Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verpetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verpetzen donášet 7 žalovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verpetzen donášet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil Leute nicht einfach an ihre Vorgesetzten verpetzt werden wollen, darum.
Protože lidé nemají rádi, když se na ně donáší jejich šéfům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide lange genug hier um zu wissen das wenn ein Insasse anfängt eine Sache zu verpetzten er nicht mehr lange leben wird.
Oba jsme tady dost dlouho, abychom věděli, že když začne vězeň donášet, moc dlouho na tomto světě nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen niemanden, der seine eigne Klasse verpetzt.
Nepotřebujem tu nikoho, kdo donáší na svou vlastní třídu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie einen Mannschaftskameraden verpetzen, nur weil meine Gefühle verletzt wurden.
Já bych na někoho z týmu nikdy nedonášela jen proto, že zranil mé city.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, warum verpetzen Sie dann gerade jetzt Billy Flynn?
Tak proč na Billyho nyní donášíte?
   Korpustyp: Untertitel
Greifst du gerade wüst nach einer Metapher, die umschreibt, wie du Artie verpetzt hast?
Snažíš se to použít jako metaforu pro to, že jsi donášel na Artieho?
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Ratte, die zu Abaddon weghuscht und mich verpetzt.
Má malá krysa, která odběhla donášet Abaddon.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpetzen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden Sie mich verpetzen?
Řekneš to na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alle verpetzen.
Mohu vyjmenovat prsty a ukázat jména.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich beim neuen Chief verpetzen.
Prásknu to na tebe novému náčelníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du meine Güte, er wird mich verpetzen!
Bože! On mě práskne!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich verpetzen? Verschwinde von hier.
Budeš na mě říkat? Běž, vypadni odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma verpetzen, die meine Rechnungen bezahlt?
Zahodil společnost, která mě platí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpetzen uns nicht.lst das der Deal?
Já neprásknu tebe, ty nepráskneš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Butters uns verpetzt, verpetzen wir euch.
Když nás Butters práskne, my prásknem vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich doch nicht verpetzen, oder?
Neřekneš to na mě, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mich auch nicht verpetzen?
- Neřekneš to na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ kann doch nicht eine ganze Klasse verpetzen!
Jeden kluk a práská celou třídu!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, warum verpetzen Sie dann gerade jetzt Billy Flynn?
Tak proč na Billyho nyní donášíte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das bedeutet natürlich nicht, dass ich Verpetzen gutheiße.
To samozřejmě neznamená, že podporuji žalování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Recht habe, will ich sie nicht verpetzen.
Pokud mám pravdu, nechci to na ni uhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich nicht bei Shepherd verpetzen dürfen.
Neměla jsem tě před Shepherdovou podtrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie einen Mannschaftskameraden verpetzen, nur weil meine Gefühle verletzt wurden.
Já bych na někoho z týmu nikdy nedonášela jen proto, že zranil mé city.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Dr. Keller wird nicht dort sein, und du wirst deinen alten Herrn nicht verpetzen, oder?
No ale doktorka Kellerová tam nebude a ty na svého tatínka práskat nebudeš, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ernie, wenn du gefressen wirst, muss ich dich bei Mama verpetzen!
Ernie pokud se necháš sníst, i tak to řeknu mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich hier sieht, wird sie mich bei meiner Mom verpetzen.
Když mě uvidí, tak to napráší mý mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir wirklich einen tollen Grund wieso ich dich nicht an deinen Dad verpetzen sollte.
Tak si říkám, proč bych to neměl říct tvému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dich verpetzen, könnte mir in der Gegend einen Vorsprung in unserer Rivalität verschaffen.
Jo, ale víš. Udat tě polici by mě přímo katapultovalo do vedení v našem malém sousedském rivalství.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn gehn, Leute, oder wir werden euch voll bei euren Eltern verpetzen.
Nechte ho být, nebo to řeknem vašim rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Jenkins drohte uns zu verpetzen, wenn wir ihn nicht beteiligt hätten.
Jenkins vyhrožoval kryse, kdyby jsme ho nepřibrali.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Freunde sind und Freunde den anderen nicht verpetzen, oder?
Protože jsme kamarádi, a kamarádi na sebe navzájem nežalují, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich eigentlich beim Feldwebel verpetzen. Aber er würde das Foto zerreißen, also hab ich den Mund gehalten.
Ptal jsem se seržanta Dicka a prý to měli, a říkal, že to roztrhali.
   Korpustyp: Untertitel