Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verpassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verpassen zmeškat 442 propást 78 promeškat 48 zameškat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verpassen zmeškat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier ist eine Chance, die wir als Europäer nicht verpassen sollten!
Toto je příležitost, kterou my, Evropané, nesmíme zmeškat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Murray sagte, er habe dieses Jahr keinen Arbeitstag verpasst.
Doktor Murray řekl, že letos nezmeškal ani jeden den práce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Versäumnis hat das Europäische Parlament die Gelegenheit verpasst, zu bekräftigen, dass es um die rasche Einführung eines solchen Dokuments bemüht ist.
Tímto opomenutím Evropský parlament zmeškal příležitost potvrdit svůj závazek, že v brzké době představí takovýto nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, dann haben Sie die Chance für ein gutes Gespräch verpasst!
Dobře, já jsem to zvednul. Zmeškal si příležitost na rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihm habe ich den Bus verpasst.
Kvůli němu jsem zmeškal autobus.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Beeilung. Wir wollen nicht den Bus verpassen.
Raději sebou pohneme, přece nechceme zmeškat autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Nicholson, der Schattenberichterstatter der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten hat sein Flugzeug verpasst, und daher bin ich der erste Redner.
Pan Nicholson, stínový zpravodaj skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, zmeškal letadlo, a proto hovořím jako první.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, bitte, ich verpasse deswegen acht Geburtstagsfeiern!
Prosím, kvůli tomuhle jsem zmeškal osm narozeninových párty!
   Korpustyp: Untertitel
verspätete Anmeldungen, d. h. Anmeldungen von Gläubigern, die die Frist für die Forderungsanmeldung verpasst haben, werden geprüft, können aber zusätzliche Kosten für die Gläubiger nach sich ziehen.
opožděné přihlášky, tedy přihlášky věřitelů, kteří zmeškali lhůtu pro přihlášení pohledávky, je zapotřebí prověřit, což může pro dotčeného věřitele obnášet zvýšené náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau hier, heute, während ich nichts Gutes im Fernsehen verpasse.
Přímo tady a teď, když nemůžu v televizi zmeškat nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chance verpassen propást šanci 1
den Zug verpassen zmeškat vlak 24
eine Gelegenheit verpassen propást příležitost 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpassen

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Sie sie verpassen, verpassen Sie sie.
Když to zvoráš, tak jsi to promarnil.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Mutter Herpes verpassen?!
Aby tvá matka dostala opar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen sie gerne.
To se nám líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen das Beste!
Přijdete o to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen eine Schlägerei!
Přicházíte o tu rvačku uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verpassen den Film.
Přicházíte o ten film.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nichts verpassen.
- Možná o nic nepřijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dich nicht verpassen.
Chtěl jsem tě zastihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mir einen Liebeszauber verpassen?
Zasáhneš mě svým kouzlem lásky?
   Korpustyp: Untertitel
Andere verpassen den Zug.
Někdo je úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir verpassen ihm eins.
My mu to vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen etwas Besonderes.
Nevíte, o co přicházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts verpassen.
Nerad bych přišel o tu opičárnu před zápasem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verpassen wir nichts.
Nepřijdeš vůbec o nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen den Fotografen.
Až přijde start, nestihneme ani fotografovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verpassen eine Gelegenheit.
Mě byste o tom přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Deinen Flug verpassen.
- Promeškej svůj let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen unsere Serie.
Uteče nám náš program v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen das Sezieren!
Nebo propásnem kapitolu o umírání!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm einen Denkzettel verpassen.
Musíme si něco vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen noch Sylvester.
Zdržujou to a my prošvihneme odpočítávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Und deinen Flug verpassen.
- A zmeškala byste letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen den Bus.
-Ten autobus nám ujede.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verpassen ihn.
- Ujede nám vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nichts verpassen.
Nechci, aby mi něco uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen die Krönung.
Nestíháme korunovaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es verpassen!
Dej mi ty poznámky!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verpassen den Film.
- Přicházíte o film. - Pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen den Bus!
- Dělej, ujede nám autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpassen Ihnen Militärschnitt!
Prijdu vás ostríhat nakrátko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen Ihren Flug.
Zmeškáte svůj let.
   Korpustyp: Untertitel
Essen oder verpassen, Leute!
Snězte to nebo to propásnete, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nichts verpassen.
Šel jsem si dolů pro cereálie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Kugel verpassen.
Někdo ho musí zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihn verpassen.
Tootsie čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen die Messe.
A přidej, nebo přijedem do kostela pozdě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nichts verpassen.
Nerada bych něco zmeškala.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie nicht verpassen:
Články, které budeme publikovat v srpnu
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden den Flieger verpassen.
- A co letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, verpassen Sie Ihr Mittagessen?
- Nechtěla jste jít na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten wirst du es verpassen.
- jinak nic nezažiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie oft den Zug?
Často vám ujíždí vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ihren Transporter verpassen.
Strašně nerad to říkám, ale zítra ráno zmeškáte transport.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht zu verpassen.
Nemá ve zvyku minout.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht verpassen.
To by mi tak chybělo, naštvat si starostu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd euch eine verpassen.
- Nestrkejte do mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Ihnen eine verpassen.
- Měl bych vás nakopat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden den Flug verpassen.
- Uletí nám letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dumpfbacke wird's noch verpassen.
Povstaňte na počest našich absolventů.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich nicht verpassen.
O to bych nerada přišla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verpassen keine deiner Sendungen.
Nikdy nevypínám ten program.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet das Flugzeug verpassen.
Pospěště si. Ať nezmeškáte letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie ihnen anständig was.
Dejte jim, co si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Die will ich nicht verpassen.
Bude to stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter zu verpassen, wäre schlecht.
Mámu by rozrušilo, kdyby mě tu nenašla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn nicht verpassen.
Nechcete, aby vám ujel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es nicht verpassen.
Nerady bychom to propásly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines verpassen Sie nicht.
Ale něco ti stále uniká.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, oder Sie verpassen sie.
Když si nepospíšíme, odjedou nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Die heutige Folge verpassen sie.
- A o naši epizodku přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen ihr einen Verband.
Nevadí, vyrobíme jí onuci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntet ihr ihn verpassen?
- Jak to, že jsi ho přehlédl?
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie ihm damit eins.
- Chci zkusit tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "verpassen"?
Co myslíš tím "vynechám"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen hier echt was.
Opravdu o hodně přicházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir verpassen dich.
Myslely jsme, že jsme se zpozdily.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Wahnsinnsshow verpassen.
Přijdeš o velkou podívanou.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst keine Sekunde verpassen.
Nepokaž to.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise werde ich sie verpassen.
Bohužel, to zmeškám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das Flugzeug verpassen.
- Uletí nám letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, das Schiff zu verpassen?
Bojíš se, že zmeškáš svou loď?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir eine verpassen?
Mám ti jednu natáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir eine verpassen?
- Chceš si do mě bouchnout?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir verpassen das Schiff.
Pojď, ujede nám loď.
   Korpustyp: Untertitel
Los Wendy, wir verpassen es.
Honem Wendy, ať to nepropásnem!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie leider verpassen.
Obávám se, že to zmeškáme, chůvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konntest du sie verpassen?
Jak to, že ti utekli?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er das verpassen?
Nikdy bych nevìøil, že to propásne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen noch die Luftblasenmaschine!
Zmeškáme ten stroj na bubliny!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verpassen wir das Beste.
Propásneš všechny dobré sladkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir eine verpassen?
Vrazíš mi jí?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir ein Tattoo verpassen!
Nebuď blázen, Finne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd es ungern verpassen.
Nerad bych to přehlédnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen die Happy Hour.
No tak, Leroyi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schön. l verpassen.
-Chceš ho slyšet?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mein Entscheidungsspiel verpassen.
- Zmeškáš můj finálový zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Gelegenheit verpassen, was?
Využijete každé příležitosti, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht verpassen.
Nerad bych ji zmeškal.
   Korpustyp: Untertitel
"Schläge, Verpassen, Prost und Alk."
"Trefuje starou, slaví a chlastá."
   Korpustyp: Untertitel
Wollte das Halbfinale nicht verpassen.
Přece bych nezmeškal semifinále?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht verpassen.
- Nemůžete to minout.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, ihm eine zu verpassen?
- Můžu ho sundat?
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung, wir verpassen den Zug.
Pospěšte si, ať nezmeškáme vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Zug verpassen?
Ty chceš, abych zmeškal ten vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie Ihren Flug nicht.
Ať nezmeškáš let.
   Korpustyp: Untertitel
Und verpassen ihnen den Haken!
A narvu to do nich!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nichts wichtiges verpassen.
O nic důležitého nepřijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, sie zu verpassen.
Bál jsem se, že jsme je minuli.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir verpassen unseren Bus.
Pospěš. Nestihnem náš autobus.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder Sie verpassen Ihnen Veilchen.
Nebo jim můžeš dát za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel