Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verpfänden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verpfänden zastavit 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verpfänden zastavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Institut verpfändet oder abgetreten;
životní pojištění je veřejně zastaveno nebo postoupeno instituci poskytující úvěr;
   Korpustyp: EU
Also hast du mein Holzwerkzeug verpfändet, um Joe zu bezahlen?
Takže jsi zastavil mé nářadí, abys měl na zaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unternehmen hat den beizulegenden Zeitwert solcher Finanzinstrumente anzugeben, die verpfändet oder als Sicherheit erhalten wurden.
Účetní jednotka zveřejní reálnou hodnotu finančních nástrojů, které byly zastaveny nebo přijaty jako kolaterál.
   Korpustyp: EU
Ok, aber er wollte möglicherweise Gold verpfänden.
Jasně, ale tenhle se možná pokoušel zastavit nějaký zlato.
   Korpustyp: Untertitel
die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Kreditinstitut verpfändet oder abgetreten;
životní pojistka je veřejně zastavena nebo postoupena na úvěrovou instituci poskytující úvěr;
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte ich jederzeit für $1500 verpfänden.
Můžu to kdykoli zastavit za 1500$.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich des Artikels 28.5 können die Anteile der nationalen Zentralbanken am gezeichneten Kapital der EZB nicht übertragen , verpfändet oder gepfändet werden .
S výhradou článku 28.5 nesmějí být podíly národních centrálních bank na upsaném základním kapitálu ECB převedeny , zastaveny nebo se stát předmětem výkonu rozhodnutí .
   Korpustyp: Allgemein
Etwas, das er vor langer Zeit hier verpfändet hat.
Za něco, co tu zastavil už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentumsbezogene Beschränkungen für die FIH Holding Die FIH Holding darf ihre Kapitalbeteiligung an der FIH nicht verpfänden.
Omezení týkající se vlastnictví, která se vztahují na společnost FIH Holding Společnost FIH Holding nesmí zastavit své podíly v bance FIH.
   Korpustyp: EU
Andernfalls hättest du ihn für einen Flipper verpfänden können.
Jinak bys ho mohl zastavit a koupit si za něj pinball.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpfänden"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollten den Kelch verpfänden.
Chtìli jen ten zasranej pohár.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Wollen Sie das wirklich verpfänden?
Určitě to chcete dát do frcu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpfänden Zeug, wenn wir müssen.
Dáme od zástavy nějaký věci.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das Kind nicht verpfänden.
Možná nám to decko pak odeberou!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst meinen Ring verpfänden.
Ale můžeš dát do zástavy můj prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich kann es wieder verpfänden?
Znamená to, že to můžu pronajímat?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest das Fahrrad nicht verpfänden sollen.
Musíš si kolo ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben verleihen, verzinsen, verpfänden und wiedergewinnen.
Půjčky, investice, hypotěky a exekuce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihre Seele verpfänden für freien Grog.
Tehdy jsem ho nezabil, ale teď už neselžu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester will das Haus für einen Kredit verpfänden.
Chce hypotéku na mámin dům.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt will sie das Haus meiner Mutter verpfänden?
A ještě musí vytřískat prachy z baráku?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Russlands Oligarchen verpfänden ihre Yachten und verkaufen ihre Privatjets.
I ruští oligarchové dávají do zástavy jachty a prodávají soukromé tryskáče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du willst noch mehr Kapital verpfänden, bei diesem Klima?
- Ty si chceš půjčovat další peníze, v tomhle ovzduší?
   Korpustyp: Untertitel
"Verpfänden wir es in dem Laden an der dritten Avenue."
Vezmeme ho do zastavárny na Třetí avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei der Wirtschaftslage musste ich ihn zum Reparieren der Hähne verpfänden.
Ale přišla krize a musel jsem ho dát do zastavárny. Bylo to nedávno. Abych zaplatil nový kohoutky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Geschichte die damit endet das sie Lexie Grey an mich verpfänden?
Dlouhý příběh, co končí tím, že jste mi dala Lexie Greyovou do zástavy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich hierher eingeladen, wenn du mich eh nur an deine Freundin verpfänden wolltest?
Proč jsi mě sem pozvala, když jsi měl jenom chtěla předhodit svý kámošce?
   Korpustyp: Untertitel
Die vier Mächte vermissen einen klaren Entschluss unsererseits, unsere Eisenbahnen auch wirklich zu verpfänden.
Banka čtyř států měla pocit, že jsme nerozhodní při zástavě našich železnic, takže se jednání zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat er zwei Tage damit verbracht, zu verpfänden, was er gestohlen hat.
Takže strávil dva dny prodáváním ukradených věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist gleichbedeutend damit, die Zukunft der EU zu verpfänden und zukünftige verfügbare Ausgaben irreparabel zu untergraben.
To se rovná zadlužování budoucí EU a nevratnému podkopávání budoucího svobodného vynakládání prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gib mir mal die Tafel! Die wird bestimmt einiges bringen, wenn wir sie verpfänden. Daran hab ich auch schon gedacht.
Jak se to dá zpeněžit, Waou, mohli by jsme vydělat pěknou kopu peněz yeah, to si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte Ihre Vorschläge auch für zögerlich, und sie enthalten zu viele Zugeständnisse an diejenigen, die schamlos unser Sozialwesen und unsere Umwelt verpfänden, heute und in der Zukunft.
Ve vašich návrzích ale také pozoruji určitou bojácnost a příliš mnoho ústupků těm, kteří bezostyšně umrtvují náš současný a budoucí sociální a ekologický rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Verpfänden oder Verleihen von Finanzinstrumenten durch oder im Auftrag einer der in Absatz 1 genannten Person, die Führungsaufgaben wahrnimmt, oder einer mit dieser enge verbundenen Person;
zastavení nebo půjčení finančních nástrojů osobou s řídicí pravomocí nebo jménem úzce propojené osoby uvedené v odstavci 1;
   Korpustyp: EU
Die Milliarden der aktuellen Rettungspakete blind in alte Industrien und erschöpfte Wirtschaftsmodelle zu pumpen, würde bedeuten, gutes Geld schlechtem hinterherzuwerfen, während wir die Zukunft unserer Kinder verpfänden.
Slepě pumpovat dnešní záchranné miliardy do starých průmyslových odvětví a vyčerpaných ekonomických modelů je vyhazování peněz a zadlužování se na úkor budoucnosti našich dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Punkt ist, entgegen Ärzten, die sich zu Hippokratischen Idealen verpfänden, helping, das Heilen und so weiter they werden ganz gewidmet zu wissenschaftlicher Forschung.
Na rozdíl od lékařů, kteří složí Hippokratovu přísahu a slíbí, že budou pomáhat, léčit a podobně, oni vše podřizují vědeckému výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss klargestellt werden, dass die Pflicht zur Bekanntgabe dieser Eigengeschäfte von Führungskräften auch das Verpfänden und Verleihen von Finanzinstrumenten einschließt, da das Verpfänden von Anteilen im Fall einer plötzlichen und unvorhergesehenen Veräußerung erhebliche und potenziell destabilisierende Auswirkungen auf das Unternehmen haben kann.
Je třeba upřesnit, že povinnost zveřejnit obchody osob s řídicí pravomocí se také týká zastavení nebo půjčování finančních nástrojů, neboť zastavování akcií může mít významný a potenciální destabilizující vliv na společnost v případě náhlého neočekávaného zcizení.
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung jeder Verwendung wirtschaftlicher Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
"Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen" die Verhinderung der Verwendung von wirtschaftlichen Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména jejich prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung der Verwendung von wirtschaftlichen Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ se rozumí zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména jejich prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, einschließlich von — aber nicht beschränkt auf — den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ se rozumí zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
‚Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen‘ die Verhinderung der Verwendung von wirtschaftlichen Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
‚zmrazením hospodářských zdrojů‘ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ ist das Verhindern der Verwendung wirtschaftlicher Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění použití hospodářských zdrojů k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením.
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung der Verwendung von wirtschaftlichen Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, mimo jiné prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen jeder Art, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ se rozumí zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
„Einfrieren wirtschaftlicher Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen betrifft, sich aber nicht darauf beschränkt.
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením.
   Korpustyp: EU
„Einfrieren wirtschaftlicher Ressourcen“ ist die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt.
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením.
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ ist die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt.
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením.
   Korpustyp: EU
warnt davor, blindlings Stützungsgelder in Milliardenhöhe in alte Wirtschaftszweige und ausgediente Wirtschaftsmodelle zu pumpen, was nur heißen würde, gutes Geld dem schlechten hinterher zu werfen und die Zukunft unserer Kinder zu verpfänden;
varuje před slepým vléváním miliard do starých odvětví a vyčerpaných ekonomických modelů na jejich záchranu, které by znamenalo pouze vyhazování velkých částek z okna a současně zatížení budoucnosti našich dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
„Einfrieren wirtschaftlicher Ressourcen“ die Verhinderung der Verwendung wirtschaftlicher Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt.
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením.
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
zmrazením hospodářských zdrojů zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména, ale ne výhradně, prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
„Einfrieren wirtschaftlicher Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění v jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění v jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung jeder Form der Verwendung wirtschaftlicher Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, aber nicht darauf beschränkt ist;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména, ale ne výhradně, prodejem, pronájmem nebo zastavením;
   Korpustyp: EU