Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verpacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verpacken zabalit 191 balit 65 sbalit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verpacken zabalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im letzten Abschnitt wird das Enderzeugnis verpackt und an den Bestimmungsort ausgeliefert.
Během poslední fáze je konečný výrobek zabalen a odeslán na určené místo.
   Korpustyp: EU
Die Forensik musste jedes Stück einzeln verpacken.
Ze soudního museli zabalit každej kousek zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
Navíc tyto věci nejsou často zabaleny a označeny nápisem nebo bezpečnostní značkou podle ADR.
   Korpustyp: EU
Wir verpacken alles gern in hübsche Worte.
Jsme zvyklí všechno zabalit do pěkných slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
Navíc tyto věci nejsou často zabaleny a označeny nápisem nebo bezpečnostním štítkem podle ADR.
   Korpustyp: EU
Und es muss sehr gut verpackt werden.
A musí se to zabalit velmi opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut und die Blutprodukte sind gemäß Anhang XIII Kapitel IV Nummer 3 zu verpacken und zu kennzeichnen.
Krev a krevní výrobky musí být zabaleny a označeny v souladu s odstavcem 3 kapitoly IV přílohy XIII.
   Korpustyp: EU
Habe seine Sachen aus der Kommode verpackt.
Zabalila do krabic věci z jeho prádelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Zertifizierte Partien werden bei der Anlieferung in der Zentrale von nicht zertifizierten Partien getrennt und gesondert verpackt, etikettiert und vermarktet.
Certifikované šarže jsou odděleny od necertifikovaných hned při vstupu do podniku, jsou zabaleny, označeny a uvedeny na trh odděleně.
   Korpustyp: EU
Wow, was für eine seltsame Art, ein Geschenk zu verpacken.
To je vskutku zvláštní způsob jak zabalit dárek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ware verpacken zabalit zboží 1

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpacken"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verpacken und verschicken sie.
Ale dnes jste mi dokázala, že jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Hochmoderne Einrichtung zum Aussortieren und Verpacken.
Třídící a balící linka.
   Korpustyp: Untertitel
Lass alles in alte Säcke verpacken.
Nalož roztrhané pytle na vozy staré,
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter gesucht für Kundenbetreuung und Verpacken.
PRÁCE NA ČÁSTEČNÝ ÚVAZEK!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du spielen oder es verpacken?
Budeš si s tou puškou hrát nebo ji zabalíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hab genug zum Verpacken.
Ano, mám kartonové krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken und verschicken es, ganz einfach.
- Zabalíme ho a pošleme. Brnkačka.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Verpacken von Waren
Balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky, ostatní
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Verpacken von Waren
Ostatní balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky
   Korpustyp: EU
Warum sollte man eine Katze verpacken?
Proč by někdo balil kočku do krabice?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Schwänze verpacken es dann.
A támhleti parchanti to všechno zpátky zabalí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher nehmen Sie die Vorhänge ab und verpacken sie.
Než začnete, sundejte záclony a dejte je tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sammeln sie ihn ein und verpacken ihn neu.
zabalí a přeprodá do Asie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken die Waren in Zeitungspapier, damit sie nicht zerbrechen.
Balíme skleničky do novinového papíru, aby se nerozbily.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Gold und Silber bestens verpacken und verladen.
Zlata a stříbra nelituj, nasyp si do nových pytlů, nalož na pozlacené vozy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ließ er alles schnell, aber schlecht verpacken.
On dary nemírné na chatrné vozy naložil nasypal do pytlů děravých.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben sie, verpacken sie und verkaufen sie.
Napíšeme to, zabalíme a prodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken unser Essen in Plastik - das ist Erdöl.
Jídlo se balí do plastu - a to je ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 6 Tage, alles zu demontieren und zu verpacken.
Máte na to přesně 6 dní, abyste všechno rozebrali a zabalili.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fertigen Güter sind vor dem Verpacken zu kontrollieren.
Veškeré hotové zboží se musí před jeho zabalením zkontrolovat.
   Korpustyp: EU
Wie kommt es das sie nun Karamell verpacken, Mr. Cruise?
Proč balíte sladký, pane Cruisi?
   Korpustyp: Untertitel
Damit man ihn besser verpacken kann. In einem Koffer.
Sbalil je těsněji možná, řekněme, do kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpacken es und wir bekommen es hier raus.
Zabalte je a odneste odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein Wissen nur anders verpacken und es verkaufen.
Stačilo málo, abych upravil, co jsem uměl a prodal to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kauspielzeug ist in neuen Verpackungen zu verpacken.“
Žvýkací pamlsky pro psy musí být zabaleny do nového obalu.“
   Korpustyp: EU
Zwischenhändlern, die das Erzeugnis für die Vermarktung verpacken und
hospodářské subjekty z oblasti obchodu, které balí produkt za účelem jeho uvedení na trh;
   Korpustyp: EU
Das verarbeitete Heimtierfutter ist in neuen Verpackungen zu verpacken.“
Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu musí být zabaleno do nového obalu.“
   Korpustyp: EU
Soll ich sie verpacken, wenn sie fertig sind?
Až to dodělají, chcete, abych je donutil vyluxovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich versuche es nett zu verpacken.
Jo, ale chtěl být kulantní.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du deine Testpersonen in schwarze Tüten verpacken?
Takže bys taky klidně zabíjela svoje subjekty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein paar Tage im Knast verpacken, aber du musst das regeln.
Pár dní v lochu přežiju, ale musíš to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden, verpacken und vertreiben es außerhalb, wie ihr es im Norden macht.
Zabalíme a odvezeme, stejně jako to děláte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Erdöl ist der Treibstoff für Maschinen zum Pflanzen, Pflügen, Bewässern, Ernten, Transportieren, Verpacken.
Řídíme ropou poháněné stroje, abychom zaseli - zorali zavlažili - sklidili - přepravili - zabalili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen jetzt wo die Mexikaner das Heroin schneiden und verpacken.
Tak víme, kde Mayans řežou a dávkujou heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von den kleinen aus Schaumstoff, die man fürs Verpacken verwendet.
Jasně, že je nevynalezl.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, aber ich kann es leider nicht in Zuckerwatte für Sie verpacken.
Je nám líto, že nemáte něco hezčí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch sie hier zum Musizieren und Koks verpacken, also übernimmst du die Babyparty.
Dobře, ale potřebuju, aby tu hráli a balili kokain, takže ten večírek nechám na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Arbeitsgänge folgt in der Regel das Anfasen und Strahlen und anschließend das Verpacken.
Před zabalením výrobku dále obvykle dochází k srážení hran a otryskávání pískem.
   Korpustyp: EU
Dann dachte ich an eine Villa in Südfrankreich. Aber die lassen sich so schlecht verpacken.
Pak jsem přemýšlela o vile na jihu Francie, ale to se špatně balí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie überhaupt das alles in einen Folgeartikel verpacken?
A jak se tohle všechno může vejít do jednoho navazujícího článku?
   Korpustyp: Untertitel
Verpacken Sie sie unauffällig, in eine Zahnpastaschachtel, weil hier alles kontrolliert wird.
Zabalte je to krabice od zubní pasty, aby prošly kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
andere Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (einschließlich Schrumpffolienverpackungsmaschinen)
Ostatní balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky (včetně termosterilizačních obalových strojů)
   Korpustyp: EU
Wir verpacken denselben Scheiß einfach in eine andersfarbige Kapsel, das war's.
Jen dáme ten samej shit do ampulky s jinou barvou vršku, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wertvolle Teilstück ist mit besonderer Vorsicht zu zerlegen, zuzurichten und zu verpacken.
Tento obchodně hodnotný kus musí být dělen, obchodně upravován a balen se zvýšenou opatrností.
   Korpustyp: EU
Er ist so zu verpacken, dass seine Innenseite und der Bauchlappen gut sichtbar sind.
Musí být zabalen tak, aby jeho vnitřní strana a pupek byly dobře viditelné.
   Korpustyp: EU
Vor dem Verpacken ist jeder Karton mit Polyethylen auszukleiden, damit die Teilstücke vollständig umhüllt sind.
Před skupinovým balením musí být každý karton vyložen polyethylenem, aby byly kusy zcela obaleny.
   Korpustyp: EU
Die Mayans haben zwei Shops wo sie das Heroin schneiden und verpacken.
Mayans mají dvě místa, kde řežou a balej heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter hat sich mit dem Verpacken und dem Beschweren der Leiche, viel Arbeit gemacht.
Tenhle neznámý si dal hodně záležet na tom, aby tělo zabalil a zatížil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Pille in Käse verpacken, Cinnamon zu fressen geben, und meine Mutter kann dann Cinnamon essen.
Schováme lék do sýru, dáme ho Skořince a potom dáme mámě sníst Skořinku.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellungen kommen Sie herein, ich denke, sie die Etiketten drucken und verpacken sie in diesen Welt zu schicken Boxen.
Přicházejí objednávky a tisknou tu i nálepky a balí je do World krabic.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut und die Blutprodukte sind gemäß Anhang XIII Kapitel IV Nummer 3 zu verpacken und zu kennzeichnen.
Krev a krevní výrobky musí být zabaleny a označeny v souladu s odstavcem 3 kapitoly IV přílohy XIII.
   Korpustyp: EU
Händler, die Obst und Gemüse aufbereiten und verpacken, insbesondere im Anbaugebiet, sind häufiger zu kontrollieren als die Händler anderer Kategorien.
Kontroly se ve větší míře vztahují na obchodníky, kteří se zabývají obalovou úpravou a balením ovoce a zeleniny zejména v produkčním regionu, nežli na ostatní kategorie obchodníků.
   Korpustyp: EU
Derzeit werden die Erzeugnisse durch eine Banderole gekennzeichnet, die die Rückverfolgbarkeit garantiert und beim Verpacken angebracht wird.
V současnosti se identifikace produktů zajišťuje etiketou, která je podkladem pro vysledovatelnost produktu a jež se umisťuje na přepravky.
   Korpustyp: EU
Du weißt, das Geschenk verpacken und die Person an die Schulter packen, und sagen: "Hier ist dein Geschenk."
Vygumovat cenu, než jdeš do akce, poklepeš na rameno a řekneš "To je dárek pro tebe".
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, das Zeug, das man verwendet um Geschenke zu verpacken, wie zum Beispiel von einer Hochzeitsliste.
Víte, takového, do kterého se balí dárky, třeba ty ze seznamu svatebních darů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken diese zwei arischen Wichser in die Kisten die dann ins Beerdigungsinstitut zur Bestattung geschickt werden.
Takže jsme naložili ty dva zkurvený nácky do beden, který potom odvezou do pohřebnictví, aby je pochovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch Gewissheit darüber haben, dass dieser Plan im Wesentlichen nicht darin besteht, bereits geplante Projekte neu zu verpacken und ihnen einen anderen Namen zu geben.
Také bych chtěla požádat o ubezpečení, že se většina z tohoto plánu neskládá z přeměňování a přeskupení už naplánovaných projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
Přípravky na ochranu rostlin a pomocné látky, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, se balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takového omylu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind Produkte, die mit Lebensmitteln, einschließlich Getränken, oder Futtermitteln verwechselt werden können, so zu verpacken, dass die Wahrscheinlichkeit eines solchen Versehens auf ein Minimum beschränkt wird.
Přípravky, které mohou být mylně považovány za potravinu včetně nápojů, nebo krmivo, se navíc balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takové záměny.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dort strecken und verpacken sie es für die Kuriere, die darauf warten, es an der ganzen Ostküste entlang zu verteilen.
A potom se rozdělí a zabalí pro kurýry, kteří čekají, aby to mohli doručit po celém východním pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht eine Nachricht zu übermitteln -- eine die wichtiger ist, als sein rituelles Bedürfnis das Blut zu entfernen und die Teile zu verpacken.
Snaží se nám něco říct. A to je důležitější než jeho rituál s odkápáváním krve a balením rozsekaných těl
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken, zu lagern und in verplombten, lecksicheren, gekennzeichneten Containern in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden hygienischen Bedingungen zu befördern.
fotografická želatina musí být zabalena, vložena do nových obalů, skladována a přepravována v zaplombovaných nepropustných a označených nádobách ve vozidle za uspokojivých hygienických podmínek.
   Korpustyp: EU
EU-VS, die innerhalb eines Gebäudes oder einer geschlossenen Gebäudegruppe befördert werden, sind zu verpacken, damit keine Rückschlüsse auf ihren Inhalt möglich sind.
Utajované informace EU přenášené uvnitř budovy nebo uzavřené skupiny budov musí být zakryty, aby se zamezilo odpozorování jejich obsahu.
   Korpustyp: EU
EU-VS, die zwischen Gebäuden oder Räumlichkeiten innerhalb der Union befördert werden, sind so zu verpacken, dass sie vor unbefugter Kenntnisnahme geschützt sind.
Utajované informace EU přenášené mezi budovami či areály v rámci Unie jsou uloženy v takovém obalu, aby byly chráněny před neoprávněným vyzrazením.
   Korpustyp: EU
EU-VS, die aus der Union in das Hoheitsgebiet eines Drittstaats befördert werden, sind so zu verpacken, dass sie vor unbefugter Kenntnisnahme geschützt sind.
Utajované informace EU přenášené z Unie na území třetího státu jsou uloženy v takovém obalu, aby byly chráněny před neoprávněným vyzrazením.
   Korpustyp: EU
Jede Probe ist in einem sauberen, inerten undurchsichtigen Kunststoffbeutel zu verpacken, der Feuchtigkeitsverlust vermeidet und ausreichenden Schutz vor Beschädigung oder Kontamination bietet.
Každý vzorek se uloží do čistého uzavřeného neprůhledného inertního plastikového pytle, který zabrání ztrátě vlhkosti a poskytne přiměřenou ochranu proti jakémukoli poškození či kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Pflanzenschutzmittel und Zusatzstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
Přípravky na ochranu rostlin a adjuvanty, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, se balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takového omylu.
   Korpustyp: EU
Konsortialkredite, angekaufte Forderungen oder Credit Default Swaps, sofern diese nicht dazu verwendet werden, eine unter Absatz 1 fallende Verbriefung zu ‚verpacken‘ und/oder abzusichern.
syndikované úvěry, nakoupené pohledávky nebo swapy úvěrového selhání, pokud tyto nástroje nejsou použity ke strukturování a/nebo zajištění sekuritizace, na niž se vztahuje odstavec 1.
   Korpustyp: EU
Anbau, Ernte, Auslese und Verpacken des Erzeugnisses Mandarini Chiou müssen in dem geografischen Gebiet der Inseln Chios, Psara und Inousses erfolgen.
K pěstování, produkci, sklizni, třídění a kalibraci produktu „Mandarini Chiou“ musí docházet v zeměpisné oblasti, kterou tvoří ostrovy Chios, Psara a Inousses.
   Korpustyp: EU
Würde man diese Komponenten verpacken und als Gesellschaftsspiel verkaufen, fänden es die Spieler nicht besonders schwierig, im Nahen Osten Frieden zu schaffen.
Kdybychom tyto dílky dali do krabice a prodávali jako společenskou hru, dospět k míru na Středním východě by pro hráče nebylo příliš těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absatz 1 gilt weder für Konsortialkredite noch für Credit Default Swaps, sofern diese nicht dazu benutzt werden, eine unter Absatz 1 fallende Verpflichtung zu „verpacken“ und/oder abzusichern.
Odstavec 1 se nepoužije ani na syndikované úvěry , ani na swapy úvěrového selhání, pokud tyto nástroje nejsou použity ke strukturování a/nebo zajištění závazku , na nějž se vztahuje odstavec 1.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Konsortialkredite , angekaufte Forderungen oder Credit Default Swaps, sofern diese nicht dazu benutzt werden, eine unter Absatz 1 fallende Verbriefung zu „verpacken“ und/oder abzusichern.
b) syndikované úvěry , nakoupené pohledávky nebo swapy úvěrového selhání, nejsou-li tyto nástroje použity ke strukturování a/nebo zajištění sekuritizace , na niž se vztahuje odstavec 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitetes tierisches Protein ist in neuen oder sterilisierten Säcken zu verpacken und zu lagern oder in geeigneten Massengutbehältern oder in Lagerschuppen zu lagern.
Zpracované živočišné bílkoviny musí být zabaleny a uskladněny v nových nebo sterilizovaných pytlích nebo uskladněny v řádně zkonstruovaných zásobnících pro volně ložené látky nebo skladovacích halách.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse dieser Kategorie umfassen nicht umhüllte Fleischerzeugnisse sowie Fleischerzeugnisse in einer durchlässigen Hülle, die zwischen Wärmebehandlung und Verpacken in Scheiben geschnitten oder anderweitig bearbeitet wurden.
Výrobky patřící do této kategorie zahrnují jak masné výrobky bez obalu, tak masné výrobky s propustnou povrchovou vrstvou, které byly po tepelném opracování a před zabalením nakrájeny nebo jiným způsobem upraveny.
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Proben chemischer Stoffe, Mischungen und gefährliche Stoffe enthaltender Gegenstände, die im Rahmen der Marktüberwachung zu Analysezwecken befördert werden, sind in Kombinationsverpackungen zu verpacken.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vzorky chemických látek, směsi a předměty obsahující nebezpečné věci přepravované na analýzu v rámci dohledu nad trhem musí být baleny v kombinovaných obalech.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (außer zum Füllen, Verschließen, Versiegeln, Verkapseln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen)
Balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky (kromě na plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů)
   Korpustyp: EU
Sie haben sich darauf konzentriert, Vermögenswerte zu kaufen, neu zu verpacken und zu verkaufen, wobei sie bei der Risikobewertung sowie bei der Prüfung der Bonität einen Rekord in Inkompetenz aufstellten.
Zaměřily se na nákupy aktiv, jejich vkládání do nových obalů a opětovný prodej, přičemž vytvořily rekord v neschopnosti určovat riziko a prověřovat bonitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass es bei der Messung von Medienkompetenz zu Problemen kommen kann, da es schwierig ist, kreatives und kritisches Wissen wie auch die Einordnung des Inhalts in quantitativ messbare Kriterien zu verpacken.
Je však poukazováno na to, že při měření mediální gramotnosti mohou nastat problémy, protože do kvantitativních kritérií je obtížné vtěsnat kreativní a kritické znalosti i zařazení obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Briefklammern, Heftecken, Aktenklammern, Karteireiter und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen; Heftklammern, zusammenhängend in Streifen (z. B. zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken), aus unedlen Metallen
Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Anmerkungen Die Verbrauchersammelstellen befinden sich in der Regel in Einzelhandelsgeschäften. Es erscheint nicht sinnvoll, eine große Zahl von Personen für das Sortieren und Verpacken gebrauchter Batterien gemäß dem ADR zu schulen.
Poznámky Místy odběru od spotřebitelů jsou obvykle maloobchodní prodejny a z praktických důvodů nelze vyškolit velký počet obyvatel k tomu, aby vybité baterie třídili a balili v souladu s ustanoveními ADR.
   Korpustyp: EU
Nach der Entnahme sind alle gewonnenen Gewebe bzw. Zellen so zu verpacken, dass das Kontaminationsrisiko minimiert wird; sie sind bei Temperaturen zu lagern, bei denen ihre Merkmale und biologischen Funktionen erhalten bleiben.
Po opatřování musí být všechny získané tkáně a buňky zabaleny způsobem, který minimalizuje riziko kontaminace, a musí být skladovány při teplotách, které zachovávají požadované charakteristiky a biologickou funkci buněk/tkání.
   Korpustyp: EU
Anhand dieser Informationen verpacken sie diese Stoffe und kennzeichnen sie vorläufig gemäß den Artikeln 22 bis 25 der vorliegenden Richtlinie sowie den Kriterien des Anhangs VI der vorliegenden Richtlinie.“
Na základě těchto informací balí a prozatímně označují nebezpečné látky podle pravidel stanovených v článcích 22 až 25 této směrnice a podle kritérií stanovených v příloze VI této směrnice.“
   Korpustyp: EU
In der Praxis sieht es so aus, dass Netze mit einer Einwaage unter 5 kg häufig Zwiebeln von verschiedenen Erzeugern enthalten, so dass beim Verpacken eine besondere Identifizierung dieser Chargen erforderlich ist.
V praxi totiž síťky cibulí o hmotnosti nižší než 5 kg často obsahují cibule od různých výrobců, což od balíren vyžaduje specifickou identifikaci těchto šarží.
   Korpustyp: EU
Vor dem Verpacken bringt der Hersteller auf einer der Schmalseiten des Stücks ein besonderes, nicht wieder verwendbares Siegel an, das das Produktbildzeichen oder ein kleines Papierschild mit dem Produktbildzeichen enthält.
Před zabalením přiloží výrobce na kůži slaniny, směrem k jedné z menších stran kusu, zvláštní pečeť na jedno použití, která zobrazuje nebo nese malou tabulku s logem výrobku.
   Korpustyp: EU
Lieferanten sollten nicht verpflichtet sein, Stoffe und Gemische, die bereits vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 in Verkehr gebracht wurden, neu zu kennzeichnen und neu zu verpacken.
Od dodavatelů by se nemělo vyžadovat, aby znovu označovali a znovu balili látky a směsi, které již byly uvedeny na trh v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 před vstupem v platnost tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die Verbrauchersammelstellen befinden sich in der Regel in Einzelhandelsgeschäften. Es erscheint nicht sinnvoll, eine große Zahl von Personen für das Sortieren und Verpacken gebrauchter Batterien gemäß dem ADR zu schulen.
Poznámka: Místy odběru od spotřebitelů jsou obvykle maloobchodní prodejny a z praktických důvodů nelze vyškolit velký počet osob k tomu, aby vybité baterie třídili a balili v souladu s ustanoveními ADR.
   Korpustyp: EU
Allerdings entwickelt sich Deutschland schrittweise zu einer Basar-Ökonomie, denn heutzutage spezialisiert man sich auf das Verpacken und Verkaufen der Produkte, während ein immer größerer Anteil der wertschöpfungsintensiven Produktion in Niedriglohnländer abwandert.
Zároveň se však Německo postupně stává bazarovou ekonomikou i v jiném slova smyslu, protože se dnes specializuje na činnosti, které mají blízko k zákazníkům, zatímco stále větší podíl své výroby s vysokou přidanou hodnotou stěhuje do zemí s nízkou úrovní mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anmerkungen: Die Verbrauchersammelstellen befinden sich in der Regel in Einzelhandelsgeschäften. Es erscheint nicht sinnvoll, eine große Zahl von Personen für das Sortieren und Verpacken gebrauchter Batterien gemäß dem ADR zu schulen.
Poznámky: Místy sběru od spotřebitelů jsou obvykle maloobchodní prodejny a z praktických důvodů nelze vyškolit velký počet osob k tomu, aby vybité baterie třídily a balily v souladu s ustanoveními ADR.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die Verbrauchersammelstellen befinden sich in der Regel in Einzelhandelsgeschäften. Es erscheint nicht sinnvoll, eine große Zahl von Personen für das Sortieren und Verpacken gebrauchter Batterien gemäß dem ADR zu schulen.
Poznámky: Místy sběru od spotřebitelů jsou obvykle maloobchodní prodejny a z praktických důvodů nelze vyškolit velký počet osob k tomu, aby vybité baterie třídili a balili v souladu s ustanoveními ADR.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von Produktionskosten von 283 EUR pro Tonne als realistischem Wert für die Berechnung des Wertzuwachses für die Reinigung, das Mahlen und das Verpacken von ökologischem/biologischem Rohrrohzucker in dem Unternehmen in Curaçao, beläuft sich der Ab-Werk-Preis auf 1020,19 EUR pro Tonne und der Wertzuwachs in Bezug auf den Ab-Werk-Preis beträgt nur 32,2 %.
Při použití hodnoty 283 EUR za tunu jako reálných výrobních nákladů pro výpočet přidané hodnoty vytvořené čištěním, mletím a balením surového třtinového cukru z ekologické produkce v dotyčné společnosti v Curaçau činí cena ze závodu 1020,19 EUR za tunu a přidaná hodnota v porovnání s cenou ze závodu představuje pouze 32,2 %.
   Korpustyp: EU
Weitere Unterscheidungsmerkmale des Erzeugnisses sind der natürliche Herstellungsprozess, der auf dem Eindicken der Früchte durch thermisches Verdampfen beruht und ohne Zusatz von Verdickungsmitteln, Farbstoffen oder Konservierungsmitteln erfolgt, sowie der hohe Fruchtanteil im Verhältnis zum zugesetzten Zucker und der Verzicht auf jede weitere Verarbeitung des Erzeugnisses vor dem Verpacken.
Další důležitou vlastností tohoto produktu, která jej činí jedinečným, je přirozenost procesu produkce založeného na zahuštění ovoce pomocí tepelného odpařování bez přidání zahušťovadel, barviv nebo konzervačních látek, jakož i vysoký obsah ovoce v poměru k přidanému cukru a skutečnost, že plnění džemu do nádob nepředchází žádné další zpracování.
   Korpustyp: EU
Die in Kapitel 2.1. aufgeführten explosiven Stoffe/Gemische und Erzeugnisse, die zur Erzeugung einer Explosionswirkung oder einer pyrotechnischen Wirkung in Verkehr gebracht werden, sind ausschließlich gemäß den Vorschriften für explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoffen zu kennzeichnen und zu verpacken.
Výbušniny podle oddílu 2.1 uváděné na trh pro získání výbušného nebo pyrotechnického účinku se označují a balí v souladu s požadavky pouze pro výbušniny.
   Korpustyp: EU
Der Bedarf von Unternehmen, die Erzeugnisse verpacken und verarbeiten, die für den örtlichen Markt bestimmt sind, traditionell in die übrige Union versandt werden oder im Rahmen eines regionalen Handels im Sinne von Artikel 14 Absatz 3 oder im Rahmen eines traditionellen Handels in Drittländer ausgeführt werden, kann in einer separaten Bedarfsvorausschätzung ermittelt werden.
Samostatný předběžný odhad lze vyhotovit pro potřeby vyhodnocení podniků balících nebo zpracovávajících produkty určené na místní trh, pro tradiční zasílání do zbývající části Unie, pro vývoz do třetích zemí ve smyslu čl. 14 odst. 3 nebo v rámci tradičních obchodních toků.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die Fleischstücke oder die Schinkenscheiben an den essbaren Oberflächen stark oxidieren, wenn sie vor dem Verpacken der Luft ausgesetzt sind, was zu einer Braunfärbung des Fleisches, einem Austrocknen der Oberfläche der der Luft ausgesetzten Muskelmasse oder bei übermäßiger Feuchtigkeit zu schlaffem Fleisch führen kann.
Kromě toho vystavení svaloviny porcované na kusy nebo krájené na plátky vzduchu před balením může vyvolat silnou oxidaci povrchu produktu určeného ke spotřebě, následné zhnědnutí svaloviny, oschnutí povrchu svaloviny vystavené působení vzduchu nebo povadnutí svaloviny v případě nadměrné vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Lieferanten sind nicht verpflichtet, in den Anhängen der vorliegenden Verordnung aufgeführte Stoffe oder diese Stoffe enthaltende Stoffe und Gemische, die bereits vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 in den Verkehr gebracht wurden, neu zu kennzeichnen und neu zu verpacken.
Od dodavatelů není požadováno, aby znovu označovali a znovu balili látky uvedené v přílohách k tomuto nařízení, ani látky nebo směsi, které je obsahují, které již byly uvedeny na trh v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 před vstupem tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU
Der Bedarf von Unternehmen, die Erzeugnisse verpacken und verarbeiten, die für den örtlichen Markt bestimmt sind, in die übrige Union versandt werden oder im Rahmen eines regionalen Handels im Sinne von Artikel 13 Absätze 2 und 3 oder im Rahmen eines traditionellen Handels in Drittländer ausgeführt werden, kann in einer separaten Bedarfsvorausschätzung ermittelt werden.
Samostatný předběžný odhad lze vyhotovit pro hodnocení potřeb podniků balících a zpracovávajících produkty určené pro místní trh, zasílané do zbývající části Unie nebo vyvážené do třetích zemí v rámci tradičního obchodu podle čl. 13 odst. 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Die Bewohner eines Bauerndorfes wühlten in den Müllcontainern eines Krankenhauses, sammelten dort chirurgische Instrumente und Geräte ein, um sie in einem nahegelegenen Kanal zu waschen, in versiegelte Plastiktüten - mit der Aufschrift steril - zu verpacken und das Ganze zum Sonderpreis wieder an das Krankenhaus zu verkaufen.
Rolnická vesnice vyrabovala nemocniční odpadní kontejner, aby získala vyhozené chirurgické náčiní, v nedalekém průplavu jej umyla, zabalila do plastových obalů označených štítkem sterilizováno a se slevou prodala zpět do nemocnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Datum der tatsächlichen Auslagerung der Erzeugnisse, wenn es nach einer visuellen Überprüfung im Rahmen der jährlichen Bestandsaufnahme oder anlässlich einer Kontrolle nach der Übernahme in die Intervention nicht mehr möglich ist, die Erzeugnisse wieder zu verpacken, und die verbleibenden Erzeugnisse freihändig verkauft werden;
den skutečného vyskladnění produktů u přímých prodejů týkajících se produktů, které nelze přebalit po vizuální prohlídce v rámci roční inventarizace nebo při kontrole po převzetí pro intervenci a které zůstávají na skladě,
   Korpustyp: EU