Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verpesten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verpesten zamořit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpesten"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie verpesten uns.
- Ničí nám tu životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verpesten alles hier!
A úplně to tady zasmraděj.
   Korpustyp: Untertitel
Die die Luft verpesten, unsere Gewässer vergiften!
Oni znečistili náš vzduch, otrávili naší vodu!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meinem Büro. Sie verpesten Gewerkschaftseigentum.
Koukejte vypadnout z mý kanceláře, špiníte odborový prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht da lang, willst du mir den Saloon verpesten?
Ať to není cejtit v saloonu! Odjeď s tím jinám!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder wir sorgen für Mobilität oder wir ersticken in den Blechlawinen, die unsere Luft verpesten.
Zůstává buď pohyb a mobilita, nebo udušení železnými monstry, které plivou látky znečišťující životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du auch schön aufgepasst, dass keine bösen Menschen die Luft verpesten?
Hodnej, no no no.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie verseuchen den Boden, vergiften die Ozeane, verpesten den Himmel!
Přesto ničíte její půdu, otravujete jí oceány, zatmíváte její nebe!
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du in Rom, würdest du uns jedenfalls nicht so verpesten!
A kdybys prodával v Římě, určitě bys tak nemachroval jako tady.
   Korpustyp: Untertitel
So anders als die stolzierenden Rowdies von gestern, die gekommen sind, um die Luft dieser Stadt zu verpesten.
Tak odlišných od těch včerejších zdivočelých chuligánů, kteří přišli, aby otravovali vzduch v našem městě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach mit deinen schwulen Freunden hier reinschneien, die Böden kaputtfahren, die Fenster zerbrechen und die Luft verpesten.
K mýmu kámošovi si nebudeš vodit svý přihřátý přátele, prohánět se mu po domě na motorce, rozbíjet okna, zasmraďovat barák.
   Korpustyp: Untertitel
1999 bricht der Öltanker Erika auseinander und 20.000 Tonnen Öl verpesten den Atlantik und die bretonische Küste.
V roce 1994 zahynulo na lodi Estonia 852 cestujících, v roce 1999 zamořilo 20,000 tun ropy ze ztroskotané lodi Erika Atlantik a bretaňské pobřeží.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Weg ist, die Leute, die die Umwelt verpesten, eine Abgabe für ihren Anteil an der Klimaveränderung zahlen zu lassen.
Například tak, že zavedeme systém, který ty, kdo ji znečišťují, přinutí platit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen weg von den schwarzem Leuten, wie Sie und all den Latinos und den Asiaten und allen verdammten Mexikaner, die herumlaufen und den Ort verpesten.
Chtěli pryč od černochů jako jste vy a od Mexičanů a Asiatů a všech těch zatracených přistěhovalců, kteří zamořují tuhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Sikhs und Pakistanis brettern die Straßen in klapprigen Taxen runter, Curry dunstet aus ihren Poren, sie verpesten meinen Tag.
Seru na Sikhy a Pakistánce, co dělaj bombový útoky na ulicích ve svejch rozpadajících se taxících, curry jim vytejká z pórů a otravuje mi den.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem öffnen wir unsere Märkte bedenkenlos für chinesische Produkte, die unter erschreckenden Bedingungen hergestellt werden, die weit hinter den Anforderungen zurückbleiben, die unsere Unternehmen erfüllen müssen, und in Anlagen produziert werden, die die Luft verpesten, als gebe es kein Morgen.
A přesto otevíráme dveře čínskému zboží, které je výsledkem žalostných pracovních podmínek, jež ani zdaleka nesplňují to, co požadujeme po našich továrnách, a které pochází z továren, které vypouštějí emise tak, jako kdyby měl zítra nastat konec světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen dort kochen und heizen, indem sie Zweige und Dung verbrennen. Dadurch verpesten sie die Luft in den Innenräumen, was jedes Jahr 3,5 Millionen Menschen das Leben kostet – bei weitem das größte Umweltproblem weltweit.
Teplo na vaření a vytápění získávají tito lidé pálením větví a trusu, čímž znečišťují ovzduší v interiérech – toto znečištění si vyžádá 3,5 milionu úmrtí ročně, takže se jedná o zdaleka největší ekologický problém na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar