Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verpachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verpachten pronajmout 30 pronajímat 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verpachten pronajmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derzeit ist das gesamte angrenzende Hafenareal an […] verpachtet (siehe Anhang II).
V současnosti je celé přilehlé území přístavu pronajato […] (viz příloha II).
   Korpustyp: EU
Ich kann dir das Ding verpachten. Genauso wie das hier.
Můžu ti ho pronajmout, jako máš tady.
   Korpustyp: Untertitel
der Betriebsinhaber beschließt, seine Zahlungsansprüche an den Betriebsinhaber zu verpachten, dem er den Betrieb oder einen Betriebsteil verpachtet hat.
zemědělec se rozhodne, že pronajme své platební nároky zemědělci, jenž si pronajal celý jeho zemědělský podnik nebo jeho část.
   Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, hatte Papa sie an die Lesters verpachtet.
Pokud vím, můj otec ho pronajal Lesterovi.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Netznutzer, die ihre ungenutzte, kontrahierte Kapazität auf dem Sekundärmarkt weiterverkaufen oder verpachten wollen, sind hierzu berechtigt.
b) uživatelé soustavy, kteří chtějí na sekundárním trhu odprodat nebo pronajmout jimi nevyužitou smluvní kapacitu, mají právo tak učinit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, verpachtet, aber nicht abgetreten!
Ano, pronajal, ale nepřepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsinhaber, die Hektar verpachtet oder verkauft haben, sind von dem Mechanismus gemäß Artikel 7 auszuschließen.
Zemědělci, kteří pronajali nebo prodali hektary půdy, by neměli získat výhodu z mechanismu stanoveného článkem 7.
   Korpustyp: EU
Aber Pablo, das sind Ländereien mit über 120 Hektar, und die meisten von uns verpachten sie an die Bauern.
Ale Pablo, tyto země jsou více než 300 akrů, a většina z nás pronajmout na zemědělce.
   Korpustyp: Untertitel
Netznutzer, die ihre ungenutzte, kontrahierte Kapazität auf dem Sekundärmarkt weiterverkaufen oder verpachten wollen, sind hierzu berechtigt.
uživatelé soustavy, kteří chtějí na sekundárním trhu odprodat nebo pronajmout jimi nevyužitou smluvní kapacitu, mají právo tak učinit.
   Korpustyp: EU DCEP
- Er sagte: "Besäße ich die Hölle und Arizona, würde ich in der Hölle wohnen und Arizona verpachten."
- Řekl, že kdyby vlastnil peklo a Arizonu, žil by v pekle a Arizonu by pronajal.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpachten"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch das Verpachten ist illegal.
I pronájem je nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es Ihnen zu einem fairen Preis verpachten.
Nabízím vám pronájem za výhodných podmínek,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Betriebsinhaber, der Prämienansprüche besitzt, kann diese entweder selber nutzen und/oder an einen anderen Betriebsinhaber verpachten.
Zemědělec disponující právy je může využít tím, že je uplatní sám a/nebo je postoupí jinému zemědělci.
   Korpustyp: EU
Ein Betriebsinhaber, der Prämienansprüche besitzt, kann diese entweder selber nutzen und/oder vorübergehend an einen anderen Betriebsinhaber verpachten.
Zemědělec disponující právy je může využít tím, že je uplatní sám a/nebo je postoupí jinému producentovi.
   Korpustyp: EU
der Betriebsinhaber beschließt, seine Zahlungsansprüche an den Betriebsinhaber zu verpachten, dem er den Betrieb oder einen Betriebsteil verpachtet hat.
zemědělec se rozhodne, že pronajme své platební nároky zemědělci, jenž si pronajal celý jeho zemědělský podnik nebo jeho část.
   Korpustyp: EU
- Er sagte: "Besäße ich die Hölle und Arizona, würde ich in der Hölle wohnen und Arizona verpachten."
- Řekl, že kdyby vlastnil peklo a Arizonu, žil by v pekle a Arizonu by pronajal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gesellschaft sollte Betriebe und Flächen im Sektor Gewächshausanbau kaufen, temporär verwalten (verpachten) und verkaufen, um die Umstrukturierung im Gartenbausektor zu fördern und zu vereinfachen.
Tato společnost by nakupovala podniky a pozemky v odvětví skleníkového zahradnictví, které by dočasně spravovala a prodávala za účelem podnícení a zjednodušení restrukturalizace zahradnictví.
   Korpustyp: EU
Die Kommanditgesellschaft (KG) sollte Betriebe und Flächen im Sektor Gewächshausanbau kaufen, temporär verwalten (verpachten) und verkaufen, um die Umstrukturierung im Gartenbausektor zu fördern und zu vereinfachen.
Komanditní společnost (KS) by nakupovala podniky a pozemky v odvětví skleníkového zahradnictví, které by dočasně spravovala a prodávala za účelem podnícení a zjednodušení restrukturalizace zahradnictví.
   Korpustyp: EU
Der gesamte chinesische Reformprozess begann mit der Einführung des so genannten „Vertragssystems für bäuerliche Haushalte“, das es ermöglichte landwirtschaftliche Nutzflächen an bäuerliche Haushalte zu verpachten.
Celý reformní proces Číny začal zavedením takzvaného „systému smluv s domácnostmi na venkově“, který zemědělským domácnostem pronajímá ornou půdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da keine Möglichkeit bestand, das Gelände des Flughafens Gdynia zu anderen Zwecken als für einen Flughafen zu nutzen/zu verpachten, habe sich hieraus kein kontrafaktisches Szenario ableiten lassen.
Scénář, podle kterého by pozemek, na kterém se nachází letiště v Gdyni, byl využíván či pronajmut pro jiné účely než účely letectví, není podle polských orgánů možný, a proto nemůže sloužit jako alternativní scénář.
   Korpustyp: EU
Die Zuckerquoten werden nach einer Fusion oder Veräußerung von Unternehmen, durch Veräußerung einer Fabrik oder durch Verpachten einer Fabrik zugeteilt bzw. gekürzt.
Kvóty na cukr se přidělují nebo snižují po fúzi nebo zcizení podniků, zcizení závodu nebo pronájmu závodu.
   Korpustyp: EU
Da keine Möglichkeit bestand, das Gelände des Flughafens Gdynia zu anderen Zwecken als für einen Flughafen zu nutzen/zu verpachten, habe sich hieraus kein kontrafaktisches Szenario ableiten lassen.
Scénář, podle kterého by pozemek, na kterém se nachází letiště v Gdyni, byl využíván či pronajat pro jiné účely než účely letectví, není podle polských orgánů možný, a proto nemůže sloužit jako alternativní scénář.
   Korpustyp: EU
Ich muss hinzufügen, dass die von der Bevölkerung empfundene Malaise verschlimmert wurde durch den Plan der vorigen Regierung, eine Million Hektar Land im Süden des Landes an ein koreanisches Unternehmen zu verpachten.
Měl bych dodat, že rozmrzelost obyvatelstva byla rozjitřena plánem bývalé vlády na pronajmutí milionu hektarů půdy na jihu země korejské firmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Zorn der Öffentlichkeit sich durch einen Plan der früheren Regierung, eine Million Hektar Land im Süden des Landes an ein koreanisches Unternehmen zur intensiven Bewirtschaftung zu verpachten, noch verstärkt hat,
vzhledem k tomu, že plán bývalé vlády dát jedné korejské společnosti do pronájmu milion akrů půdy na jihu ostrova k intenzivnímu zemědělství ještě více rozhořčil nespokojené občany,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die Antragsteller während eines Zeitraums von fünf Jahren die neu bepflanzte(n) Fläche(n) nicht an eine andere natürliche oder juristische Person verpachten und veräußern.
Členské státy mohou požadovat, aby se žadatelé zavázali, že nově osázenou plochu (nově osázené plochy) po dobu pěti let neprodají ani nepronajmou jiné fyzické nebo právnické osobě.
   Korpustyp: EU