Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verpflichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verpflichten zavázat 2.288 zavazovat 401 požadovat 218 vyžadovat 208 muset 198 ukládat 58 zavážet 47 angažovat 16 učinit závazek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verpflichten zavázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Tschechische Republik und die anderen Mitgliedstaaten haben sich zur Einhaltung der EU-Vorschrift verpflichtet.
Česká republika, stejně jako ostatní členské země, se zavázala dodržovat legislativu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Chuck, ich habe mich verpflichtet und nicht nur Shaw gegenüber.
Chucku, zavázala jsem se, a tím nemyslím jen Shawa.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Ende 2013 ist die EU zu weiteren Zahlungen verpflichtet.
EU se zavázala k dalším platbám do konce roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten sich uns nicht länger verpflichtet fühlen."
Nemusíte už se nám cítit žádným způsobem zavázán."
   Korpustyp: Untertitel
Indien ist den Millenniums-Entwicklungszielen verpflichtet und widmet sich derzeit verstärkt der Bereitstellung von Sozialdienstleistungen.
Indie se zavázala k rozvojovým cílům tisíciletí a více se věnuje poskytování sociálních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich fühlte mich ihm verpflichtet, weil er meiner Familie geholfen hatte.
Cítila jsem se mu zavázána za všechno, co udělal pro naši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Island und Norwegen haben sich ebenfalls zur Einhaltung von in der Richtlinie festgelegten Zielen für erneuerbare Energien verpflichtet.
Island a Norsko se rovněž zavázaly, že budou plnit cíle týkající se obnovitelné energie stanovené touto směrnicí.
   Korpustyp: EU
Kann sich Sancorp dazu verpflichten, neue Raffinerien in Philly zu bauen?
San Corp se může zavázat k vybudování nových rafinérií ve Filadelfii?
   Korpustyp: Untertitel
Zeitraum, in dem die Bewilligungsbehörde sich zur Gewährung von Beihilfen verpflichten kann.
Doba, po kterou se orgán poskytující podporu může zavázat k poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Rom ist Euch noblen Rittern zu Dank verpflichtet.
Řím je vám zavázán, ctění rytíři.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich zu verpflichten zavázat se 13
sie verpflichten sich zavazují se 14
verpflichten sich zu zavázat se k 322

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpflichten

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Väter zum Elternurlaub verpflichten?
V úterý 5. května proběhne hlasování v plenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe verpflichten sich,
Orgány se zavazují k tomu, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich,
Každý členský stát se zaváže, že
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich,
Každý členský stát se zavazuje, že
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten Arbeitgeber:
Členské státy stanoví zaměstnavatelům tyto povinnosti:
   Korpustyp: EU
- Ich will mich verpflichten.
Co tím myslíš nikdy?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir sie dazu verpflichten?
Budeme je k tomu nutit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bieter konnte sich verpflichten:
Závazky obsahovaly podmínky, že
   Korpustyp: EU
Wir sollten sie vielleicht verpflichten.
Možná bysme měli s těmato holkama podepsat smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die belgischen Behörden verpflichten sich,
Belgické orgány se zavazují:
   Korpustyp: EU
Wollen Sie sich erneut verpflichten?
- Máte v plánu si ji prodloužit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Autoren verpflichten.
- Chci zastupovat ty scénáristy.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens müssen wir uns der Wettbewerbsfähigkeit verpflichten.
Zatřetí se musíme věnovat řešení problému konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltausschuss will Autohersteller auf CO2-Verminderung verpflichten:
Boj o snížení emisí CO2 u aut pokračuje
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sind zu verpflichten,
Každý železniční podnik a provozovatel infrastruktury je povinen
   Korpustyp: EU DCEP
verpflichten sich, angemessene Verfahren und Garantien
, že stanoví vhodné postupy a vytvoří záruky
   Korpustyp: EU DCEP
sich die Zahlungsdienstleister verpflichten, die einer
současně většinu poskytovatelů platebních služeb v Unii, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
Wozu soll sich dein Vater verpflichten, Alexander?
Co bys chtěl, aby ti tvůj otec slíbil, Alexandře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eheleute verpflichten sich zu einer Lebensgemeinschaft.
Manželé musí žít společně jeden s druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, wir können uns zusammen verpflichten!
Kámo, můžeme se přihlásit spolu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte man ihn wohl verpflichten.
Pak se jej pokusíme získat
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Loyalisten wollen sich Abaddon verpflichten.
I loajalisté se chtějí přidat k Abaddon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zwang ihn sich zu verpflichten.
Přinutil jsem ho, aby se zapsal do armády.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich ihr vollkommen verpflichten.
- Musíš se tomu plně oddat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn niemals verpflichten können.
Jeho právníkem je jeho žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur vorgeben, ihn zu verpflichten.
Stačí mi předstírat, že jsem ho získal.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie sich verpflichten, sind sie dabei.
Jakmile kývnou, tak jen tak neodejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte recht, ihn zu verpflichten.
Neudělal jsem chybu, když jsem ho přijmul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpflichten uns einer 30-sekündigen Aufzugfahrt.
Zavazujeme se k půlminutové cestě výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verpflichten Landnutzer, deren Tätigkeiten
Členské státy zajistí, aby uživatel půdy, jehož činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzen verpflichten dazu, aus Israel einzuführen.
Licence zavazují k dovozu z Izraele.
   Korpustyp: EU
Wir verpflichten uns beide, Osterlich nicht einzunehmen.
Tady se zavážeš, že nenapadneš Osterlich a já ho taky nenapadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich nicht, dich zu verpflichten.
Nežádám tě, aby ses k něčemu zavázala.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich für fünf Jahre verpflichten.
Chce podepsat na 5 let.
   Korpustyp: Untertitel
Also verpflichten wir die Umweltpolitiker, verpflichten wir die Sozialpolitiker, verpflichten wir die anderen Politikfelder ausreichend stark, ihre Hausaufgaben in ihren Bereichen zu erledigen?
Jsme dostatečně nároční na tvůrce politik v oblasti životního prostředí a v oblasti sociální a tvůrce politik v jiných oblastech, když jim zadáváme úkoly týkající se jejich vlastních témat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist viel zu früh, uns dazu zu verpflichten.
Je ještě příliš brzy na to, abychom se k tomu zavázali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder Islam noch Judentum verpflichten zum Verzehr von Fleisch.
Islám ani judaismus nezná požadavek, aby člověk jedl maso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich zu Zielen, die sie nicht erreichen.
Členské státy se zavazují k cílům, které potom neplní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verpflichten wir uns zur Freizügigkeit in Europa.
Zároveň jsme ale oddaní svobodě pohybu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde sich die Kommission verpflichten, ein solches Konzept zu unterstützen?
Bude se Komise zasazovat o přijetí tohoto přístupu?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verpflichten sich zu einer detaillierten Überprüfung der geltenden Verordnungen
S cílem zjednodušit postupy a usnadnit provádění rozpočtu provádějí podrobné přezkoumání platných předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
der Direktor verpflichten sich, im öffentlichen Interesse zu handeln.
ředitel se zavazují jednat ve veřejném zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unterschiedlichen Marktregeln und rechtlichen Verpflichten stellen erhebliche Markteintrittsschranken dar.
Toto opatření by podle EP napomohlo bojovat proti falešným představám o růstu cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unterschiedlichen Marktregeln und rechtlichen Verpflichten stellen erhebliche Markteintrittsschranken dar.
právo být alespoň jednou za tři měsíce informováni o cenách a aktuální spotřebě elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich daher zu folgenden Maßnahmen:
As a consequence, Member States have to commit to the following:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste mich verpflichten, Kredite und Schmiergelder zahlen.
již jsem udělal zvláštní opatření, závazky, nějaké platby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn für die New Yorker Operngesellschaft verpflichten.
Chtěl bych, aby zpíval v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht länger zum Schweigen verpflichten.
Nedokázala udržet jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du dich einem engen Freund nicht verpflichten.
Možná nestojíš o to, prokázat laskavost blízkému příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesetz muss jeden verpflichten, sonst gibt es keine Gesetze.
Mé zákony musí platit pro každého, jinak to nejsou zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns alle verpflichten, wenn es klappen soll.
Musíme to všichni přiznat, jestli se to ujme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst 18 sein, um dich zu verpflichten.
Musela byste mít už 18 let.
   Korpustyp: Untertitel
sich verpflichten, anderen CSDs in T2S diskriminierungsfrei grundlegende Verwahrungsdienstleistungen anzubieten,
se zaváží nabídnout ostatním centrálním depozitářům cenných papírů v T2S základní služby úschovy a správy při dodržení zásady rovného zacházení;
   Korpustyp: EU
sich verpflichten, die Angaben auf den Echtheitsbescheinigungen zu überprüfen;
se zaváže, že provede kontrolu jednotlivých údajů uváděných v osvědčeních o pravosti;
   Korpustyp: EU
Die Zulassung wird nur Lagerhaltern erteilt, die sich schriftlich verpflichten,
Schválení je uděleno pouze těm skladovatelům, kteří se písemně zavážou, že:
   Korpustyp: EU
sich verpflichten, anderen Zentralverwahrern in T2S diskriminierungsfrei grundlegende Verwahrungsdienstleistungen anzubieten,
se zaváží nabídnout ostatním centrálním depozitářům cenných papírů v T2S základní služby úschovy a správy při dodržení zásady rovného zacházení;
   Korpustyp: EU
Die Lizenzen verpflichten dazu, aus der Türkei einzuführen.
Licence zavazují k dovozu z Turecka.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Zusammenarbeit im Zollbereich auszubauen.
Smluvní strany se zavazují rozvíjet celní spolupráci.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber der Abbaustelle musste sich zu festgelegten Umweltaudits verpflichten.
od provozovatele kamenolomu se vyžadovalo, aby se „přihlásil“ do režimu auditů ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Parteien verpflichten sich, die Klauseln nicht zu verändern.
Strany se zavazují, že v doložkách nebudou provádět žádné změny ani úpravy.
   Korpustyp: EU
sich verpflichten, die Angaben in den Echtheitszeugnissen zu überprüfen;
se zavazuje, že bude ověřovat údaje v osvědčeních;
   Korpustyp: EU
Übersicht für Mitglieder, die sich auf fünf Jahre verpflichten
Výsledné hodnoty pro členy, kteří se závazně připojí na dobu pěti let
   Korpustyp: EU
Wir stimmen dem Vorstehenden zu und verpflichten uns:
Souhlasíme s výše uvedeným a zavazujeme se, že:
   Korpustyp: EU
Satzungen anwenden, die ihre Mitglieder insbesondere dazu verpflichten,
používají stanovy, které zavazují členy organizací zejména k tomu, aby
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich , ihre militärischen Fähigkeiten schrittweise zu verbessern .
Členské státy se zavazují , že budou své vojenské schopnosti postupně zdokonalovat .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, ihre militärischen Fähigkeiten schrittweise zu verbessern.
Členské státy se zavazují, že budou své vojenské kapacity postupně zdokonalovat.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sie sind mein Schlüssel, um Sorkin zu verpflichten.
Jsou klíč k získání Sorkina.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du Informatik lernen, ohne dich dazu zu verpflichten?
- Jak ses naučila informatiku, aniž by ses tomu poddala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich nicht, dich irgendetwas gegenüber zu verpflichten.
Nežádám tě, aby ses mi zavázala nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass man jemanden dazu verpflichten kann, Walt.
Nemyslím si, že je to povinné, Walte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide müssen sich zu dieser Mitarbeit verpflichten.
Oba jste svolili k této schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich verurteilt werde, kann ich mich nicht verpflichten.
Pokud budu obviněn, nebudu moci rukovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich bei Ihre Pornos einem höheren Standard verpflichten?
Protože ta tvoje oplzlost je určena vyšším cílům?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir da reingehen, verpflichten wir uns einer Ereigniskette.
Jestli nastoupíme, zavazujeme se k jistému sledu informací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Briefe aufsetzen, die sie verpflichten.
Napíšu návrhy listin, které je zavazují.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Durchführung des Umstrukturierungsplans verpflichten sich Portugal zu Folgendem:
Co se týká provádění plánu restrukturalizace, portugalské orgány přijaly tyto závazky:
   Korpustyp: EU
Beide Vertragsparteien verpflichten sich, alle Empfehlungen der ICCAT einzuhalten.
Obě strany se zavazují dodržovat veškerá doporučení ICCAT.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten den Infrastrukturbetreiber und den Betreiber der
Členské státy provozovatele infrastruktury a provozovatele zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft muss sich auf das Low-profit-Prinzip verpflichten.
společnost musí fungovat podle „zásady malého zisku“.
   Korpustyp: EU
Zwischen „auffordern“ und „verpflichten“ besteht ein beträchtlicher Unterschied.
Mezi žádostí a požadavkem je výrazný rozdíl.
   Korpustyp: EU DCEP
sich verpflichten, mindestens 100000 EUR zu investieren und
se zaváží k investici ve výši alespoň 100000 EUR a
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die kulturelle Zusammenarbeit zu fördern.
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck verpflichten sich die Vertragsparteien zu Folgendem:
Za tímto účelem se strany zavazují:
   Korpustyp: EU
Bis es uns gelingt, neue ehrenamtliche Mitarbeiter zu verpflichten.
Dokud se nám nepodaří zverbovat další dobrovolníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind, sich zu verpflichten, helfe ich Ihnen.
Jestli si ochotná přistoupit, můžu ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
…eine Mom unterschrieb, er konnte sich mit 17 verpflichten.
Podepsala to za něj jeho máma, aby mohl narukovat v sedmnácti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Garon Il kann man sie nirgendwo verpflichten.
Po událostech na Garon II, nemá místo na žádné hvězdné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sacramento McDaniel verpflichten wollte.
Slyšel jsem, že Sacramento chtělo smlouvu s McDanielem.
   Korpustyp: Untertitel
Sancorp wird sich verpflichten, mit Ihnen darüber zu diskutieren.
San Corp to s tebou může probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass sich viele neu verpflichten werden.
Pochybuju, že budou chtít znova zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Viel einfacher ist es, sich der Gerechtigkeit zu verpflichten.
Někdy je jednodušší dodržovat zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Achtens an den Rat: An den Rat: Wir verpflichten Verpflichten Sie sich uns zu einer EU-Verträglichkeitsprüfung für alle nationalen Gesetze mit EU-Relevanz.
Moje osmá poznámka se týká Rady. Zavazujeme se k tomu, že budeme provádět hodnocení dopadů veškerých vnitrostátních právních předpisů, které se týkají EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird der Fall sein, wenn sich die Mitgliedstaaten gegenseitig verpflichten, ihre Militärausgaben zu erhöhen.
K tomu dojde, jakmile se členské závazky zaváží ke zvyšování svých vojenských výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich selbst auch deutlich zum technologischen Wandel im Verkehrssektor verpflichten.
Evropská unie se musí jednoznačně zasadit o změnu technologií v dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verpflichten uns im Gegenzug dazu, uns mit diesem Vorschlag in einem beschleunigten Verfahren zu befassen.
My se naopak zavážeme projednat tento návrh zrychleným postupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage, ob Sie bitte unseren Lieferanten sicherstellen können, bevor wir uns finanziell verpflichten?
Má otázka zní - můžete zajistit dodavatele před tím, než vynaložíte finanční prostředky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Sie den Menschen sagen müssen, ist, dass Sie sich zu einem neuen Konjunkturplan verpflichten.
Lidem musíte říci, že usilujete o nový plán obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie sich bitte heute Abend verpflichten, ihnen zu geben, worum sie bitten?
Mohl byste zde dnes prosím přislíbit, že jejich požadavku bude vyhověno?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten sie gegenwärtig nicht darum, sich zur Senkung der Emissionen in absoluten Zahlen zu verpflichten.
Zatím je nežádáme, aby se zavazovaly snižovat emise v absolutních číslech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden die Mitgliedstaaten sich dazu verpflichten, die wirtschaftspolitische Steuerung auch in diesem Bereich auszugestalten?
Zaváží se členské státy také k realizaci správy ekonomických záležitostí v této oblasti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte