Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vernichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vernichten zničit 1.031 ničit 72 zmařit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vernichten zničit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danach sei der restliche Bestand des Produkts vernichtet worden.
Po přijetí tohoto opatření byly zbývající zásoby produktu zničeny.
   Korpustyp: EU
President Business will damit angeblich die Welt vernichten, in 3 Tagen.
Ředitel Byznys chce použít Krágl, aby za tři dny zničil svět.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann eine Marke innerhalb weniger Tage oder weniger Wochen buchstäblich vernichten.
To může v průběhu několika dnů nebo týdnů danou značku doslova zničit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
Pythia mluvila o povodni, která zničila skoro celé lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die dortige Region ist die Reiskammer, und sämtliche Lebensmittelvorräte wurden vernichtet.
Region je zásobován velkým množstvím rýže a všechny zásoby potravin byly zničeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max Rager, in seiner unendlichen Weisheit, hat alle Aufnahmen des Sprungs vernichtet.
Max Rager, v jejich nekonečné moudrosti, zničili všechny záznamy z toho seskoku.
   Korpustyp: Untertitel
wenn infolge höherer Gewalt die Erzeugnisse wiederausgeführt, vernichtet, zerstört oder in ein Zolllager oder eine Freizone überführt werden müssen, oder
pokud v důsledku případu vyšší moci je nezbytné produkty vyvézt zpět, zničit nebo umístit do celního skladu nebo do svobodného pásma nebo
   Korpustyp: EU
Haben einen Dorfbewohner getötet und etliche Morgen Ernte vernichtet.
Zabilo to jednu místní a zničilo celé akry úrody.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich geschieht es als Ergebnis der globalen Erderwärmung immer häufiger, dass Kulturpflanzen durch Naturkatastrophen vernichtet werden.
Navíc jsme v důsledku globálního oteplování svědky neustále častějších případů, kdy je úroda zničena přírodní pohromou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senator Palpatine befürchtet, dass mich die Föderation vernichten will.
Senátor Palpatine se bojí, že mě Federace chce zničit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernichten

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde ihn vernichten!
Nechejte mě tady s Godzillou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie vernichten.
Zničte je!
   Korpustyp: Untertitel
Sie vernichten die Menschheit.
To vy zničíte lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
"Vernichten wir die Frau,
Vytrhnu ti tvoje zasrané srdce, holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie den Dschungel.
Okamžitě vypalte tu džungli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Suzuran vernichten!
Začal útok na Suzuran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie vernichten!
Já vás zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Los, alle vernichten!
Všechny v Kyjevě zabijte do posledního!
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie ihn trotzdem.
Přesto ho zničte, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stundenabrechnungen vernichten seine.
Mám napracováno víc než on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn vernichten!
Zašlapu tě do země!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie vernichten.
- Rozdrtíme je všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie vernichten.
Já jí totálně zrušim.
   Korpustyp: Untertitel
- Waffen des Hauptschiffs vernichten.
Zaměřte jejich vůdčí loď a vyřaďte jí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie die da.
Proč si nevezmeš tyhle?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir vernichten sie.
Crush je!
   Korpustyp: Untertitel
Sie vernichten unsere Büffelherden.
Bledé tváře hubí naše stáda.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten sie vernichten?
Řekli vám, abyste to zničil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vernichten sich selbst.
- Zničte to, než to zničí vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann uns vernichten.
- se nám naboural do serveru.
   Korpustyp: Untertitel
- Lena wird sie vernichten.
- Lena bude jejich zkáza.
   Korpustyp: Untertitel
Dich vernichten sie auch.
- Tebe zabijí také.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie es lieber.
Tak to radši zničte.
   Korpustyp: Untertitel
Röntgen, vernichten Sie es.
Rentgen, toho upečete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Beweise vernichten.
Řekli mi, abych zničil důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie vernichten.
- Já tě zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten sie weltweit.
Vypráskáme je z celé země.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten wir die Hundesöhne.
Musíme na ty prevíty s atomovou pumou.
   Korpustyp: Untertitel
- Vernichten wir die Cardassianer.
- Chci, aby byli Cardassiané eliminováni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sich vernichten?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie vernichten.
Ať tě nemusím vydírat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht vernichten.
Já neříkám, že zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie vernichten!
Musíme na ně zaútočit!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vernichten wir sie.
- Jo, zatrhneme jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten wir den Planeten, vernichten wir auch die Königinnen.
Když ji zničíme, zničíme i královny.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie vernichten oder ich werde euch beide vernichten!
Popravíš ji, nebo já popravím vás, oba dva!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Belle vernichten, wie Sie alles vernichten.
Zničíš Belle stejně, jako ničíš všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es vernichten, Sie vernichten das Monster.
Mají bomby! Chtějí na to monstrum poslat bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird euch vernichten! Er wird euch vernichten!
Svatý Otec vás srazí na kolena!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich vernichten, vernichten Sie sich selbst.
Když zničíš mě, zničíš i sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Menschenplage vernichten.
My tu lidskou havěť vyhubíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich dafür vernichten.
Za to mě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns selbst vernichten.
Odmítl všechny mé pokusy mu udělat psychologický test.
   Korpustyp: Untertitel
werde ich die Hosen vernichten!
Jdu do útoku proti Housen,
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten einfach den Großteil.
Tak je téměř vyhubíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun können wir es vernichten.
Podívejte se na sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf uns, Godzilla zu vernichten!
Řekla jsem mu všechno! Prosím nech ho použít to zařízení!
   Korpustyp: Untertitel
Peyracs Fall wird Sie vernichten.
Peyrac vás strhne s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Zweck vernichten.
To by zničilo ten účel.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hoffnung auf Freiheit vernichten.
Připravit nás o naději na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden und vernichten sie.
Najdeme je a zlikvidujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden sie vernichten, John.
Rozdrtili bychom je, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eins wird Sie vernichten.
- Kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses Land vernichten
Ta země je pěkně naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle Spuren vernichten.
Měli bychom po sobě uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Talisman soll Grendel vernichten.
Tohle je talisman, který zničí Grendela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Eure Mauer vernichten.
Já vaši zeď zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden euch alle vernichten.
Dříve nebo později vás zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird dich vernichten.
A to tě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch alle vernichten!
Chci vás vzít do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde Lin vernichten.
Já ale Lina zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es schmerzlos vernichten.
Bude bezbolestně sprovozen ze světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns alle vernichten!
Nebo nás všechny zničí!
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie all Ihre Datenbanken.
Znič všechny svoje databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten wir vernichten ihn.
Nejlepší bude, když ho zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sie vernichten oder?
Zničíte ji, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Club vernichten.
Já ten tvůj klub zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Soll es auch mich vernichten.
Nicota už je velmi blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich vernichten, Sam.
Zničí tě, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau wird mich vernichten.
Moje žena mě za tohle vykostí.
   Korpustyp: Untertitel
diesmal will man uns vernichten.
Tentokrát se to chystají ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werde ich ihn vernichten.
A já ho za to zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Stück vernichten.
Já vaši hru zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten euch, ihr Arschlöcher.
Zničím vás, vy zasranci!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ihr ihn vernichten könnt.
Protože se bojí, že ho pošlete zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird dich vernichten!
Ale on vás vyhladí!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kind wird Euch vernichten.!
- Mé dítě to s tebou skoncuje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie jetzt vernichten.
Musíme je teď potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten Stadt und Kloster.
Zničíme město a kláštěr.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden sie vernichten.
A my je zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Wong Po vernichten?
Chcete to hodit na Wong Poa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Gerüchte vernichten.
Všechny ty pomluvy vyvrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten euch jederzeit vernichten.
Zlomíme tě, kdy budeme chtít!
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie dieses Papier sofort.
Tento zprávu okamžitě zničte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn leicht vernichten.
Porazíme je, bude-li nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird dich vernichten.
Ale zničí tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Er koennte euch beide vernichten.
Krychle je čistá energie, zničilo by to vás oba.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden dich vernichten, Ella!
Oni tě zahubí, Ello!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schuldgefühle werden euch vernichten!
Nic z vás nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Eure Armee vernichten.
Tvoje armáda bude zničená a nikdy už nevstane.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir werden euren Plan vernichten!
"Zmaříme váš plán!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ambitionen werden die europäischen Volkswirtschaften vernichten.
Jsou to všechno ambice, které poškodí evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vernichten menschliches Leben einfach für Forschungszwecke.
Zničíme lidský život, jen pro výzkumné účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann müssen sie die Ergebnisse einfach vernichten.
A výsledky těch testů jim budou k hovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten sie das System endgültig vernichten?
Ano / ne - Hej, a co šéf?
   Korpustyp: Untertitel
Und den Mann, der dahinter steckt, vernichten:
A zneškodnit muže, který za tím vším stojí:
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eure Korrespondenz vernichten können?
Postaral ses o ty dopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie schlicht und einfach vernichten.
Jednoduše je rychle zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es. Wir hätten es vernichten sollen.
- Není to bezpečné, nech to!
   Korpustyp: Untertitel
- Das reicht, um ihn zu vernichten.
-To ji nadobro zničí.
   Korpustyp: Untertitel