchstäblich vernichten.
To může v průběhu několika dnů nebo týdnů danou značku doslova zničit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
Pythia mluvila o povodni, která zničila skoro celé lidstvo.
Die dortige Region ist die Reiskammer, und sämtliche Lebensmittelvorräte wurden vernichtet.
Region je zásobován velkým množstvím rýže a všechny zásoby potravin byly zničeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max Rager, in seiner unendlichen Weisheit, hat alle Aufnahmen des Sprungs vernichtet.
Max Rager, v jejich nekonečné moudrosti, zničili všechny záznamy z toho seskoku.
wenn infolge höherer Gewalt die Erzeugnisse wiederausgeführt, vernichtet, zerstört oder in ein Zolllager oder eine Freizone überführt werden müssen, oder
pokud v důsledku případu vyšší moci je nezbytné produkty vyvézt zpět, zničit nebo umístit do celního skladu nebo do svobodného pásma nebo
Haben einen Dorfbewohner getötet und etliche Morgen Ernte vernichtet.
Zabilo to jednu místní a zničilo celé akry úrody.
Zusätzlich geschieht es als Ergebnis der globalen Erderwärmung immer häufiger, dass Kulturpflanzen durch Naturkatastrophen vernichtet werden.
Navíc jsme v důsledku globálního oteplování svědky neustále častějších případů, kdy je úroda zničena přírodní pohromou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senator Palpatine befürchtet, dass mich die Föderation vernichten will.
Senátor Palpatine se bojí, že mě Federace chce zničit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen sterben, Existenzgrundlagen werden vernichtet, und das kulturelle Erbe wird zerstört.
Lidé přicházejí o život, jejich živobytí je ničeno a kulturní dědictví poškozováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Waffen sollen erst in zwei Tagen vernichtet werden.
Zbraně se mají přece ničit až za dva dny.
Freier, unverfälschter Wettbewerb ist ein Mythos, der Arbeitsplätze und Leben vernichtet.
Svobodná. ničím nerušená hospodářská soutěž je mýtem, který ničí pracovní místa a životy lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung verdreht die Wahrheit und vernichtet Menschenleben.
Americká vláda zkresluje pravdu a ničí lidem život.
Tag für Tag sterben 16.000 Menschen an diesen Krankheiten - ganze Gemeinden werden vernichtet und Länder versinken noch tiefer in Armut.
Každý den zabijí zmíněné choroby 16 000 lidí - ničí celé komunity a uvrhávají státy ještě hlouběji do chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helden unseres Vaterlandes verfolgt den Feind, schikaniert ihn, vernichtet den Eindringling.
'Hrdinové naší vlasti 'pronásledují nepřátelé, obtěžují je a ničí útočníky.
Grundschleppnetz-Fischer ziehen schwere Netze über den Boden des Ozeans und vernichten dabei prächtige, unerforschte und gefährdete Arten von Meerestieren.
Trawlery táhnou těžké vlečné sítě po mořském dně a ničí při tom úžasné, neprozkoumané a ohrožené mořské druhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du vernichtest Beweise, die ich benötige.
A ničíš důkazy. A ty já potřebuji.
Hier werden zurzeit wertvolle Eiweißträger vernichtet, nur weil wir nicht in der Lage sind, den richtigen Umgang mit diesen Produkten zu organisieren.
Cenné zdroje bílkovin jsou zde nyní ničeny jen proto, že nejsme schopni zajistit řádné nakládání s těmito produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich soll Leben erhalten, nicht vernichten.
Mám život chránit, ne ho ničit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Druck aus dem Inland wäre dazu imstande, doch wurden alle Gelegenheiten dazu auf dem Schlachtfeld eines PR-Kriegs vernichtet.
Domácí tlak by to změnit mohl, avšak jakákoliv podobná příležitost byla až dosud vždy zmařena na bojišti války o public relations.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer Sie auch sind, Sie vernichteten 4 Stunden Arbeit.
Ať jste kdokoliv, právě jste zmařil 4 hodiny práce.
Die Auswirkungen des Klimawandels können die Fortschritte vernichten, die in einigen Entwicklungsländern erzielt wurden, und einfach verhindern, dass die Millenniumsentwicklungsziele erreicht werden.
Důsledky změny klimatu mohou zmařit pokrok dosažený v některých rozvojových zemích a mohou jednoduše zabránit dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir werden euren Plan vernichten!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernichten
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde ihn vernichten!
Nechejte mě tady s Godzillou!
Wir müssen sie vernichten.
Sie vernichten die Menschheit.
"Vernichten wir die Frau,
Vytrhnu ti tvoje zasrané srdce, holčičko.
Vernichten Sie den Dschungel.
Okamžitě vypalte tu džungli.
Wir werden Suzuran vernichten!
Ich werde Sie vernichten!
Všechny v Kyjevě zabijte do posledního!
Vernichten Sie ihn trotzdem.
Meine Stundenabrechnungen vernichten seine.
Mám napracováno víc než on.
Ich werde ihn vernichten!
- Wir werden sie vernichten.
Ich werde sie vernichten.
- Waffen des Hauptschiffs vernichten.
Zaměřte jejich vůdčí loď a vyřaďte jí zbraně.
Sie vernichten unsere Büffelherden.
Bledé tváře hubí naše stáda.
Die sollten sie vernichten?
Řekli vám, abyste to zničil?
Sie vernichten sich selbst.
- Zničte to, než to zničí vás.
- Das kann uns vernichten.
- se nám naboural do serveru.
- Lena wird sie vernichten.
- Lena bude jejich zkáza.
Dich vernichten sie auch.
Vernichten Sie es lieber.
Röntgen, vernichten Sie es.
Ich sollte Beweise vernichten.
Řekli mi, abych zničil důkazy.
Ich werde Sie vernichten.
Wir vernichten sie weltweit.
Vypráskáme je z celé země.
Vernichten wir die Hundesöhne.
Musíme na ty prevíty s atomovou pumou.
- Vernichten wir die Cardassianer.
- Chci, aby byli Cardassiané eliminováni.
- Wollen Sie sich vernichten?
Ich werde Sie vernichten.
Ich sagte nicht vernichten.
Wir müssen sie vernichten!
- Ja, vernichten wir sie.
Vernichten wir den Planeten, vernichten wir auch die Königinnen.
Když ji zničíme, zničíme i královny.
Du wirst sie vernichten oder ich werde euch beide vernichten!
Popravíš ji, nebo já popravím vás, oba dva!
Sie wollen Belle vernichten, wie Sie alles vernichten.
Zničíš Belle stejně, jako ničíš všechno ostatní.
Sie werden es vernichten, Sie vernichten das Monster.
Mají bomby! Chtějí na to monstrum poslat bombu.
Er wird euch vernichten! Er wird euch vernichten!
Svatý Otec vás srazí na kolena!
Wenn Sie mich vernichten, vernichten Sie sich selbst.
Když zničíš mě, zničíš i sám sebe.
Wir werden die Menschenplage vernichten.
My tu lidskou havěť vyhubíme.
Sie werden mich dafür vernichten.
Wir müssen uns selbst vernichten.
Odmítl všechny mé pokusy mu udělat psychologický test.
werde ich die Hosen vernichten!
Jdu do útoku proti Housen,
Wir vernichten einfach den Großteil.
- Nun können wir es vernichten.
Hilf uns, Godzilla zu vernichten!
Řekla jsem mu všechno! Prosím nech ho použít to zařízení!
Peyracs Fall wird Sie vernichten.
Peyrac vás strhne s sebou.
Das würde den Zweck vernichten.
Unsere Hoffnung auf Freiheit vernichten.
Připravit nás o naději na svobodu.
Wir finden und vernichten sie.
Najdeme je a zlikvidujeme.
- Wir würden sie vernichten, John.
Rozdrtili bychom je, Johne.
Die Eins wird Sie vernichten.
Wir werden dieses Land vernichten
Ta země je pěkně naštvaná.
Wir sollten alle Spuren vernichten.
Měli bychom po sobě uklidit.
- Der Talisman soll Grendel vernichten.
Tohle je talisman, který zničí Grendela.
Ich werde Eure Mauer vernichten.
Die werden euch alle vernichten.
Dříve nebo později vás zničí.
Und es wird dich vernichten.
Ich werde euch alle vernichten!
Aber ich werde Lin vernichten.
Ich werde es schmerzlos vernichten.
Bude bezbolestně sprovozen ze světa.
Sie werden uns alle vernichten!
Vernichten Sie all Ihre Datenbanken.
Znič všechny svoje databáze.
Am besten wir vernichten ihn.
Nejlepší bude, když ho zničíme.
- Sie werden sie vernichten oder?
Ich werde Ihren Club vernichten.
Soll es auch mich vernichten.
Nicota už je velmi blízko.
Er wird dich vernichten, Sam.
Meine Frau wird mich vernichten.
Moje žena mě za tohle vykostí.
diesmal will man uns vernichten.
Tentokrát se to chystají ukončit.
Dafür werde ich ihn vernichten.
Ich werde Ihr Stück vernichten.
Wir vernichten euch, ihr Arschlöcher.
- Weil ihr ihn vernichten könnt.
Protože se bojí, že ho pošlete zpátky.
Aber er wird dich vernichten!
- Mein Kind wird Euch vernichten.!
- Mé dítě to s tebou skoncuje!
Wir müssen sie jetzt vernichten.
Wir vernichten Stadt und Kloster.
Und wir werden sie vernichten.
Sie wollen Wong Po vernichten?
Chcete to hodit na Wong Poa.
Ich werde diese Gerüchte vernichten.
Všechny ty pomluvy vyvrátím.
Wir könnten euch jederzeit vernichten.
Zlomíme tě, kdy budeme chtít!
Vernichten Sie dieses Papier sofort.
Tento zprávu okamžitě zničte.
Wir können ihn leicht vernichten.
Porazíme je, bude-li nutné.
Aber sie wird dich vernichten.
Er koennte euch beide vernichten.
Krychle je čistá energie, zničilo by to vás oba.
- Sie werden dich vernichten, Ella!
Eure Schuldgefühle werden euch vernichten!
Ihr werdet Eure Armee vernichten.
Tvoje armáda bude zničená a nikdy už nevstane.
"Wir werden euren Plan vernichten!
Diese Ambitionen werden die europäischen Volkswirtschaften vernichten.
Jsou to všechno ambice, které poškodí evropské ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vernichten menschliches Leben einfach für Forschungszwecke.
Zničíme lidský život, jen pro výzkumné účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann müssen sie die Ergebnisse einfach vernichten.
A výsledky těch testů jim budou k hovnu.
Möchten sie das System endgültig vernichten?
Ano / ne - Hej, a co šéf?
Und den Mann, der dahinter steckt, vernichten:
A zneškodnit muže, který za tím vším stojí:
Hast du eure Korrespondenz vernichten können?
Postaral ses o ty dopisy?
Ich werde sie schlicht und einfach vernichten.
Jednoduše je rychle zabiju.
Lass es. Wir hätten es vernichten sollen.
- Není to bezpečné, nech to!
- Das reicht, um ihn zu vernichten.