Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verordnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verordnen předepsat 231 nařídit 8 ustanovit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verordnen předepsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Ausnahme ist möglich , falls der Arzt ausdrücklich Fentanyl-ratiopharm verordnet hat .
Výjimku lze udělat v případě , že lékař výslovně předepíše Fentanyl -ratiopharm .
   Korpustyp: Fachtext
Genau was der Arzt nicht verordnet hat.
To je to co by doktor nepředepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die Behandlung, wie verordnet, fort.
Pokračujte v léčbě tak, jak Vám byla předepsána.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das Ihre Diagnose ist, was verordnen Sie dann?
Jestli je to vaše diagnóza, co na to předepíšete?
   Korpustyp: Untertitel
Fuzeon sollte nur von einem Arzt verordnet werden , der Erfahrung in der Behandlung von HIV -Infektionen hat .
Fuzeon by měl předepsat vždy pouze lékař se zkušenostmi s léčbou HIV infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke, Bauchschmer-zen sind genau das, was der Arzt verordnet hat.
Myslím, že střevní bolesti jsou přesně to, co doktor předepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Prandin kann von Ihrem Arzt zusammen mit Metformin , einem anderen oralen Antidiabetikum , verordnet werden .
Váš lékař Vám může předepsat Prandin v kombinaci s metforminem , což je další perorální antidiabetikum .
   Korpustyp: Fachtext
Winter hat ihm Rock and Roll verordnet.
Winter mu předepsal kameny.
   Korpustyp: Untertitel
NovoNorm kann von Ihrem Arzt zusammen mit Metformin , einem anderen oralen Antidiabetikum , verordnet werden .
Váš lékař Vám může předepsat NovoNorm v kombinaci s metforminem , což je další perorální antidiabetikum .
   Korpustyp: Fachtext
Und was verordnen Sie mir, Doktor?
Takže co mi předepíšete, pane doktore?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Medikament verordnen předepsat lék 6

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "verordnen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich es Ihnen verordnen?
- Chcete, abych vám to naordinoval?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verordnen Sie Tests anstelle einer Behandlung?
Proč ji testuješ, místo abys ji léčil?
   Korpustyp: Untertitel
Und was verordnen Sie mir, Doktor?
Takže co mi předepíšete, pane doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Ihnen BEROMUN nicht verordnen und verabreichen ,
BEROMUN nebude předepsán a podáván Vaším lékařem :
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen METALYSE nicht verordnen und verabreichen ,
METALYSE Vám nebude lékařem předepsána a podávána
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen dann möglicherweise eine niedrigere Dosis verordnen.
Váš lékař se může rozhodnout, že Vám dá nižší dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Unter Umständen wird Ihnen Ihr Arzt zusätzliche Arzneimittel verordnen, z.
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky:
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen zur Weiterbehandlung " Phantasiebezeichnung " Kapseln verordnen .
Potom Vám Váš lékař předepíše " ( Smyšlený ) název přípravku " v tobolkách .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen die für Sie richtige Dosierung verordnen .
Váš lékař Vám předepíše dávku , která je pro Vás nejvhodnější .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das Ihre Diagnose ist, was verordnen Sie dann?
Jestli je to vaše diagnóza, co na to předepíšete?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Ihnen in einem solchen Fall möglicherweise eine Anfangsdosis von 25 mg VIAGRA verordnen .
Lékař může zahájit Vaši léčbu přípravkem VIAGRA dávkou 25 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen TESAVEL zusammen mit anderen Arzneimitteln zur Blutzuckersenkung verordnen.
Váš léka Vám m že p edepsat p ípravek Tesavel spolu s n kterými dalšími léky snižujícími množství krevního cukru.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen Medikamente gegen die allergische Reaktion und andere Medikamente gegen Diabetes verordnen.
Léka vám p edepíše léky k lé b alergické reakce a jiné léky na diabetes.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen in einem solchen Fall möglicherweise eine niedrigere Anfangsdosis (25 mg) VIAGRA verordnen.
Lékař může zahájit Vaši léčbu přípravkem VIAGRA nižší dávkou 25 mg.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn es Ihnen immer noch nicht besser geht, kann Ihr Arzt Ihnen eine höhere Dosis verordnen.
Můžete je požádat, aby Vám řekli, pokud se budou domnívat, že se Vaše deprese zhoršila nebo pokud mají obavy ze změn Vašeho chování.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Programm soll gewährleisten , dass Ärzte , die beabsichtigen , Humira zu verordnen , sich Folgendem bewusst sind :
Tento program by měl zajistit , aby si lékaři , kteří uvažují o předepsání přípravku Humira , byli vědomi následujícího :
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen eine Dosierung sowie ein Behandlungsschema verordnen , das auf Sie zugeschnitten ist .
Váš lékař určí dávku a léčebný režim vhodný právě pro Vás .
   Korpustyp: Fachtext
VIRAMUNE ist von Ärzten zu verordnen , die mit der Behandlung der HIV-Infektion Erfahrung haben .
VIRAMUNE by mělo být podáváno lékaři se zkušenostmi v léčbě HIV infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen Medikamente gegen die allergische Reaktion und andere Medikamente gegen Diabetes verordnen.
Lékař vám předepíše léky k léčbě alergické reakce a jiné léky na diabetes.
   Korpustyp: Fachtext
Dich aufzuhalten, einen Rachfeldzug zu verordnen, der uns beide getötet hätte.
Aby ses nezačal mstít, což by zabilo nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schwerer Depression und/oder Selbstmordgedanken wird man Ihnen kein Extavia verordnen (siehe auch "Extavia darf nicht angewendet werden").
Jestliže jsou deprese a/ nebo sebevražedné úmysly vážné, přípravek Extavia Vám nebude předepsán (viz také " Neužívejte Extavia ").
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Ich bin nicht dafür, und es ist ja auch gar nicht möglich, dass wir das von oben verordnen.
(DE) Pane předsedající, nejsem příznivkyní takových postupů a samozřejmě to nelze diktovat shora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ärzte sollten eine mögliche Einnahme von Nicotinsäure aus Vitaminpräparaten und Nahrungsergänzungsmitteln berücksichtigen, wenn sie Pelzont verordnen.
Lékaři musí při předepisování přípravku Pelzont zvážit příjem kyseliny nikotinové z vitamínových přípravků a doplňků stravy.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihre Haut infiziert ist , kann Ihr Arzt Ihnen ein geeignetes Arzneimittel verordnen , um die Infektion zu behandeln .
Pokud budete mít nějakou kožní infekci , lékař Vás požádá , abyste používal/ a odpovídající léky k léčbě infekce .
   Korpustyp: Fachtext
In ähnlicher Weise sollte eine gesunde und nachhaltige Globalisierung keine Zwangsjacke aus allgemeinen Regelungen für alle verordnen.
Obdobně ani zdravá a udržitelná globalizace by neměla všem účastníkům navlékat svěrací kazajku jednotných pravidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo dies nicht verstanden wird, müssen wir mit unseren Rechtsvorschriften nachhelfen: Dort müssen wir es eben dann per Gesetz verordnen.
Tam, kde to nechápou, musíme reagovat legislativní cestou, musíme ji uložit zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
57 Depression und/ oder Selbstmordgedanken wird man Ihnen kein Betaferon verordnen ( siehe auch " Betaferon darf nicht angewendet werden " ) .
Jestliže jsou deprese a/ nebo sebevražedné úmysly vážné , Betaferon vám nebude předepsán ( viz také " Neužívejte Betaferon " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann daher den Vitamin-D-Gehalt Ihres Blutes überwachen und Ihnen bei Bedarf ein Vitamin-D -Präparat verordnen .
Proto vám možná lékař nechá stanovit hladiny vitaminu D v krvi a bude-li to nutné , vitamin D vám předepíše .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ärzte sollten eine mögliche Einnahme von Nicotinsäure aus Vitaminpräparaten und Nahrungsergänzungsmitteln berücksichtigen, wenn sie Tredaptive verordnen.
Lékaři musí při předepisování přípravku Tredaptive zvážit příjem kyseliny nikotinové z vitamínových přípravků a doplňků stravy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ärzte sollten eine mögliche Einnahme von Nicotinsäure aus Vitaminpräparaten und Nahrungsergänzungsmitteln berücksichtigen, wenn sie Trevaclyn verordnen.
Lékaři musí při předepisování přípravku Trevaclyn zvážit příjem kyseliny nikotinové z vitamínových přípravků a doplňků stravy.
   Korpustyp: Fachtext
Haben wir dafür so lange auf Sie gewartet? Nur damit Sie ihr Pillen geben und Bettruhe verordnen?
Museli jsme celou dobu cekat, abyste ji dal jen pilulky?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
Občas jsou dějinné jizvy tak čerstvé, že si i demokratické vlády úmyslně vynucují mlčení, aby posílily jednotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UN-Behörden wie die Suchtstoffkommission oder das Büro für Drogen- und Verbrechensbekämpfung haben nicht das Mandat, bestimmte Drogenstrategien zu verordnen.
Agentury OSN, jako je Komise pro narkotika nebo Úřad pro drogy a prevenci zločinu, nemají mandát nařizovat určité strategie pro boj s drogami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Grund der engen therapeutischen Breite von Digoxin empfiehlt sich , bei mit Darunavir/ Ritonavir behandelten Patienten zunächst die geringstmögliche Dosis von Digoxin zu verordnen .
U pacientů , kteří jsou léčeni darunavirem/ ritonavirem , se doporučuje , aby v případě užívání digoxinu byly na začátku předepisovány co nejnižší možné dávky digoxinu vzhledem k nízkému terapeutickému indexu digoxinu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt kann Ihnen Valdoxan auch dann noch verordnen, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung zu verhindern.
Váš lékař u Vás může pokračovat s podáváním Valdoxanu, když se budete cítit lépe, aby se zabránilo v navrácení deprese.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Probleme mit der Leber haben, wird Ihr Arzt die Behandlung mit Ventavis langsam einschleichen und möglicherweise auch weniger Inhalationen pro Tag verordnen.
Pokud máte potíže s játry, Váš lékař Vám předepíše postupně narůstající dávky a možná budete mít během dne menší počet inhalací.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie Probleme haben oder Ihre Dosis angepasst werden muss , wird Ihr Arzt Ihnen möglicherweise die Bestandteile von Atripla als Einzelpräparate verordnen .
Lékař může zvážit podávání samostatných složek přípravku Atripla , jestliže máte problémy nebo potřebujete upravit dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine oder mehrere dieser Bedingungen auf Sie zutreffen, wird Ihr Arzt Ihnen möglicherweise einer geringere Dosis verordnen oder sonstige Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Váš lékař může rozhodnout, že Vám dá nižší dávku, nebo může přijmout jiná bezpečnostní opatření, pokud se cokoliv z tohoto vztahuje na Vás.
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsicht ist angezeigt beim Verordnen von Nukleosidanaloga für Patienten ( vor allem Adipositas-Patientinnen ) mit Hepatomegalie , Hepatitis oder anderen bekannten Risikofaktoren für Lebererkrankungen .
Je nutná zvýšená pozornost , jsou-li nukleosidové analogy předepsány pacientům ( zvláště obézním ženám ) s hepatomegalií , hepatitidou nebo jinými známými faktory , které jsou rizikové pro onemocnění jater .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann es für erforderlich halten , dass Sie die Behandlung mit Combivir abbrechen , und Ihnen stattdessen Lamivudin und Zidovudin getrennt verordnen .
Váš lékař může rozhodnout , že je třeba zastavit užívání přípravku Combivir a užívat lamivudin a zidovudin .
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens muss die Freiheit der Haushalts- und Steuerpolitik wieder hergestellt werden, und Versuche, diese Politik zu verordnen und zu standardisieren, müssen aufgegeben werden.
Zadruhé, měla by být obnovena svoboda rozpočtové a daňové politiky a opuštěno od snah tyto politiky prosazovat a standardizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der umstrittenen Frage, ob die EU eine Frauenquote in börsennotierten Unternehmen verordnen soll, muss ich davor warnen, Norwegen als Musterbeispiel zu loben.
Pokud jde o kontroverzní otázku, zda má EU stanovit kvóty pro akciové společnosti, musíme varovat před vyzdvihováním Norska, jakožto zářného příkladu tohoto opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist es, parlamentarische Kontrolle auszuüben. Folglich können wir uns auf keinen Fall Selbstzensur verordnen, die dem Missbrauch offen steht.
Naším úkolem je provádět parlamentní kontrolu, takže v žádném případě nemůžeme nařizovat autocenzuru, kterou lze snadno zneužít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Probleme mit der Leber haben , wird Ihr Arzt die Behandlung mit Ventavis langsam einschleichen und möglicherweise auch weniger Inhalationen pro Tag verordnen .
Pokud máte potíže s játry , Váš lékař Vám předepíše postupně narůstající dávky a možná budete mít menší počet inhalací .
   Korpustyp: Fachtext
Wird eine solche Kombination als notwendig erachtet , insbesondere im Endstadium der Parkinson -Krankheit , so ist die niedrigste wirksame Dosierung der jeweiligen Therapie zu verordnen .
Jestliže je tato kombinace považována za nezbytnou , především v pozdním stadiu Parkinsonovy choroby , měly by být předepisovány nejnižší účinné dávky u každé jednotlivé léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Abhängig von Ihrem Körpergewicht wird Ihr Arzt entscheiden , wie viel EXUBERA Sie anfangs benötigen und Abweichungen davon entsprechend Ihren Ernährungsgewohnheiten und Ihrer körperlichen Aktivität verordnen .
Váš lékař rozhodne na základě Vaší hmotnosti jaké množství přípravku EXUBERA budete na začátku léčby potřebovat a doporučí po tom změny na základě Vaší diety a cvičení .
   Korpustyp: Fachtext
Dosisanpassung Wenn Sie älter als 65 Jahre sind , wird Ihr Arzt Ihnen eine Dosierung verordnen , die sich nach Ihrer Nierenfunktion und der Schwere der Erkrankung richtet .
Úprava dávkování Jestliže jste starší 65 let , předepíše Vám Váš lékař dávky s ohledem na funkci ledvin a tíži nemoci .
   Korpustyp: Fachtext
62 Um Nebenwirkungen zu Behandlungsbeginn zu verringern , sollte Ihr Arzt Ihnen zunächst eine niedrige Dosis Betaferon verordnen und diese schrittweise steigern ( siehe Abschnitt 3 . " Wie ist Betaferon anzuwenden ? " ) .
Pro snížení nežádoucích účinků na začátku léčby musí lékař začít s nízkou dávkou Betaferonu a postupně tuto dávku zvyšovat ( viz bod 3 " Jak užívat Betaferon " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt kann Ihnen Thymanax auch dann noch verordnen, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung zu verhindern.
20 Váš lékař u Vás může pokračovat s podáváním Thymanaxu, když se budete cítit lépe, aby se zabránilo v navrácení deprese.
   Korpustyp: Fachtext
Ist der Eisengehalt zu niedrig , wird er Ihnen möglicherweise eine zusätzliche Eisentherapie verordnen . - Ihr Arzt wird vor und während der Behandlung mit MIRCERA regelmäßig Ihren Blutdruck messen .
Bude-li množství železa příliš nízké , dá Vám lékař doplňkovou léčbu železem . -Lékař Vám zkontroluje krevní tlak před zahájením a v průběhu léčby přípravkem MIRCERA .
   Korpustyp: Fachtext
Unter Umständen wird Ihnen Ihr Arzt zusätzliche Arzneimittel verordnen , z . B . Antihistaminika und Paracetamol , die dazu beitragen , allergieartige Reaktionen zu vermeiden
19 Můžete obdržet i další léky , jako jsou antihistaminika a paracetamol , aby se předešlo reakcím alergického typu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten dies auch Ihrem Arzt mitteilen, da er/sie Ihnen eventuell eine niedrigere Dosis von Pramipexol Teva verordnen oder Ihre Behandlung ganz absetzen wird.
Měl/ a byste též informovat Vašeho lékaře, který může snížit dávku přípravku Pramipexol Teva nebo Vaši léčbu úplně ukončit.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Frau von höchster Anmut und Bildung, in der die Leidenschaften so toben, dass sie fürchtet, vernichtet zu werden, welche Behandlung würden Sie verordnen?
, na jehož prsou roils vášeň tak velký, že se obává, že se ji zničit, Jaká léčba by vám předepíše?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz schwerwiegender Fehler seitens des IWF – man denke an die neueren Finanzkrisen in Thailand und Rußland – sind die Ökonomen mehrheitlich der Ansicht, daß sie die richtige Arznei verordnen.
Třebaže Fond v poslední době učinil několik vážných chyb (zmiňme např. Thajsko či Rusko), většina ekonomů je přesvědčena, že lék MMF je správný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diovan wird für die Anwendung bei stillenden Müttern nicht empfohlen und Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise eine andere Behandlung verordnen, wenn Sie stillen möchten, insbesondere wenn es sich um eine Neugeborenes oder eine Frühgeburt handelt.
Diovan není doporučen pro matky, které kojí, a pokud si přejete kojit, lékař může vybrat jiný lék, především pokud je dítě novorozenec nebo se narodilo předčasně.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Ihr Arzt die Behandlung mit einem der arzneilich wirksamen Bestandteile von Atripla beenden möchte , wird er Ihnen möglicherweise Efavirenz , Emtricitabin und/ oder Tenofovirdisoproxil als Einzelpräparate oder in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung Ihrer HIV-Infektion verordnen .
Jestliže se lékař rozhodne vysadit jednu ze složek přípravku Atripla , můžete dostat efavirenz , emtricitabin a/ nebo tenofovir-disoproxil samostatně nebo s jinými léčivými přípravky k léčbě infekce HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Das Unternehmen , das TYSABRI herstellt , wird dafür sorgen , dass alle Ärzte , die TYSABRI verordnen , ein Aufklärungspaket mit sämtlichen Informationen erhalten , die sie brauchen , um sicherzustellen , dass das Arzneimittel vorschriftsgemäß angewendet wird und dass die Patienten sorgfältig überwacht werden .
Společnost , která přípravek TYSABRI vyrábí , zajistí , aby všichni lékaři , kteří předepisují přípravek TYSABRI , obdrželi informační balíček , který jim poskytne veškeré potřebné informace pro zajištění správného použití přípravku , a aby pacienti byli pečlivě sledováni .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten haben sicherzustellen, dass der Pharmazeutische Unternehmer ein Schulungsprogramm für Remicade vorlegt, um zu gewährleisten, dass Ärzte, die beabsichtigen, Remicade Kindern mit Morbus Crohn zu verordnen, Kenntnis haben von:
Členské státy jsou povinny zabezpečit, aby Držitel rozhodnutí o registraci poskytl pro Remicade edukační program, který zajistí, aby si lékaři předepisující Remicade pediatrickým pacientům s Crohnovou chorobou byli vědomi následujícího:
   Korpustyp: Fachtext
Der Zulassungsinhaber ( " Marketing Authorisation Holder " , MAH ) muss sicherstellen , dass bei Markteinführung alle Ärzte , von den angenommen wird , dass sie BeneFIX verordnen/ anwenden , ein Paket zur Fortbildung erhalten , das Folgendes enthält : · Unterlagen zur Information des Arztes · Unterlagen zur Information des Patienten
Držitel rozhodnutí o registraci ( The Marketing Authorisation Holder MAH ) má zaručit , že v době uvedení přípravku na trh budou mít všichni lékaři předepisující Bene FIX k dispozici materiály zahrnující následující : ˇ Informační materiál pro lékaře ˇ Informační materiál pro pacienta
   Korpustyp: Fachtext
Das Unternehmen, das Tysabri herstellt, wird dafür sorgen, dass alle Ärzte, die Tysabri verordnen, Aufklärungsmaterial mit allen notwendigen Informationen erhalten, um sicherzustellen, dass das Arzneimittel vorschriftsgemäß angewendet wird und die Patienten sorgfältig überwacht werden.
Spole nost, která p ípravek Tysabri vyrábí, zajistí, aby všichni léka i, kte í p edepisují p ípravek Tysabri, obdrželi informa ní balí ek, který jim poskytne veškeré pot ebné informace pro zajišt ní správného používání p ípravku, a aby pacienti byli pe liv sledováni.
   Korpustyp: Fachtext
In einer im September 2010 von der Mehrheit der Abgeordneten unterzeichneten schriftlichen Erklärung betonte das Parlament außerdem, dass die Vereinbarung Harmonisierung des EU-Copyright-, Patent- oder Trademark-Rechtes nicht verordnen dürfe.
Na to pak navázala skupina několika europoslanců, včetně české poslankyně Zuzany Roithové, kteří iniciovali nezávazné prohlášení, v němž dále kritizovali netransparentnost jednání a poukázali také na některá problematická ustanovení dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls einer der oben genannten Fälle auf Sie zutrifft , kann Ihr Arzt entscheiden , Ihnen ein anderes Arzneimittel zu verordnen oder die Dosis von Ciprofloxacin Kabi oder des anderen Arzneimittels anzupassen .
Jestliže se Vás některá z výše uvedených situací týká , Váš lékař se možná rozhodne , že Vám předepíše jiný lék nebo že Vám upraví dávkování přípravku Ciprofloxacin Kabi .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Ihr Arzt die Behandlung mit einem der Wirkstoffe von Atripla beenden möchte, wird er Ihnen möglicherweise Efavirenz, Emtricitabin und/oder Tenofovirdisoproxil als Einzelpräparate oder in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung Ihrer HIV-Infektion verordnen.
Jestliže se lékař rozhodne vysadit jednu ze složek přípravku Atripla, můžete dostat efavirenz, emtricitabin a/ nebo tenofovir- disoproxil samostatně nebo s jinými léčivými přípravky k léčbě infekce HIV.
   Korpustyp: Fachtext
Der PharmazeutischeUnternehmer hat ein Schulungsprogramm für Remicade für den Einschluss von pädiatrischen Morbus Crohn-Patienten zu entwickeln , um zu gewährleisten , dass Ärzte , die beabsichtigen , diesen Patienten Remicade zu verordnen , Kenntnis haben von :
Držitel rozhodnutí o registraci vypracuje pro Remicade edukační program , který bude zahrnovat pediatrické pacienty s Crohnovou chorobou a který zajistí , aby si lékaři předepisující Remicade těmto pacientům byli vědomi následujícího :
   Korpustyp: Fachtext
Der Zulassungsinhaber (" Marketing Authorisation Holder", MAH) muss sicherstellen, dass bei Markteinführung alle Ärzte, von den angenommen wird, dass sie BeneFIX verordnen/anwenden, ein Paket zur Fortbildung erhalten, das Folgendes enthält: • Unterlagen zur Information des Arztes • Unterlagen zur Information des Patienten
Držitel rozhodnutí o registraci (The Marketing Authorisation Holder MAH) má zaručit, že v době uvedení přípravku na trh budou mít všichni lékaři předepisující Bene FIX k dispozici materiály zahrnující následující: • Informační materiál pro lékaře • Informační materiál pro pacienta
   Korpustyp: Fachtext
Thea, ich weiß nicht was Ärzte verordnen, wenn jemand vom Tod zurückgebracht wird, aber ich bin ziemlich sicher, dass er etwas gegen einen Kampf gegen die League of Assassins hätte.
Theo, nevím, jaké jsou rozkazy doktora pro někoho, kdo zrovna vstal z mrtvých, ale jsem si celkem jistá, že bojovat s Ligou asasínů mezi nimi není.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat kann Zufriedenheit nicht per Gesetz verordnen und Depressionen verbieten, aber die Politik kann eine Rolle dabei spielen, Menschen an angenehmen Orten entspannte Stunden im Kreise ihrer Freunde zu ermöglichen.
Vlády nemohou uzákonit pocit štěstí nebo zakázat depresi, avšak veřejná politika může sehrát svou roli při snaze zajistit, aby lidé měli čas relaxovat s přáteli a aby pro to měli k dispozici příjemná místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein Jahrhundert der Erfahrungen in Amerika und in anderen Teilen der Welt hat gezeigt, dass kein Rechtssystem das Innenleben von Millionen Arbeitsplätzen verordnen kann, nicht auf dem Wege über die Behörden und Gerichte.
Sto let zkušeností v Americe i jinde však dokládá, že vnitřní život na milionech pracovišť po celém světě nedokáže administrativními příkazy či soudními rozhodnutími řídit žádný právně-regulační rámec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Falls Ihr Arzt die Behandlung mit einem der Wirkstoffe von Truvada beenden oder die Dosierung von Truvada ändern möchte, wird er Ihnen möglicherweise anstelle des kombinierten Arzneimittels Emtricitabin und/oder Tenofovir als Einzelpräparate verordnen oder andere Arzneimittel zur Behandlung der HIV-Infektion.
• Pokud se Váš lékař rozhodne ukončit podávání jedné složky přípravku Truvada nebo změnit dávkování přípravku Truvada, může Vám být místo kombinovaného léčiva podán emtricitabin a/ nebo tenofovir samostatně nebo jiná léčiva pro léčbu HIV infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Der Junge wäre allerdings durch den großen Blutverlust sehr geschwächt, aber sein Gewissen verlange so dringend etwas zu beichten, daß es besser wäre, ihn reden zu lassen, als ihm bis morgen Ruhe und Schweigen zu verordnen, was unter anderen Umständen ratsamer gewesen wäre.
Hoch je velmi nemocný a od ztráty krve zesláblý, řekl, ale jeho mysl hoří takovou nedočkavostí se s něčím svěřit, že pokládá za lepší tu příležitost mu poskytnout než trvat na tom, aby zůstal až do zítřka do rána v klidu, jak by jinak byl nařídil.
   Korpustyp: Literatur
· Falls Ihr Arzt die Behandlung mit einem der arzneilich wirksamen Bestandteile von Truvada beenden oder die Dosierung von Truvada ändern möchte , wird er Ihnen möglicherweise anstelle des kombinierten Arzneimittels Emtricitabin und/ oder Tenofovir als Einzelpräparate verordnen oder andere Arzneimittel zur Behandlung der HIV-Infektion .
ˇ Pokud se Váš lékař rozhodne ukončit podávání jedné složky přípravku Truvada nebo změnit dávkování přípravku Truvada , může Vám být místo kombinovaného léčiva podán emtricitabin a/ nebo tenofovir samostatně nebo jiná léčiva pro léčbu HIV infekce .
   Korpustyp: Fachtext