Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vernichtend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vernichtend ničivý 9 zdrcující 4 drtivý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vernichtend ničivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielmehr ist dringend erforderlich, die französischen Fischer von diesen diskriminierenden und vernichtenden europäischen Fangquoten zu befreien.
Je třeba naléhavě a nutně osvobodit francouzské rybáře o těchto diskriminačních a ničivých evropských kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anspielungen sind ebenso vernichtend wie eine Verurteilung.
Narážky byly nakonec stejně ničivé jako usvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte vernichtende Folgen haben.
Takové události by mohly mít ničivé důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute suchen die Anführer der Nationen nach Antworten, nachdem S.H.I.E.L.D. von einer Reihe vernichtender Angriffe getroffen wurde.
Světový vůdcové se dnes pídí po odpovědích poté, co byl S.H.I.E.L.D. ochromen sérií ničivých útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Handelsgesprächen übergehen die USA die Einsprüche der ärmsten Länder der Welt, endlich die Baumwollsubventionen aufzuheben, die eine so vernichtende Wirkung auf sie ausgeübt haben.
při obchodních jednáních USA zcela ignorují úpěnlivé prosby nejchudších zemí světa o zrušení dotací na bavlnu, které na ně mají tak ničivý efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte einfach nicht glauben, dass es auf der Welt einen Menschen gibt ohne jegliches Gefühl für Moral wie Hitler. Und dass die Welt zum zweiten Mal in den Abgrund eines vernichtenden Krieges gestürzt wird.
Nevěřil jsem, že může existovat muž tak nemorální, jako je Hitler, ale svět se možná už podruhé řítí do propasti ničivé války.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Amerikas Gerede, für Ehrlichkeit und Gerechtigkeit sorgen zu wollen! Bei Handelsgesprächen übergehen die USA die Einsprüche der ärmsten Länder der Welt, endlich die Baumwollsubventionen aufzuheben, die eine so vernichtende Wirkung auf sie ausgeübt haben.
Zapomeňme na americké řeči o podpoře poctivosti a spravedlnosti; při obchodních jednáních USA zcela ignorují úpěnlivé prosby nejchudších zemí světa o zrušení dotací na bavlnu, které na ně mají tak ničivý efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass die Abhängigkeit von den Finanzmärkten trotz ihrer vernichtenden Auswirkungen seit dem Beginn der Finanzkrise sogar noch zugenommen hat; in der Erwägung, dass dem nur durch die staatliche Kontrolle der Banken und die Vergabe von Krediten zu niedrigen Zinssätzen an die Mitgliedstaaten durch die Europäische Zentralbank ein Ende gesetzt werden kann;
C. vzhledem k tomu, že závislost na finančních trzích se navzdory jejich ničivým dopadům od počátku krize dále prohloubila; vzhledem k tomu, že jen veřejná kontrola nad bankami a poskytování úvěrů s nízkým úrokem členským státům ze strany Evropské centrální banky mohou tento proces ukončit;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Abhängigkeit von den Finanzmärkten trotz ihrer vernichtenden Auswirkungen seit dem Beginn der Finanzkrise sogar noch zugenommen hat; in der Erwägung, dass dem nur durch die staatliche Kontrolle der Banken und die Vergabe von Krediten zu niedrigen Zinssätzen an die Mitgliedstaaten durch die Europäische Zentralbank ein Ende gesetzt werden kann;
B. vzhledem k tomu, že závislost na finančních trzích se navzdory ničivým dopadům od počátku finanční krize ještě prohloubila; vzhledem k tomu, že jen veřejná kontrola nad bankami a poskytování úvěrů s nízkým úrokem členským státům ze strany Evropské centrální banky může tento proces ukončit;
   Korpustyp: EU DCEP

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "vernichtend"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kritiken sind vernichtend.
- To bylo brutálně.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagt den Feind vernichtend.
Zažeňte nepřítele do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte vernichtende Folgen haben.
Takové události by mohly mít ničivé důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein vernichtender Beweis.
- To je usvědčující důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vernichtendes Armutszeugnis des Kapitalismus.
Kritický pohled na kapitalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise gegen ihn ist vernichtend.
Důkazy proti němu byly pádné.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sagenhaftes und gleichzeitig vernichtendes.
Něco krásného a zároveň ničivého.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vernichtender Schlag für Hitler.
Tvrdý zásah pro Hitlera.
   Korpustyp: Untertitel
Das es ziemlich vernichtendes Zeug.
A není na nich nic pěkného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte von Nichtregierungsorganisationen sind vernichtend.
Svědčí o tom zprávy nevládních organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die eine vernichtende Niederlage nicht genug?
Před nedávnem ti vyprášili kožich.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau mich nicht so vernichtend an!
Protože ze sebe potřebuju dostat tyhle zatracený soudný oči!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutterzelle ist ein ziemlich vernichtender Beweis.
Mateřská buňka je dost dobrým důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für Sie sicher vernichtend.
Musel to být šok.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereite dich auf eine vernichtende Niederlage vor.
- Připrav se na hořkou porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine vernichtende Kritik online schalten.
Ale já svou ostrou kritiku dám na web.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht fiel gleichermaßen vernichtend wie wissenschaftlich eindeutig aus.
Zpráva byla sžíravá i vědecky zřetelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen Sonntag und Montag liegt ein vernichtend schwarzer Tag.
Mezi nedělí a pondělím bude den který temnota zničí.
   Korpustyp: Untertitel
General Zhuos Truppen wurden von der japanischen Armee vernichtend geschlagen.
Generál Zhuo byl přepaden ze zálohy Japonci a prohrává bitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwartete eine vernichtende, aber liebevolle Kritik meiner Kochkunst.
Čekal jsem jednu z vašich sžíravých, ale laskavých urážek, kterými vždycky častujeme moje vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben die übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung und mangelnde regionale Bewirtschaftung vernichtende Auswirkungen auf den Fluss gehabt.
Přesto však je tato řeka devastována v důsledku nadměrného využívání, znečišťování a nedostatečné správy na místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Thailand sind die Berichte der Überlebenden gelinde gesagt vernichtend.
Svědectví těch, kdo zůstali naživu, je pro Thajsko přinejmenším usvědčující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss einige sehr vernichtende Geheimnisse über einige sehr gefährliche Leute kennen.
Musí znát nějaká velmi temná tajemství o některých velmi nebezpečných lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Everly wird über dein vernichtendes Urteil über sein neues Werk enttäuscht sein.
Everly bude zklamaný tvou analýzou jeho nového díla.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlicherweise wurden diese Mannschaften von den traditionellen Fußballgroßmächten aber nicht vernichtend geschlagen.
Pozoruhodné je, že tradiční fotbalové velmoci nedokážou tyto týmy „převálcovat“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ein wunderschöner afro-brasilianischer Tanz, ist es auch eine vernichtende Art der Selbstverteidigung.
Ačkoli je to překrásná forma Afro-Brazilského tance, je to také smrtící forma obranného bojového umění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mehrere Artikel in den letzten drei Wochen veröffentlicht, die vernichtende Anklagen für Arthur sind.
Během posledních tří týdnů napsala několik článků, kde ostře obviňuje Arthura.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie, dass das als ziemlich vernichtende Aussage aufgefasst werden kann?
Chápete, jak usvědčující výpověď to byla?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein vernichtendes Urteil über Carrolls Buch "The Gothic Sea" verfasst.
Napsal dost ostrou kritiku na Carrollovu knihu "Gotické moře".
   Korpustyp: Untertitel
Sie veröffentlichten vor kurzem eine vernichtende Anklage gegen Maryland Militia und ihren Anführer, Wade Huggins.
Nedávno podali ostrou žalobu na Marylandskou Milici a jejich vůdce, Wada Hugginse.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserem Übernahmeangebot erwischen wir ihn kalt. Und schlagen ihn vernichtend.
Naše převzetí bude překvapivým a jasným vítězstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure nur, dass ich dies nicht mehr einreichen kann, denn es ist vernichtend.
Jediná věc, které lituju je, že jsem vzal s sebou tohle, protože to řeže.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre möglich, die Rebellen vernichtend zu schlagen. Ich kann mich nicht gegen die Regierung stellen.
Pokud budeme postupovat podle generálova plánu, do měsíce budou všichni revolucionáři zničeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie der Presse von Kathy Selden erzählen wäre das "vernichtend und zerstörerisch" für meine Karriere.
Když se tisk doví o Kathy Seldenové bude to "škodlivé a nežádoucí" pro mou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Michigan - wegen Verletzungen - vernichtend geschlagen setzte den Handtuchjungen als Wide Receiver ein.
Ve skutečnosti včera Michigan, zdevastovaný zraněními, zkoušel svého nosiče ručníků jako chytače.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Vorschlag. Es war eine vernichtende Anklage gegen Ihren persönlichen Helden.
To nebyl nápad, to bylo kousavé obvinění vašeho osobního hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Jahren Großer Depression wurde Herbert Hoover von Franklin D. Roosevelt bei den Wahlen vernichtend geschlagen.
Po třech letech Velké hospodářské krize Herberta Hoovera rozdrtil Franklin Delano Roosevelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese vernichtende Zahl geht auf das Konto von Abholzungen für Weideland, Atmung und alle Exkremente, die Tiere produzierten.
Tato zdrcujici cislo je vzhledem k jasne, rezani destny prales na pastvu, dychani a vsechny odpady, ktere zvirata produkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht unsere vernichtend Enthüllung in eine sentimentales Sonnet verwandeln, wegen deiner wahnhaften Gefühle für Blair.
Nenechám tě změnit naše kousavé odhalení v sentimentální sonet kvůli tvým bludným citům k Blair.
   Korpustyp: Untertitel
Die mögliche vernichtende Gefahr, die von dieser Maschine ausgeht, überwiegt bei Weiten den wissenschaftlichen Nutzen, der damit möglich wäre.
Potenciálně katastrofický risk ze spuštění tohoto stroje daleko převyšuje vědecký přínos, který by z něj mohl vzejít.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ma"am, Beschimpfungen sind überflüssig, denn kein verbaler Affront könnte vernichtender für mich sein, als Ihre Unzufriedenheit.
Madam, nadávky jsou zbytečné, protože žádná by mě žádná slovní urážka neranila tolik jako Vaše nespokojenost.
   Korpustyp: Untertitel
Heute suchen die Anführer der Nationen nach Antworten, nachdem S.H.I.E.L.D. von einer Reihe vernichtender Angriffe getroffen wurde.
Světový vůdcové se dnes pídí po odpovědích poté, co byl S.H.I.E.L.D. ochromen sérií ničivých útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Man bemerke zunächst das vernichtende Geständnis: Abgesehen von Renten und Löhnen wurden die Ausgaben bereits „bis auf die Knochen“ gekürzt“.
Všimněme si prvního průkazného přiznání: kromě penzí a platů byly již výdaje “osekány až na kost.“ A připomeňme si:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sampson hat ihn vernichtend geschlagen, aber er hat es wie ein Mann ertragen, das gebe ich zu.
No, Sampson mu dal co proto, ale vzal to jako muž, to musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Anhang VII Kapitel A Nummer 2.3 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 zu keulende und vernichtende Tiere
Zvířata, která musí být utracena a zlikvidována podle požadavků uvedených v příloze VII kapitole A bodě 2.3 nařízení (ES) č. 999/2001
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Das Grünbuch der Kommission zu diesem Thema war eine vernichtende Anklage und eine aufrichtige Erkenntnis, dass die Gemeinsame Fischereipolitik nicht funktioniert hat.
písemně. - Zelená kniha Komise o této otázce byla usvědčujícím obviněním a otevřeným uznáním skutečnosti, že společná rybářská politika se neosvědčila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stresstests werden ein vernichtendes Urteil über die ineffektive Regulierung des europäischen - und auch des irischen - Bankensektors abgeben, aber, ich unterstreiche, vor allem des europäischen Bankensektors.
Tyto zátěžové testy budou usvědčujícím svědectvím o neúčinné regulaci evropského bankovního sektoru - a samozřejmě také irského, ale říkám evropského a to bych chtěla zdůraznit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat im Frühjahr sein Misstrauen dem Vertrag von Lissabon gegenüber hier in diesem Plenarsaal sehr ernst, wenn nicht sogar vernichtend, zum Ausdruck gebracht.
Byl velmi upřímný, až jízlivý, když zde ve sněmovně na jaře vyjadřoval svou nedůvěru k Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Gahler, dessen Engagement für Menschenrechte und in der internationalen Politik ich außerordentlich schätze, fragen, warum er solch vernichtende Worte über die Ukraine verlauten lässt.
Chtěl bych se zeptat pana Gahlera - jehož angažovanosti v otázkách lidských práv a mezinárodní politiky si velmi cením -, proč považuje za nutné používat na adresu Ukrajiny tak silná slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne von ihm hören, ob seine Kollegin Angela Merkel während ihres kürzlichen Treffens mit Herrn Putin auch solch vernichtende Worte über Russland geäußert hat.
Chtěl bych od něj slyšet, zda jeho kolegyně Angela Merkelová použila při svém nedávném setkání s panem Putinem také tak ostrá slova na adresu Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vanessa und jeder fragt mich das, versuchen mich dazu zu bringen, darüber zu reden, als ob es ein vernichtender Schlag wäre.
Vanessa a všichni se mě na to pořád ptají, chtějí, abych s nimi mluvil, jako kdybych z toho byl nějak zdrcený.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du irgendetwas über mich wissen würdest, hättest du "vernichtende Schulden" gesagt und ich setze was auch immer, weil ich auf keinen Fall verlieren werde.
Kdybys mě opravdu znala, řekla bys obrovský dluh a já vsadím cokoliv, protože určitě neprohraju.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Triumph der Hamas über die vernichtend geschlagene Fatah bei den palästinensischen Parlamentswahlen von voriger Woche, sind die Palästinenser an einem Scheideweg angelangt.
Drtivé volební vítězství Hamasu nad Fatahem, k němuž došlo tento týden, přivádí palestinský lid na křižovatku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich hat sich Japans Katastrophendreiklang aus gewaltigem Erdbeben, verheerendem Tsunami und paralysierender Nuklearkatastrophe vernichtend auf das Verbrauchervertrauen ausgewirkt und die grenzübergreifenden Produktionsketten (insbesondere für Technologieprodukte und Autos) gestört.
Současně s tím japonská trojitá kalamita – silné zemětřesení, pustošivé cunami a ochromující jaderná katastrofa – nahlodala spotřebitelskou důvěru a narušila přeshraniční výrobní řetězce (zejména u vyspělé techniky a automobilek).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Anschluss an Lionel Jospins vernichtende Niederlage im Jahr 2002 würden die Sozialisten ein zweites Scheitern in Folge beim Erreichen der zweiten Runde einfach nicht überleben.
Po pokořujícím debaklu Lionela Jospina v roce 2002 by socialisté jednoduše nepřežili, kdyby se jejich kandidátovi podruhé za sebou nepodařilo postoupit do druhého kola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt den Bericht des Rechnungshofs und nimmt die vernichtende Bewertung der von der Kommission und den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen zur Kenntnis;
vítá zprávu Účetního dvora a bere na vědomí jeho kritické hodnocení opatření přijatých Komisí i členskými státy;
   Korpustyp: EU
Der Feind muss wahrgenommen werden, nicht als ein anzugreifendes und zu vernichtendes Objekt, sondern als ein Subjekt, als ein Partner, mit dem ein Waffenstillstand möglich ist und der für die Wahrung des Friedens in der Zukunft verantwortlich sein wird.
Nepřítele je nutno vnímat ne jako cíl útoku a ničení, nýbrž jako subjekt, partnera, s nímž možné uzavřít příměří a který bude odpovědný za udržení míru v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein weiterer vernichtender Schlag gegen das Habeas-Corpus-Recht und das britischen Staatsbürgern traditionell zugestandene Recht, von willkürlicher Verhaftung und Inhaftierung verschont zu bleiben, auf dem das englische Recht und die Freiheiten des Landes fußen.
Bude tak pokračovat ničení zásady habeas corpus a ochrany proti svévolnému zatčení a uvěznění, které občané Spojeného království tradičně požívají a která má zásadní význam pro anglické právo a svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. hebt hervor, dass sich Oligopole im Bereich der Saatguterzeugung vernichtend auf die Nachhaltigkeit der Landwirtschaft in Kleinbetrieben auswirken, indem sie deren Abhängigkeit von wenigen Unternehmen für den Erwerb von Saatgut und Spezialdüngern erhöhen;
11. zdůrazňuje, že oligopoly na trzích s osivy velmi vážně ohrožují udržitelnost drobné zemědělské produkce a zvyšují závislost na omezeném počtu společností při nákupu osiv a specializovaných hnojiv;
   Korpustyp: EU DCEP
21. hebt hervor, dass sich Oligopole im Bereich der Saatguterzeugung vernichtend auf die Nachhaltigkeit der Landwirtschaft in Kleinbetrieben auswirken, indem sie deren Abhängigkeit von wenigen Unternehmen für den Erwerb von Saatgut und Spezialdüngern verstärken;
21. zdůrazňuje, že existence oligopolů na trzích s osivy má ničivé účinky na udržitelnost drobné zemědělské produkce a přispívá k závislosti na omezeném počtu společností, pokud jde o nákup osiv a specializovaných hnojiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem er eine Weile der Ramme weiter unten im Tal zugehört hatte, die Ben zufolge am Fundament eines neuen Gefängnisses arbeitete, machte sich Tom auf, um Bill mal wieder beim Damespiel vernichtend zu schlagen.
Poté, co chvíli poslouchal závoznika dole v údolí, který, jak tvrdil Ben, pracoval na stavbě nové káznice, mířil Tom k Hensonovic domu, aby Billovi uštědřil další potupnou porážku v dámě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, die Beweise sind vernichtend, obwohl ich finde, dass es schwer vorstellbar ist, dass ein Mann mit Lähmungen eine ruhige Hand für die Anmischung von Gift hat.
Připouštím usvědčující důkazy, i když je těžké představit si, že muž postižený obrnou by mohl mít klidnou ruku, aby namíchal jed.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen zwei Jahrzehnten stiegen die weltweiten Durschnittseinkommen rascher als jemals zuvor und auch Episoden von Massenarbeitslosigkeit verursachender Deflation sowie Wohlstand vernichtender Inflation hielten sich in bemerkenswert engen Grenzen.
Roky, jež od té doby uplynuly, přinesly ze všech generací nejrychlejší globální tempo růstu průměrných výdělků a rovněž pozoruhodně málo případů vzplanutí deflace způsobující masovou nezaměstnanost či inflace ničící majetek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Frieden in einer Welt zu wahren, in der sich buchstäblich Dutzende von Fingern an atomaren Abzügen befinden, wird wesentlich schwerer sein – und die Konsequenzen eines Scheiterns deutlich vernichtender.
Udržení míru ve světě, v němž budou doslova desítky prstů spočívat na jaderných spouštích, bude daleko obtížnější – a důsledky v případě selhání mnohem ničivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vorfeld der Meisterschaft hatte Fischer zwei sehr gute Gegner mit dem nie dagewesenen Ergebnis von 6-0 vernichtend geschlagen – ein erstaunliches Resultat, bedenkt man, wie viele Spiele zwischen Großmeistern unentschieden ausgehen.
Krátce před šampionátem rozdrtil Fischer dva velmi kvalitní soupeře neslýchaným skóre 6:0 – u hry, kde tolik velmistrovských partií končí remízou, je to ohromující výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Musharraf überraschte das politische Establishment Pakistans und hielt die Wahl tatsächlich ab. Dabei wurde seine eigene politische Basis, die Pakistanische Muslim-Liga (Quaid-i-Azam), von Bhuttos Pakistanischer Volkspartei (PPP) und der Pakistanischen Muslim-Gruppe (Nawaz) vernichtend geschlagen.
Mušaraf však k překvapení pákistánského politického establishmentu nechal volby skutečně proběhnout – Pákistánskou muslimskou ligu (skupina Quaid), která představovala jeho politickou základnu, v nich drtivě porazila Pákistánská lidová strana (PPP) Bénazír Bhuttové a Pákistánská muslimská skupina (skupina Naváz)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste von Experten überprüfte Studie, die diese Angabe analysierte, wurde 2007 publiziert und beschrieb sie vernichtend als „von schwachen Argumenten gestützt, die auf unzulänglichen Methoden, nachlässigen Schlussfolgerungen und selektiven Zitaten aus einer stark eingeschränkten Anzahl von Studien basierten.“
První recenzovaná studie, která ji analyzovala a jež byla zveřejněna v roce 2007, nemilosrdně konstatovala, že tento cíl je podložen „chatrnými argumenty založenými na neadekvátních metodách, nedbalém zdůvodňování a účelových citacích z velmi úzkého souboru studií“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Experten sind sich einig: Die Finanz-, Lebensmittel- und Energiekrise wird die „unterste Milliarde“ – die Ärmsten in etwa 60 Ländern, die von etwa einem Dollar pro Tag überleben müssen – mit vernichtender Härte treffen.
Experti jsou jednotní: finanční, potravinová a energetická krize bude nejkrutěji dopadat na „miliardu na dně“ – nejchudší obyvatele asi 60 zemí, kteří přežívají za zhruba dolar na den.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 1980er Jahren äußerten die Demokraten wegen der damaligen Defizite vernichtende Kritik an Präsident Ronald Reagan; heute kritisieren die Republikaner Präsident Obama für seine sehr viel höheren Defizite und Schulden.
V USA v 80. letech pranýřovali demokraté prezidenta Ronalda Reagana kvůli deficitům; republikáni dnes pranýřují prezidenta Obamu kvůli mnohem vyšším schodkům a dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den ganzen Tag über hatte ihn unter kurz aufflackernden Erregungszuständen der Gedanke an eine vernichtende Niederlage in Afrika beschäftigt und war ihm dann wieder entfallen. Ihm war, als sehe er leibhaftig das eurasische Heer über die nie zuvor überschrittene Grenze einschwärmen und sich wie eine Ameisenkolonne in die Spitze Afrikas ergießen.
Celý den musel myslet na drtivou porážku v Africe a civěl se vzrušením. jako by už viděl, jak se eurasijská armáda valí přes dosud nikdy neprolomenou hranici a zaplavuje africký cíp jako kolona mravenců.
   Korpustyp: Literatur
Das ist eine vernichtende Anklage, insbesondere, weil sie außerdem hervorhebt, dass nur 2 % des importierten Fleisches wirklich getestet werden kann, was in einem scharfen Gegensatz zur Situation in der EU steht, wo jedes Tier vom Erzeuger bis zum Verbraucher zurückverfolgt werden kann.
To je pádné odsouzení, zejména proto, že zároveň také poukazuje na to, že skutečně mohou být testována pouhá 2 % příchozích potravin, v ostrém kontrastu se situací v Evropě, kde každé zvíře je dohledatelné od chovné farmy až po konečnou spotřebu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein ehemaliger Leibwächter Kutschmas, der insgeheim Abhörvorrichtungen im Büro des Präsidenten angebracht und die aufgenommenen Bänder einschlägigen Personen zugespielt hatte, beschuldigt Kutschma, in eine ganze Reihe von Verbrechen von Mord bis Korruption verwickelt zu sein – eine vernichtende Anklage, sollten sich die Bänder als authentisch erweisen.
Zprávy o Kučmově účasti v celé řadě dalších zločinů, počínaje korupcemi a konče vraždami, vynesl na veřejnost bývalý člen jeho ochranky, když zveřejnil tajně pořízené nahrávky z prezidentské kanceláře. Pokud bude prokázáno, že jsou pravé, půjde o drtivé důkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es tatsächlich zu dem apokalyptischen Szenario kommen, dass Pakistan seine Atomwaffen zuerst gebraucht, wird der Großteil der Atomwaffen Indiens den Angriff unbeschadet überstehen und benutzt werden, um, wie es in der indischen Doktrin heißt "sichere Vergeltung" zu üben, die ein ,,vernichtendes Ausmaß an Bestrafung" herbeiführen würde..
Dojde-li na nejhorší scénář, tedy použije-li Pákistán svou jadernou sílu jako první, zůstane podstatná část indického jaderného arzenálu nepoužita s tím, že bude - ve smyslu indické doktríny - zajištěna ,,jistá odveta" vedoucí k ,,nestandardní míře trestu".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung und mangelnde regionale Bewirtschaftung vernichtende Auswirkungen auf den Fluss haben und dass geschätzte 98 % der Süßwasserressourcen von Israel, Jordanien und Syrien abgeführt wurden, was zur Folge hatte, dass 50 % der Artenvielfalt verloren gegangen sind.
B. vzhledem k tomu, že je tato řeka devastována v důsledku nadměrného využívání, znečišťování a nedostatečné správy na regionální úrovni; vzhledem k tomu, že přibližně 98 % sladkovodních zdrojů této řeky bylo odkloněno Izraelem, Jordánskem a Sýrií, což má za následek 50% ztrátu biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung, Misswirtschaft und mangelnde regionale Zusammenarbeit vernichtende Auswirkungen auf den Fluss haben und dass geschätzte 98 % der Süßwasserressourcen von Israel, Jordanien und Syrien abgeführt wurden, was zur Folge hatte, dass 50 % der Artenvielfalt verloren gegangen sind,
vzhledem k tomu, že je tato řeka devastována v důsledku nadměrného využívání, znečišťování, nevhodné správy a nedostatečné spolupráce na regionální úrovni; vzhledem k tomu, že přibližně 98 % sladkovodních zdrojů této řeky bylo odkloněno Izraelem, Jordánskem a Sýrií, což má za následek 50% ztrátu biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Europäer gehen davon aus, dass die USA den Irak angreifen und dass ein solches Ausleben des Unilateralismus im Gefolge aller anderen Irritationen, wie des ABM-Vertrags, des Kioto-Abkommens, der Einfuhrzölle auf Stahl und des Internationalen Gerichtshofes vernichtende Auswirkungen auf die transatlantischen Beziehungen haben werde.
Pro většinu Evropanů je útok Spojených států na Irák jen otázkou času. Nepochybují ani o tom, že zvlášť po předchozích amerických krocích, které Evropu rozdráždily, jako Dohoda o protibalistických střelách, Kjótský protokol, celní sazby na dovoz oceli či Mezinárodní trestní soud, bude mít tento jednostranný akt pro transatlantické vztahy nedozírné následky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung, Misswirtschaft und mangelnde regionale Zusammenarbeit vernichtende Auswirkungen auf den Fluss haben und dass geschätzte 98 % der Süßwasserressourcen von Israel, Jordanien und Syrien abgeführt wurden, was zur Folge hatte, dass 50 % der Artenvielfalt verloren gegangen sind,
B. vzhledem k tomu, že je tato řeka devastována v důsledku nadměrného využívání, znečišťování, nevhodné správy a nedostatečné spolupráce na regionální úrovni; vzhledem k tomu, že přibližně 98 % sladkovodních zdrojů této řeky bylo odkloněno Izraelem, Jordánskem a Sýrií, což má za následek 50% ztrátu biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Europäer gehen davon aus, dass die USA den Irak angreifen und dass ein solches Ausleben des Unilateralismus im Gefolge aller anderen Irritationen, wie des ABM-Vertrags, des Kioto-Abkommens, der Einfuhrzölle auf Stahl und des Internationalen Gerichtshofes vernichtende Auswirkungen auf die transatlantischen Beziehungen haben werde.
Nepochybují ani o tom, že zvlášť po předchozích amerických krocích, které Evropu rozdráždily, jako Dohoda o protibalistických střelách, Kjótský protokol, celní sazby na dovoz oceli či Mezinárodní trestní soud, bude mít tento jednostranný akt pro transatlantické vztahy nedozírné následky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ehemaliger Leibwächter Kutschmas, der insgeheim Abhörvorrichtungen im Büro des Präsidenten angebracht und die aufgenommenen Bänder einschlägigen Personen zugespielt hatte, beschuldigt Kutschma, in eine ganze Reihe von Verbrechen von Mord bis Korruption verwickelt zu sein - eine vernichtende Anklage, sollten sich die Bänder als authentisch erweisen.
Zprávy o Kučmově účasti v celé řadě dalších zločinů, počínaje korupcemi a konče vraždami, vynesl na veřejnost bývalý člen jeho ochranky, když zveřejnil tajně pořízené nahrávky z prezidentské kanceláře. Pokud bude prokázáno, že jsou pravé, půjde o drtivé důkazy. Prezident Kučma souhlasí s vyšetřováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Musharraf überraschte das politische Establishment Pakistans und hielt die Wahl tatsächlich ab. Dabei wurde seine eigene politische Basis, die Pakistanische Muslim-Liga (Quaid-i-Azam ), von Bhuttos Pakistanischer Volkspartei (PPP) und der Pakistanischen Muslim-Gruppe (Nawaz) vernichtend geschlagen. Die zweite Muslim-Liga wurde von Nawaz Sharif, dem zweimaligen pakistanischen Ministerpräsidenten, angeführt.
Mušaraf však k překvapení pákistánského politického establishmentu nechal volby skutečně proběhnout - Pákistánskou muslimskou ligu (skupina Quaid ), která představovala jeho politickou základnu, v nich drtivě porazila Pákistánská lidová strana (PPP) Bénazír Bhuttové a Pákistánská muslimská skupina (skupina Naváz) Druhou Muslimskou ligu vedl Naváz Šaríf, který dvakrát působil jako pákistánský premiér.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanz-, Lebensmittel- und Energiekrise wird die unterste Milliarde - die Ärmsten in etwa 60 Ländern, die von etwa einem Dollar pro Tag überleben müssen - mit vernichtender Härte treffen. Aufgrund der Krise dürften viele afrikanische Länder das Zieldatum 2015 für die Armutsreduzierung im Rahmen der Milleniumziele verpassen.
finanční, potravinová a energetická krize bude nejkrutěji dopadat na miliardu na dně - nejchudší obyvatele asi 60 zemí, kteří přežívají za zhruba dolar na den. Nejedna africká země kvůli krizi zřejmě nesplní termín Rozvojových cílů tisíciletí pro snížení chudoby stanovený na rok 2015.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wir koloniale und vernichtende Einsätze ablehnen, da wir die russische Kultur lieben und glauben, dass Russland in einer demokratischen Zukunft erblühen kann, und weil wir glauben, dass Terrorismus - ob von staatenlosen Gruppen oder staatlichen Armeen - zu verurteilen ist, fordern wir, dass das Schweigen der Welt zur Tschetschenien-Frage aufhören muss.
Jelikož odmítáme dobrodružství kolonialismu a vyhlazování, jelikož obdivujeme ruskou kulturu a věříme ve schopnost Ruska rozvinout se v budoucí demokracii, jelikož se domníváme, že terorismus musí být potrestán, ať už je dílem bezstátních skupin nebo státních armád, žádáme, aby čečenskou otázku již nehalilo úslužné mlčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar