Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist eine Chance, die wir als Europäer nicht verpassen sollten!
Toto je příležitost, kterou my, Evropané, nesmíme zmeškat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Murray sagte, er habe dieses Jahr keinen Arbeitstag verpasst.
Doktor Murray řekl, že letos nezmeškal ani jeden den práce.
Mit diesem Versäumnis hat das Europäische Parlament die Gelegenheit verpasst, zu bekräftigen, dass es um die rasche Einführung eines solchen Dokuments bemüht ist.
Tímto opomenutím Evropský parlament zmeškal příležitost potvrdit svůj závazek, že v brzké době představí takovýto nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, dann haben Sie die Chance für ein gutes Gespräch verpasst!
Dobře, já jsem to zvednul. Zmeškal si příležitost na rozhovor.
Wegen ihm habe ich den Bus verpasst.
Kvůli němu jsem zmeškal autobus.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Beeilung. Wir wollen nicht den Bus verpassen.
Raději sebou pohneme, přece nechceme zmeškat autobus.
Herr Nicholson, der Schattenberichterstatter der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten hat sein Flugzeug verpasst, und daher bin ich der erste Redner.
Pan Nicholson, stínový zpravodaj skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, zmeškal letadlo, a proto hovořím jako první.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, bitte, ich verpasse deswegen acht Geburtstagsfeiern!
Prosím, kvůli tomuhle jsem zmeškal osm narozeninových párty!
verspätete Anmeldungen, d. h. Anmeldungen von Gläubigern, die die Frist für die Forderungsanmeldung verpasst haben, werden geprüft, können aber zusätzliche Kosten für die Gläubiger nach sich ziehen.
opožděné přihlášky, tedy přihlášky věřitelů, kteří zmeškali lhůtu pro přihlášení pohledávky, je zapotřebí prověřit, což může pro dotčeného věřitele obnášet zvýšené náklady.
Genau hier, heute, während ich nichts Gutes im Fernsehen verpasse.
Přímo tady a teď, když nemůžu v televizi zmeškat nic dobrého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tibet hat ohne Zweifel seine Chance auf die Wiedererlangung seiner Souveränität verpasst, als es nach dem Exil seines Anführers den bewaffneten Kampf nicht fortsetzte.
Tibet bezpochyby propásl svoji příležitost získat zpět svoji svrchovanost tím, že nedokázal pokračovat v ozbrojeném boji poté, co jeho vůdce odešel do exilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir Chancen verpasst haben.
Jsem přesvědčen, že jsme propásli řadu příležitostí.
Weil wir uns beeilten, haben wir den letzten Bus nicht verpasst.
Protože jsme si přichvátli, nepropásli jsme poslední autobus.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Du weißt, dass wir das Spiel verpassen.
Tati, víš, že jsme propásli zápas.
Andernfalls wird von uns, wenn wir bis 2015 warten, wenn die Quoten hoffentlich abgeschafft werden, eine einzigartige Chance für die europäische Milchindustrie verpasst werden.
Jinak, pokud budeme čekat do roku 2015, když se, doufejme, mají zrušit kvóty, propaseme jedinečnou příležitost pro evropský mlékárenský průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt, ich hab so viel verpasst.
Sakra, to jsem toho hodně propásla.
Heute haben wir leider eine wichtige Möglichkeit verpasst, zu bekräftigen, dass wir auf jeden Fall für das Stillen eintreten müssen und nicht zuletzt mithilfe von Nährwertprofilen, die verlässliche Angaben machen sollten.
Dnes jsme bohužel propásli významnou příležitost znovu zdůraznit, že bychom v žádném případě neměli odrazovat od kojení a používání výživových profilů, které nám mají poskytnout spolehlivé informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wartest du auch immer auf den längsten Tag und verpasst ihn dann?
Taky čekáš na nejdelší den v roce, a pak ho propaseš?
Ein zentrales Anliegen des Berichts ist die Sicherstellung, dass Projekte der ländlichen Entwicklung, ob mit Mitteln der Strukturfonds oder mit EFRE-Mitteln finanziert, sich nicht überschneiden oder, im schlimmsten Fall, Gelegenheiten verpassen.
Základním předmětem zájmu této zprávy je zajištění toho, aby se projekty na rozvoj venkova, ať už s pomocí dotací ze strukturálních fondů nebo Evropského fondu pro regionální rozvoj (EFRR), nepřekrývaly, nebo dokonce aby se nepropásly možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Schade, dass ich das verpasst habe.
- To mě mrzí, že jsem propásl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber viele von uns haben das Gefühl, dass wir eine entscheidende Gelegenheit verpasst haben.
Mnozí z nás však mají pocit, že jsme promeškali klíčovou příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lil, hör mal, dann haben wir eben sein erstes Krabbeln verpasst.
Lil, poslouchej, tak jsem promeškali jeho první lezení.
Die Gelegenheit, den nuklearen Brennstoffzyklus unter multinationale Kontrolle zu stellen, wurde vor 60 Jahren aufgrund des Kalten Krieges verpasst.
Příležitost přesunout cyklus jaderného paliva pod nadnárodní kontrolu jsme před 60 lety promeškali kvůli studené válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe vier weitere Jahre Annie verpasst.
Promeškal jsem další čtyři roky s Annie.
Denn eines kann ich Ihnen sagen: Herr Daul hat eine gute Rede des spanischen Ministerpräsidenten verpasst!
Řeknu vám jednu věc: Pan Daul dnes odpoledne promeškal dobrý projev španělského ministerského předsedy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Später fragte sie mich, ob sie was verpasst hätte.
Přišla za mnou a zeptala se, jestli něco promeškala.
Es kann kein Zweifel daran bestehen, dass das Europäische Parlament hier eine wichtige Gelegenheit in Bezug auf den Aufbau eines sozialen und nachhaltigen Europas verpasst hat.
Evropský parlament v tomto případě bezpochyby promeškal velkou příležitost, pokud jde o vytvoření sociální a udržitelné Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziemlich schwierig mitzuhalten, wenn man die Hälfte der Spiele verpasst.
Jo, je vcelku těžký se vrátit, když jsi promeškal půlku utkání.
Andererseits wird nach einem Zitat von Herrn Barroso die Union ihren "Moment der Wahrheit” verpassen.
Jinak, abych citovala pana předsedu Barrosa, Unie promešká svůj "moment pravdy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir den Zug verpassen, ist es schwierig, eine neue Chance zu kriegen.
Když jednou promeškáme okamžik, těžko dostáváme další šanci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast deine Prüfungen verpasst, bist beim Haarewaschen durchgefallen
Zameškala jsi pololetní zkoušky a v šamponových jsi propadla
Jackie informierte mich über alles, was ich verpasst habe.
Jackie mi řekla, co všechno jsem zameškal.
Wie konntest du so lange anstehen, ohne die Schule zu verpassen?
Jak jsi mohl tak dlouho čekat ve frontě, aniž bys zameškal školu?
Gott sei Dank habe ich "Malen nach Zahlen" nicht verpasst.
Díkybohu jsem nezameškala hodinu malování podle čísel.
Wenn die Kinder noch mehr Schule verpassen, verlieren sie den Anschluss.
Děti už nemůžou zameškat víc školy, jinak budou pozadu.
Sie können nicht riskieren, mehr vom Kurs zu verpassen, wo Sie so spät damit begannen.
Nemůžeš riskovat, že zameškáš školu, když jsi začal později.
Ich habe so viel im Leben meines Sohns verpasst.
Tolik jsem toho ze života svého syna zameškala.
Aber je mehr er verpasst, umso mehr gerät er in Rückstand.
Jenže čím víc hodin zamešká, tím víc bude pozadu.
Sagen Sie, im Haus gibt es eine Grippe, und er nicht mehr seiner Kurse verpassen darf.
Řekněte mu, že máme v domě chřipku, a že nesmí zameškat školu.
Ich weiß nur, dass diese Jahre nie wieder kommen, wenn ich sie jetzt verpasse.
Jen vím, že tyhle roky nechci zameškat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Chance verpassen
propást šanci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte nur nicht meine Chance verpassen, bei ihnen sein zu können.
Nechtěla jsem propást šanci být s nima.
den Zug verpassen
zmeškat vlak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere irischen Mitbürger stellten auch fest, dass der europäische Zug nicht unendlich lange auf diejenigen wartet, die ihre Verabredung mit der Geschichte verpassen.
Naši irští spoluobčané si také uvědomili, že evropský vlak nečeká donekonečna na ty, kteří zmeškají svou schůzku s historií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Herr soll sich beeilen, Minnie, oder wir verpassen den Zug.
Minnie, běž říct pánovi, ať si pospíší, nebo zmeškáme vlak.
Das Eisenbahnunternehmen und/oder der Bahnhofsbetreiber haftet auch für Verspätungen bei der Betreuung im Bahnhof oder im Zug, die dazu führen, dass ein Fahrgast eingeschränkter Mobilität einen Zug bei der Abfahrt oder einen Anschluss bei der Ankunft verpasst.
Železniční podnik nebo provozovatel stanice je rovněž zodpovědný za zpoždění při poskytování pomoci na železniční stanici nebo při nastupování do vlaku, jež vede k tomu, že cestující se sníženou pohyblivostí zmešká odjezd vlaku nebo přípoj při příjezdu vlaku.
Vor einem Monat verpasste ich den Zug. Sonst wäre ich jetzt nicht hier.
Kdybych tady, před měsícem nezmeškal vlak, nebyl bych tu teď s vámi.
Hätten wir nur den Zug in Budapest nicht verpasst.
Škoda, že jsme zmeškali vlak v Budapešti.
Beeilung, wir verpassen den Zug.
Pospěšte si, ať nezmeškáme vlak.
Das stimmt. Wenn Ihr den Zug verpasst, verpasst Ihr auch euer Schiff.
Pravda, jestli zmeškáte vlak, tak zmeškáte i loď.
Als er den Zug verpasst hat, hätte Harry Potter heimfahren müssen.
Proč se Harry Potter nevrátil domů, když zmeškal vlak?
Wir haben zwei Züge verpasst und morgen ist die Hochzeit.
Zmeškali jsme 2 vlaky a zítra svatbu.
Kommt, Jungs. Ihr verpasst den Zug.
Pojďte, kluci, pojďte, nebo zmeškáte vlak.
eine Gelegenheit verpassen
propást příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben die Gelegenheit verpasst, die Kombination von Elternzeit und Mutterschaftsurlaub zu modernisieren.
Příležitost modernizovat kombinaci rodičovské a mateřské dovolené jsme propásli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpassen
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie sie verpassen, verpassen Sie sie.
Když to zvoráš, tak jsi to promarnil.
Deiner Mutter Herpes verpassen?!
Aby tvá matka dostala opar?
Sie verpassen eine Schlägerei!
Přicházíte o tu rvačku uvnitř.
- Sie verpassen den Film.
- Du wirst nichts verpassen.
Wollte dich nicht verpassen.
Chtěl jsem tě zastihnout.
Mir einen Liebeszauber verpassen?
Zasáhneš mě svým kouzlem lásky?
Andere verpassen den Zug.
Sie verpassen etwas Besonderes.
Ich will nichts verpassen.
Nerad bych přišel o tu opičárnu před zápasem.
Dann verpassen wir nichts.
Wir verpassen den Fotografen.
Až přijde start, nestihneme ani fotografovat.
- Sie verpassen eine Gelegenheit.
Mě byste o tom přemýšlet.
Wir verpassen unsere Serie.
Uteče nám náš program v televizi.
Wir verpassen das Sezieren!
Nebo propásnem kapitolu o umírání!
- Ihm einen Denkzettel verpassen.
Wir verpassen noch Sylvester.
Zdržujou to a my prošvihneme odpočítávání.
- Und deinen Flug verpassen.
- A zmeškala byste letadlo.
Ich möchte nichts verpassen.
Nechci, aby mi něco uniklo.
Wir verpassen die Krönung.
- Sie verpassen den Film.
- Přicházíte o film. - Pravda.
- Dělej, ujede nám autobus.
Ich verpassen Ihnen Militärschnitt!
Prijdu vás ostríhat nakrátko.
Sie verpassen Ihren Flug.
Essen oder verpassen, Leute!
Snězte to nebo to propásnete, lidi!
Ich wollte nichts verpassen.
Šel jsem si dolů pro cereálie.
Ihm eine Kugel verpassen.
- Sie werden ihn verpassen.
A přidej, nebo přijedem do kostela pozdě!
Ich möchte nichts verpassen.
Nerada bych něco zmeškala.
Das sollten Sie nicht verpassen:
Články, které budeme publikovat v srpnu
Wir werden den Flieger verpassen.
Oh, verpassen Sie Ihr Mittagessen?
- Nechtěla jste jít na oběd?
- Ansonsten wirst du es verpassen.
Verpassen Sie oft den Zug?
Sie könnten Ihren Transporter verpassen.
Strašně nerad to říkám, ale zítra ráno zmeškáte transport.
Er will nicht zu verpassen.
Das dürfen wir nicht verpassen.
To by mi tak chybělo, naštvat si starostu.
Ich werd euch eine verpassen.
- Ich sollte Ihnen eine verpassen.
- Wir werden den Flug verpassen.
Diese Dumpfbacke wird's noch verpassen.
Povstaňte na počest našich absolventů.
Das will ich nicht verpassen.
- Wir verpassen keine deiner Sendungen.
Nikdy nevypínám ten program.
Ihr werdet das Flugzeug verpassen.
Pospěště si. Ať nezmeškáte letadlo.
Verpassen Sie ihnen anständig was.
Dejte jim, co si zaslouží.
Die will ich nicht verpassen.
Mutter zu verpassen, wäre schlecht.
Mámu by rozrušilo, kdyby mě tu nenašla.
Sie sollten ihn nicht verpassen.
Wir wollen es nicht verpassen.
Nerady bychom to propásly.
Aber eines verpassen Sie nicht.
Schnell, oder Sie verpassen sie.
Když si nepospíšíme, odjedou nám.
- Die heutige Folge verpassen sie.
- A o naši epizodku přijdou.
Wir verpassen ihr einen Verband.
Nevadí, vyrobíme jí onuci.
Wie konntet ihr ihn verpassen?
- Jak to, že jsi ho přehlédl?
Verpassen Sie ihm damit eins.
Was meinst du mit "verpassen"?
Co myslíš tím "vynechám"?
Sie verpassen hier echt was.
Opravdu o hodně přicházíte.
Wir dachten, wir verpassen dich.
Myslely jsme, že jsme se zpozdily.
Du wirst eine Wahnsinnsshow verpassen.
Přijdeš o velkou podívanou.
Du darfst keine Sekunde verpassen.
Bedauerlicherweise werde ich sie verpassen.
Sie wird das Flugzeug verpassen.
Angst, das Schiff zu verpassen?
Bojíš se, že zmeškáš svou loď?
Soll ich dir eine verpassen?
Wollen Sie mir eine verpassen?
- Chceš si do mě bouchnout?
Komm, wir verpassen das Schiff.
Los Wendy, wir verpassen es.
Honem Wendy, ať to nepropásnem!
- Wir werden sie leider verpassen.
Obávám se, že to zmeškáme, chůvo.
Wir konntest du sie verpassen?
Wie kann er das verpassen?
Nikdy bych nevìøil, že to propásne.
Wir verpassen noch die Luftblasenmaschine!
Zmeškáme ten stroj na bubliny!
Sonst verpassen wir das Beste.
Propásneš všechny dobré sladkosti.
Willst du mir eine verpassen?
Lass dir ein Tattoo verpassen!
Ich würd es ungern verpassen.
Nerad bych to přehlédnul.
Wir verpassen die Happy Hour.
Das ist schön. l verpassen.
Du wirst mein Entscheidungsspiel verpassen.
- Zmeškáš můj finálový zápas.
Nur keine Gelegenheit verpassen, was?
Využijete každé příležitosti, že ano?
Ich will sie nicht verpassen.
"Schläge, Verpassen, Prost und Alk."
"Trefuje starou, slaví a chlastá."
Wollte das Halbfinale nicht verpassen.
Přece bych nezmeškal semifinále?
Sie können es nicht verpassen.
- Bereit, ihm eine zu verpassen?
Beeilung, wir verpassen den Zug.
Pospěšte si, ať nezmeškáme vlak.
Soll ich den Zug verpassen?
Ty chceš, abych zmeškal ten vlak?
Verpassen Sie Ihren Flug nicht.
Und verpassen ihnen den Haken!
Du wirst nichts wichtiges verpassen.
O nic důležitého nepřijdeš.
Ich fürchtete, sie zu verpassen.
Bál jsem se, že jsme je minuli.
Komm, wir verpassen unseren Bus.
Pospěš. Nestihnem náš autobus.
- Oder Sie verpassen Ihnen Veilchen.
Nebo jim můžeš dát za vyučenou.