Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tschechische Republik und die anderen Mitgliedstaaten haben sich zur Einhaltung der EU-Vorschrift verpflichtet.
Česká republika, stejně jako ostatní členské země, se zavázala dodržovat legislativu EU.
Chuck, ich habe mich verpflichtet und nicht nur Shaw gegenüber.
Chucku, zavázala jsem se, a tím nemyslím jen Shawa.
Bis Ende 2013 ist die EU zu weiteren Zahlungen verpflichtet.
EU se zavázala k dalším platbám do konce roku 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten sich uns nicht länger verpflichtet fühlen."
Nemusíte už se nám cítit žádným způsobem zavázán."
Indien ist den Millenniums-Entwicklungszielen verpflichtet und widmet sich derzeit verstärkt der Bereitstellung von Sozialdienstleistungen.
Indie se zavázala k rozvojovým cílům tisíciletí a více se věnuje poskytování sociálních služeb.
Aber ich fühlte mich ihm verpflichtet, weil er meiner Familie geholfen hatte.
Cítila jsem se mu zavázána za všechno, co udělal pro naši rodinu.
Island und Norwegen haben sich ebenfalls zur Einhaltung von in der Richtlinie festgelegten Zielen für erneuerbare Energien verpflichtet.
Island a Norsko se rovněž zavázaly, že budou plnit cíle týkající se obnovitelné energie stanovené touto směrnicí.
Kann sich Sancorp dazu verpflichten, neue Raffinerien in Philly zu bauen?
San Corp se může zavázat k vybudování nových rafinérií ve Filadelfii?
Zeitraum, in dem die Bewilligungsbehörde sich zur Gewährung von Beihilfen verpflichten kann.
Doba, po kterou se orgán poskytující podporu může zavázat k poskytnutí podpory.
Rom ist Euch noblen Rittern zu Dank verpflichtet.
Řím je vám zavázán, ctění rytíři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Flughäfen hätten somit ein Interesse daran, einen Vertrag mit einer Fluggesellschaft zu schließen, die sich zu einem bestimmten Fluggastaufkommen verpflichte.
Letiště by proto měla mít zájem na uzavření dohody se společností, která se zavazuje k určitému objemu dopravy.
Ich verpflichte mich, die genannten Verfahren genau zu befolgen.
Zavazuji se proto ke striktnímu dodržování těchto postupů.
Meine Damen und Herren! Der Europäische Gerichtshof hat entschieden, dass die direkte Anwendung von Gemeinschaftsrecht, von Freizügigkeit und die Prinzipien der Nichtdiskriminierung die Mitgliedstaaten nicht verpflichten, legale Doppelbesteuerung, die durch gegenseitige Wechselwirkung verschiedener Steuersysteme in grenzüberschreitenden Situationen in der Gemeinschaft entstehen, zu beseitigen.
úřadující předseda Rady. - (CS) Vážená paní předsedkyně, vážení páni poslanci, vážené paní poslankyně, Evropský soudní dvůr rozhodl, že přímá aplikace komunitárního práva, svobody volného pohybu a zásady nediskriminace nezavazuje členské státy k odstranění právního dvojího zdanění, které vzniká při vzájemné interakci různých daňových systémů v přeshraničních situacích uvnitř Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in dem Abkommen enthaltenen Verpflichtungen fallen unter Titel V, dritter Teil des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und verpflichten Dänemark, Irland und das Vereinigte Königreich nicht nach Unionsrecht, sondern als Verpflichtungen aufgrund einer zwischen diesen Mitgliedstaaten und der Schweizerischen Eidgenossenschaft eingegangenen Verpflichtung —
Závazky obsažené v dohodě, které spadají do působnosti části třetí hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, nezavazují Dánsko, Irsko a Spojené království jako povinnosti vyplývající z práva Unie, nýbrž se i nadále uplatňují jako závazky mezi uvedenými členskými státy a Švýcarskou konfederací,
Ferner würde ein Außenwirtschaftlicher Stabilitätspakt die Regierungen verpflichten, beim Ausarbeiten nationaler Wirtschaftsreformen die Folgen für andere Mitgliedsstaaten zu berücksichtigen.
Pakt vnější stability by navíc zavazoval vlády, aby při koncipování národních hospodářských reforem braly v úvahu jejich dopady na další členské státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dies zu tun, muss der Verwaltungsrat in der Lage sein, den an der Zusammenarbeit beteiligten Provinzbehörden Verpflichtungen aufzuerlegen, da dies die Provinzbehörden verpflichten würde, die der NDLA zur Verfügung gestellten Mittel gemäß den Zielen der NDLA zu verwenden [55].
Za tímto účelem bylo nutné, aby správní rada měla možnost ukládat povinnosti orgánům správních oblastí, jež se na tomto projektu podílejí, vzhledem k tomu, že by orgány správních oblastí zavazovala k využívání finančních prostředků, které byly dány k dispozici subjektu NDLA v souladu s cíli NDLA [55].
Es lägen keinerlei Vereinbarungen im Sinne von Randnummer 159 Buchstabe c der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen vor, mit denen sich die betreffenden Energiegroßverbraucher zur Erreichung der vom ÖSG angestrebten Ziele verpflichten.
Neexistují ani žádné dohody ve smyslu bodu odůvodnění 159 písm. c) pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí, které by příslušné velké spotřebitele elektřiny zavazovaly k dosažení cílů stanovených v ZZE.
Diese Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht zur Schaffung einer speziellen AS-Stelle für jeden Einzelhandelssektor verpflichten.
Tato směrnice by neměla zavazovat členské státy, aby vytvořily zvláštní subjekt alternativního řešení sporů v každém maloobchodním odvětví.
Die Niederlande mussten bei der Annahme des Rückzahlungsplans von ING, zu dem sie sich verpflichten, keine Investitionsentscheidung treffen.
Nizozemsko nemuselo při schválení splátkového kalendáře podniku ING, k němuž se zavazuje, učinit investiční rozhodnutí.
Wir stimmen dem Vorstehenden zu und verpflichten uns:
Souhlasíme s výše uvedeným a zavazujeme se, že:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Lebensversicherungsunternehmen nicht dazu, einen Teil ihres Bestands in den in Artikel 2 Absatz 3 genannten Zweigen an eine oder mehrere durch einzelstaatliches Recht bestimmte Einrichtungen abzutreten.
Členské státy nepožadují na životních pojišťovnách, aby postoupily část svého pojištění z činností uvedených v čl. 2 odst. 3 subjektu nebo subjektům určeným vnitrostátními právními předpisy.
Aufgrund der Besonderheiten von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln aus einem genau abgegrenzten geografischen Gebiet sollten für diese ergänzende Sonderbestimmungen erlassen werden, die die Erzeuger verpflichten, die geeigneten Gemeinschaftszeichen oder Angaben auf der Verpackung zu verwenden.
S ohledem na jejich zvláštní povahu by měla být přijata zvláštní doplňující ustanovení pro zemědělské produkty a potraviny z vymezené zeměpisné oblasti, která by požadovala, aby producenti používali na obalech příslušné symboly nebo označení Společenství.
Im Bereich der Verteidigung und Sicherheit kann es angebracht sein, dass die Auftraggeber den erfolgreichen Bieter verpflichten, bei der Vergabe von Unteraufträgen an Dritte einen transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerb durchzuführen.
V souvislosti s obranou a bezpečností může být žádoucí, aby zadavatelé požadovali po úspěšném uchazeči uspořádání transparentního a nediskriminačního řízení pro zadávání subdodávek třetím osobám.
Die Sanktionen wurden aufgehoben, ohne diese Flaggenstaaten zu einem Nachweis zu verpflichten, dass ihre Fahrzeuge nun gemäß den ICCAT-Bestimmungen arbeiten.
Sankce byly zrušeny, aniž by se po státu vlajky požadovalo, aby prokázal, že jeho plavidla operují v souladu s pravidly ICCAT.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden alle Unternehmen, die elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, dazu verpflichten, den Teilnehmern Möglichkeiten zur Kontrolle der Kosten der Telekommunikationsdienste anzubieten, u. a. unentgeltliche Warnhinweise an Verbraucher im Falle eines anormalen Verbraucherverhaltens.
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány požadovaly po všech podnicích poskytujících služby elektronických komunikací, aby poskytly účastníkům prostředky pro kontrolu nákladů na telekomunikační služby, včetně bezplatných upozornění spotřebitelů v případě neobvyklé spotřeby.
Die zuständige Behörde kann Luftfahrzeugbetreiber verpflichten, für die Übermittlung der Tonnenkilometerdaten eine elektronische Vorlage zu verwenden.
Příslušný orgán může požadovat, aby provozovatel letadel použil k předložení výkazu údajů o tunokilometrech elektronickou šablonu.
§ die Mitgliedstaaten zu verpflichten, nationale Aktionspläne mit Verzeichnissen risikobehafteter Pflanzen, Tätigkeiten oder Gebiete mit zugehörigen Informationen aufzustellen, die auch die Ziele und einen Zeitplan für das Erreichen dieser Ziele umfassen;
§ požaduje, aby členské státy vypracovaly své národní akční plány obsahující seznam plodin, činností nebo oblasti, u nichž existují rizika, a vhodná řešení spolu s cíli a harmonogramy jejich dosažení;
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Institute zu angemessenen Verfahren, über die ihre Mitarbeiter Verstöße intern über einen speziellen, unabhängigen und autonomen Kanal melden können.
Členské státy požadují, aby měly instituce zavedené vhodné postupy pro své zaměstnance pro interní hlášení porušení prostřednictvím zvláštního, nezávislého a samostatného komunikačního kanálu.
Sie müssen es bis Mitte Februar des kommenden Jahres tun; und wie wir wissen - und hier stimmen wir mit Herrn Kallas überein -, sind die Mitgliedstaaten nicht geneigt, sich daran zu halten: Sie erwecken den Anschein, als wären sie nicht verpflichtet, Rechenschaft abzulegen.
Musí tak učinit do poloviny února příštího roku, a jak víme - a zde souhlasíme s panem Kallasem - nejsou k tomu členské státy ochotny. Vypadá to, jako by se od nich překládání účetních závěrek ani nepožadovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luftfahrzeugbetreiber sind nicht verpflichtet, als Teil der Methodik zur Berechnung der Tonnenkilometerdaten eine ausführliche Unsicherheitsbewertung im Sinne von Anhang I Abschnitt 7 vorzunehmen.
Pro metodiku stanovení údajů o tunokilometrech se nepožaduje podrobná analýza nejistoty uvedená v oddíle 7 přílohy I.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn auf einzelstaatlicher Ebene bereits Gewässer- und Bodenschutzbestimmungen umgesetzt werden, verpflichten die Mitgliedstaaten den Betreiber nicht zur Bewertung des Stands der Boden- und Grundwasserverschmutzung durch einschlägige gefährliche Stoffe, die durch die Anlage verwendet, erzeugt oder freigesetzt wurden.
Pokud jsou ustanovení o ochraně vodních toků a půdy již v jednotlivých členských státech prováděna, členské státy od provozovatele nevyžadují, aby posoudil stav kontaminace půdy a podzemních vod příslušnými nebezpečnými látkami používanými, vyráběnými nebo uvolňovanými daným zařízením.
Es wäre dem reibungslosen Funktionieren der Zahlungssysteme nicht förderlich , Zahlungsverkehrsdienstleistern Regelungen aufzuerlegen , die sie zur Prüfung des Zwecks solcher Transaktionen verpflichten .
Zavedení úpravy , která by vyžadovala , aby poskytovatelé platebních služeb ověřovali účel uvedených transakcí , by proto nepřispělo k plynulému fungování platebních systémů .
Der Betreiber der Abbaustelle musste sich zu festgelegten Umweltaudits verpflichten.
od provozovatele kamenolomu se vyžadovalo, aby se „přihlásil“ do režimu auditů ochrany životního prostředí.
Diese Richtlinie sollte unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten gelten, in ihrem Hoheitsgebiet ansässige Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung zu verpflichten, Sammelrechnungen auszustellen.
Touto směrnicí není dotčena možnost členských států, aby vyžadovaly od organizací kolektivní správy usazených na jejich území, aby vystavovaly společné faktury.
Die EZB überprüft die Ergebnisse der Konsistenzkontrollen und kann die NZBen zur Nachverfolgung relevanter Abweichungen verpflichten.
ECB sleduje výsledky kontrol souladu a může vyžadovat, aby jí národní centrální banky informovaly o následném vývoji příslušných nesrovnalostí.
Die Mitgliedstaaten sind deshalb zu verpflichten, alle Anträge auf Erteilung von Lizenzen mit regelmäßig festgesetzter Erstattung unverzüglich mitzuteilen.
Za tímto účelem by mělo být vyžadováno, aby členské státy bezodkladně informovaly o všech žádostech o licence zahrnující pravidelné náhrady.
Eine Reihe von Bestimmungen der Richtlinie 2004/39/EG verpflichten die Wertpapierfirmen, Informationen über ihre Kunden und die für diese erbrachten Dienstleistungen zu sammeln und zu archivieren.
Řada ustanovení směrnice 2004/39/ES vyžaduje, aby investiční podniky sbíraly a vedly údaje o zákaznících a zákazníkům poskytnutých službách.
Die Mitgliedstaaten verpflichten beteiligte Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder Versicherungsholdinggesellschaften, alljährlich einen Bericht über Solvabilität und Finanzlage auf Gruppenebene zu veröffentlichen.
Členské státy vyžadují, aby pojišťovny a zajišťovny držící účast nebo holdingové pojišťovny každoročně zveřejňovaly zprávu o solventnosti a finanční situaci skupiny.
Der unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer ist nicht verpflichtet, für die Abgabe des Antrags das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zu verlassen, und unterliegt nicht der Visumpflicht.
po osobě převedené v rámci společnosti se nevyžaduje, aby opustila území členských států za účelem předložení žádosti, a nepodléhá požadavku na vízum;
Allerdings ist die Überwachungsbehörde weder in der Lage noch rechtlich verpflichtet, den genauen Rückforderungsbetrag festzusetzen.
Je však zřejmé, že Kontrolní úřad nemůže stanovit přesnou částku, která má být navrácena, a právní předpisy to od něj ani nevyžadují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten den Aktiengesellschaften gestatten können, Aktien für die Einbringung von Sacheinlagen auszugeben, ohne die Aktiengesellschaften zu einer Bewertung durch einen Sachverständigen zu verpflichten, wenn es für die Bewertung der betreffenden Einlagen einen klaren Anhaltspunkt gibt.
Členské státy by měly mít možnost povolit akciovým společnostem přidělovat akcie za nepeněžité vklady, aniž by musely obdržet zvláštní ocenění odborníkem v případech, kdy existuje jednoznačná referenční hodnota pro ocenění takového vkladu.
Die Eheleute verpflichten sich zu einer Lebensgemeinschaft.
Manželé musí žít společně jeden s druhým.
Wie dem auch sei, ich denke, dass wir Globalentscheidungen treffen müssen, dass wir uns zu Dingen verpflichten, die getan werden müssen, und wir einen Anstieg der Zahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments als Folge des Vertrags von Lissabon und hoffentlich auch durch den Beitritt Kroatiens erleben werden.
Každopádně si myslím, že musíme přijímat celková rozhodnutí, musíme přijímat závazky vůči různým záležitostem, které musíme udělat, dočkáme se nárůstu v souvislosti s dalšími poslanci v důsledku Lisabonské smlouvy, a také až - doufejme - přistoupí Chorvatsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie verpflichtet zur vorausschauenden Bewertung des Hochwasserrisikos, zur Erstellung von Hochwasserrisikokarten sowie zur Erstellung von Plänen für das Hochwasserrisikomanagement.
Komise a členské země proto musejí učinit opatření, která zlepší prevenci a ochranu před povodňovými riziky a zmírní riziko škod.
Das sollte aber nicht bedeuten, dass dieser Mitgliedstaat verpflichtet ist, Tiere, die im Herkunftsmitgliedstaat bereits elektronisch gekennzeichnet wurden, erneut zu kennzeichnen.
To neznamená, že by tento členský stát musel ta zvířata, která již byla elektronicky identifikována v členském státě odeslání, znovu identifikovat.
Nur weil ich wegen Trunkenheit am Steuer zu Sozialstunden verpflichtet wurde, bedeutet das nicht, das ich weniger engagiert bin.
Jenom proto, že jsem kvůli řízení pod vlivem musela vykonávat veřejně prospěšné práce, neznamená to, že jsem tomu nebyla naplno oddaná.
Vielleicht wäre es eine gute Idee, wenn die Kommissionsmitglieder und die Parlamentarier zur Vorlage einer ordentlich geprüften Jahresrechnungslegung verpflichtet würden, in der sämtliche Einkünfte anzugeben wären.
Možná by bylo vhodné, kdyby komisaři a poslanci museli vyplnit každý rok finanční prohlášení o všech obdržených příjmech, která by byla ověřena auditorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu dem Zeitpunkt, zu dem die Parteien die PPA abschlossen (zwischen 1995 und 2001), war Ungarn — im Einklang mit Artikel 62 Europa-Abkommen — bereits verpflichtet, seine Wettbewerbsregeln dem EG-Vertrag anzupassen.
V době, kdy strany uzavíraly DDD (1995 až 2001) již Maďarsko muselo v souladu s článkem 62 Evropské dohody uvést pravidla hospodářské soutěže do souladu se Smlouvou o ES.
fordert, dass alle Beteiligten verpflichtet werden, eine gültige Lizenz für städtische Abfallbewirtschaftung nachzuweisen;
žádá, aby zúčastněné strany musely být držiteli platné licence pro nakládání s městskými odpady;
Jeder Teilnehmer derselben indirekten Maßnahme ist verpflichtet, seine Arbeiten nach einem gemeinsam erstellten Arbeitsplan durchzuführen.
Každý účastník dané nepřímé akce bude muset provést práci v souladu se společně stanoveným pracovním programem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verpflichten die Mitgliedstaaten nicht, die Förderregelung auf die eingeführte Produktion auszuweiten.
Tato ustanovení neukládají členskému státu povinnost rozšířit výhodu plynoucí z režimu podpory na dovážené produkty.
Diese Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten, die über keine Zusatzrentensysteme verfügen, nicht dazu verpflichten, Rechtsvorschriften zur Einführung solcher Systeme zu erlassen.
Tato směrnice neukládá členským státům bez systémů penzijního připojištění, aby vydaly právní předpisy pro účely zavedení takových systémů.
Beschlüsse der Kommission im Rahmen der unter dieses Abkommen fallenden Programme, die andere Rechtspersonen als Staaten zu einer Zahlung verpflichten, sind in Israel vollstreckbar.
Rozhodnutí Komise přijatá v rámci programů upravených touto dohodou, která ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům, jsou vymahatelná v Izraeli.
Die Richtlinie kann schwerlich die Ergebnisse dieses Prozesses im Voraus beurteilen und die Mitgliedstaaten zu deren Umsetzung verpflichten.
Tato směrnice může sotva předem odhadovat výsledky tohoto procesu a ukládat členským státům, aby je zaváděly.
Viele zuständige Behörden verpflichten historische Eisenbahnunternehmen zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, ohne das sie jedoch angemessene Ausgleichsleistungen gewähren.
Mnoho příslušných orgánů stále ukládá historickým železničním podnikům závazky veřejné služby, aniž jsou vzniklé náklady řádně kompenzovány.
Die Bedingung, die Geschäftstätigkeit weitere zehn Jahre fortzuführen bezog sich auf die Eintragung des Geschäftszwecks — Produktion von Traktoren und anderen Landwirtschaftsmaschinen — im Handelsregister und verpflichtet den Käufer keineswegs dazu, die bisherige Produktion tatsächlich fortzusetzen.
Podmínka zachovat předmět činnosti po dobu dalších deseti let se vztahovala na registraci předmětu činnosti, tj. výroby traktorů a jiných zemědělských zařízení, v obchodním rejstříku, a neukládala kupci povinnost pokračovat ve skutečné výrobě traktorů.
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, ihren eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Odstavec 1 neukládá členským státům povinnost odmítnout vstup na své území svým státním příslušníků.
Während das Versicherungsrecht die Aufsichtsbehörden klar zur Zusammenarbeit und zum Informationsaustausch verpflichtet, sollte der Ausschuss unter Einhaltung der einschlägigen Geheimhaltungsbestimmungen der geltenden Rechtsvorschriften den täglichen praktischen Informationsaustausch erleichtern.
Ačkoli právní předpisy v oblasti pojišťovnictví ukládají orgánům dohledu jednoznačné právní povinnosti týkající se spolupráce a výměny informací, výbor by měl usnadnit každodenní výměnu informací mezi těmito orgány v praxi s výhradou příslušných ustanovení o důvěrnosti údajů obsažených v platných právních předpisech.
fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag vorzulegen, mit dem die öffentlich-rechtlichen Fernsehsender in der Europäischen Union dazu verpflichtet werden, alle Programme zu untertiteln;
žádá Komisi, aby předložila legislativní návrh, jenž by ukládal veřejnoprávním televizním stanicím v EU používat titulky ve všech programech;
In dem Marketingvertrag verpflichtet sich Air Berlin zur Erbringung von Marketing– und Werbedienstleistungen für die FSG.
Dohoda ukládala společnosti Air Berlin povinnost poskytovat společnosti FSG marketingové a propagační služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das betreffende Drittland bzw. die betreffende öffentlich-rechtliche nationale oder internationale Einrichtung müssen sich verpflichten, folgende Bedingungen zu erfüllen:
Dotyčné veřejnoprávní subjekty ze třetí země nebo vnitrostátní nebo mezinárodní veřejnoprávní subjekty se zaváží plnit tyto povinnosti:
Dem Vertrag zufolge sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre militärischen Fähigkeiten für Operationen außerhalb ihres Hoheitsgebiets und in ihren früheren Kolonien zu verbessern.
Na základě smlouvy se členské státy zaváží zvyšovat objem vojenských prostředků na operace mimo jejich území a v jejich dřívějších koloniích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig mit dem jährlichen Antrag verpflichten sie sich schriftlich zur Einhaltung der in den Artikeln 5 und 6 dieses Beschlusses vorgesehenen Auflagen.
Spolu s každoroční žádostí se písemně zaváží k plnění podmínek stanovených v článcích 5 a 6 tohoto rozhodnutí.
a) sie zu dem Zeitpunkt, zu dem sie zur Lieferung verpflichtet sind, auch tatsächlich Zugang zu den betreffenden Wertpapieren oder sonstigen Finanzinstrumenten haben,
a) disponovali postupy, které jim umožňují přístup k cenným papírům nebo jiným finančním nástrojům v okamžiku, kdy se je zaváží dodat;
Die Mitgliedstaaten dürfen Erzeugern, die sich zur Rodung einer Rebfläche verpflichten, Wiederbepflanzungsrechte erteilen.
Členské státy mohou udělit práva na opětovnou výsadbu producentům, kteří se zaváží vyklučit plochy vinic.
sich schriftlich verpflichtet, auf Ersuchen der zuständigen Behörde sämtliche von ihr zur Erteilung der Lizenz für erforderlich gehaltenen Zusatzbelege vorzulegen und ihr gegebenenfalls zu gestatten, jedwede Kontrolle der Buchführung und der Umstände der Herstellung der betreffenden Erzeugnisse durchzuführen.
se písemně zaváží, že na žádost příslušných orgánů poskytnou jakékoli další podklady, které tyto orgány považují za nezbytné pro vydání licencí, a že souhlasí s tím, aby tyto orgány případně provedly kontrolu účetnictví a podmínek, za jakých se dotyčné produkty vyrábějí.
mindestens 50 Erzeuger umfassen, die in dem Wirtschaftsjahr, in dem die Anerkennung ausgesprochen wird, mindestens 2500 Samenschachteln in Betrieb nehmen oder sich dazu verpflichten;
mít nejméně 50 producentů, kteří v hospodářském roce, ve kterém bylo uznání uděleno, používají nejméně 2500 boxů s vajíčky nebo se k používání zaváží;
Die Mitgliedstaaten sind insbesondere verpflichtet, mit geeigneten Maßnahmen gegen die Armut von Kindern vorzugehen, so dass Kinder in ihrer persönlichen Entwicklung nicht eingeschränkt werden und beim Eintritt ins Berufsleben nicht aufgrund ihrer durch die Armut eingeschränkten freien Entfaltung benachteiligt sind.
Členské státy se obzvláště zaváží řešit pomocí vhodných opatření chudobu dětí, aby nebyly omezeny ve svém osobním rozvoji a nebyly znevýhodněny při vstupu do profesního života, protože jejich svobodný rozvoj byl narušen nežádoucími vlivy spojenými s chudobou .
Gleichzeitig mit dem jährlichen Antrag gemäß Absatz 1 verpflichten sie sich schriftlich zur Einhaltung der in den Artikeln 5 und 6 vorgesehen Auflagen.
Spolu s každoroční žádostí uvedenou v odstavci 1 se písemně zaváží k plnění podmínek stanovených v článcích 5 a 6.
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung im Sinne des Absatzes 1 Erzeugern erteilen, die sich verpflichtet haben, eine Rebfläche zu roden, wenn die Rodung der Verpflichtungsfläche spätestens bis zum Ablauf des vierten Jahres, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Anpflanzung neuer Reben, erfolgt.
Členské státy mohou povolení uvedené v odstavci 1 udělit producentům, kteří se zaváží k vyklučení plochy osázené révou, jestliže je toto přislíbené vyklučení provedeno nejpozději do uplynutí čtyř let od data vysazení nové révy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B. in der Erwägung, dass sich die EU in ihren Außenbeziehungen der Förderung der Menschenrechte und Grundfreiheiten voll und ganz verpflichtet fühlt,
B. vzhledem k tomu, že se EU ve své zahraniční politice plně angažuje v podpoře lidských práv a základních svobod,
Aber ich will, dass du dich verpflichtest.
Chci aby ses v tom angažovala i ty.
Wie sie sehr gut wissen, fühle ich mich in der Frage der Mobilität in der Stadt und zu einer raschen Annahme eines gut ausgearbeiteten Aktionsplans verpflichtet.
Jak jistě víte, angažuji se v otázce městské mobility a v urychleném přijetí dobře připraveného akčního plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, dass die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte erhalten und verbessert wird und dass sich die Union stärker verpflichtet, den Schwerpunkt auf Menschenrechte und Demokratie zu legen;
vyzývá k zachování a zlepšení Evropské iniciativy pro demokracii a lidská práva s tím, že EU se bude více angažovat v zamìøení na lidská práva a demokracii;
Die Europäische Union muss sich in sehr naher Zukunft diesbezüglich verpflichten und Rechtsinstrumente entwickeln, die sowohl die Prävention von und den Kampf gegen den Menschenhandel sowie den Schutz der Rechte von Opfern des Menschenhandels abdecken.
Evropská unie se musí ve velmi blízké budoucnosti začít angažovat v řešení a přijít s legislativními nástroji, které se budou věnovat prevenci obchodování s lidmi i boji proti němu a také ochraně práv obětí obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(1) Die Gemeinschaft hat sich verpflichtet, die Gesundheit zu fördern und zu verbessern, Krankheiten zu verhüten und einzudämmen und potenziellen Bedrohungen der Gesundheit zu begegnen.
(1) Společenství se angažuje v podpoře a zlepšování zdraví, prevenci chorob, snižování jejich výskytu a odvracení možných zdravotních rizik.
„Partner“ eine Rechtsperson, die im Rahmen der gemeinsamen Technologieinitiative ausgewählt wird, um bestimmte Aufgaben wahrzunehmen, sich jedoch nicht notwendigerweise dazu verpflichtet, sich über die gesamte Laufzeit am Gemeinsamen Unternehmen zu beteiligen;
„partnerem“ právní subjekt vybraný během společné technologické iniciativy k plnění konkrétních úkolů, který nemusí být nutně angažován na celou dobu trvání společného podniku;
3. ermutigt die WTO-Mitglieder, sich in all ihren bilateralen und multilateralen Handelsbeziehungen und künftigen Abkommen der aktiven Bekämpfung von Protektionismus weiterhin verpflichtet zu fühlen.
3. apeluje na členské země WTO, aby se i nadále ve všech svých dvoustranných a mnohostranných obchodních vztazích a budoucích dohodách angažovaly v aktivním boji proti protekcionizmu;
Aus diesem Grund sind wir alle dazu verpflichtet, sicherzustellen - und die Aussprache des heutigen Abends belegt dies -, dass dieser industrielle Sektor wettbewerbsfähiger gemacht wird.
Z toho důvodu se všichni angažujeme v tom (a dnešní večerní diskuse je toho důkazem), aby se toto průmyslové odvětví mohlo stát konkurenceschopnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe richtig verstanden, dass dieses Hohe Haus dieser äußerst wichtigen Sache sehr verpflichtet ist und sie als eine der bedeutsamsten, wenn nicht sogar als die bedeutsamste Aufgabe für unsere Generation betrachtet.
Dobře jsem pochopil, že tato sněmovna se v této velice důležité věci velmi angažuje a považuje ji za jednu z nejdůležitějších výzev pro naši generaci, ne-li za nejdůležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sich schriftlich verpflichtet, die unter Buchstabe c genannten Mengen zu verarbeiten oder beizumischen,
pokud učiní písemný závazek zpracovávat nebo přimíchávat množství uvedená v písmeni c);
sie haben sich politisch verpflichtet oder sind im Begriff, sich politisch zu verpflichten, die Klimaänderung zu bekämpfen, gegebenenfalls mit konkreten Zielen, z. B. für die Steigerung der Energieeffizienz und/oder den Einsatz erneuerbarer Energiequellen;
učinily nebo se chystají učinit politický závazek zmírňovat změnu klimatu, případně včetně stanovení konkrétních cílů, například týkajících se zvyšování energetické účinnosti nebo využívání energie z obnovitelných zdrojů;
Mit dem Countdown wurden Schritte zur Rettung des Gipfels in Kopenhagen gesetzt, um sicherzustellen, dass die Länder mit dem größten Schadstoffausstoß auf dem Planeten ein ehrgeiziges Übereinkommen unterzeichnen und sich gegenüber den künftigen Generationen verpflichten.
Skutečně začalo odpočítávání, abychom kodaňskou vrcholnou schůzku zachránili a zajistili, že země, které jsou hlavními znečišťovateli planety, podepíšou ambiciózní dohodu a učiní závazek vůči budoucím generacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist darauf zu achten, dass entweder in dem Handelsabkommen, das derzeit verhandelt wird, oder in einem gesonderten Abkommen sichergestellt wird, dass sich die EU und Korea zur Achtung der grundlegenden Menschenrechte verpflichten und dass das Freihandelsabkommen bei Verstößen dagegen ausgesetzt werden kann.
Za těchto okolností musí být věnována pozornost tomu, aby bylo zajištěno, že EU a Korea buď v rámci obchodní dohody, která je v současné době vyjednávána, či v rámci samostatné dohody učiní standardní závazky týkající se dodržování lidských práv a že dohoda o volném obchodu může být v případě porušení těchto závazků zrušena.
Ich möchte Herrn Kommissar Piebalgs fragen, ob er sich jetzt verpflichtet, dass im gesetzlichen Rahmen für Energie in der EU zukünftig bei allen energiepolitischen Vorschlägen nicht nur die Versorgungssicherheit, die Nachhaltigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit, sondern als vierter Punkt auch die Erschwinglichkeit gewährleistet wird.
Ráda bych se zeptala komisaře Piebalgse, zda nyní učiní závazek, že v budoucnu bude součástí energetického rámce EU a všech budoucích návrhů z oblasti energetické politiky vedle řešení bezpečnosti dodávek, trvalé udržitelnosti a konkurenceschopnosti ještě čtvrtý pilíř - otázka dostupnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich zu verpflichten
zavázat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Verwaltungsrates verpflichten sich, im öffentlichen Interesse unabhängig und objektiv zu handeln und keine politischen Weisungen einzuholen oder zu befolgen.
Členové správní rady se musí zavázat, že budou jednat nezávisle a objektivně ve veřejném zájmu a nebudou vyžadovat politické pokyny ani se jimi řídit.
Die italienischen Behörden haben sich jedoch zu der Festlegung verpflichtet, dass der Antrag zwingend vor Realisierungsbeginn des Projekts gestellt werden muss, für das eine Beihilfe beantragt wird.
Přesto se italské orgány zavázaly stanovit, že žádosti musí být povinně předkládány před zahájením prováděcích prací projektu, na který se podpora vztahuje.
Um eine reibungslose Teilnahme am WKM II zu gewährleisten , haben sich die Länder ausdrücklich dazu verpflichtet , die erforderlichen Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der gesamtwirtschaftlichen Stabilität und der Wechselkursstabilität zu ergreifen .
S cílem zajistit bezproblémovou účast v ERM II se jednotlivé země pevně zavázaly , že přijmou nezbytná opatření pro zachování makroekonomické a devizové stability .
in der Erwägung, dass sich Russland auf dem letzten EU-Russland-Gipfel vom Mai 2007 in Samara eindeutig verpflichtete, das Abkommen über Überflüge Sibiriens zu unterzeichnen; in der Erwägung, dass die Aussichten darauf, dass dies in naher Zukunft geschieht, sehr gering zu sein scheinen,
vzhledem k tomu, že na minulém summitu EU a Ruska v Samaře v květnu 2007 se Rusko jasně zavázalo, že podepíše dohodu upravující lety nad Sibiří vzhledem k tomu, že vyhlídky, že k tomu v blízké budoucnosti dojde, se jeví jako velmi chabé,
zum einen muss sich der Schuldner verpflichten, für die gesamte Dauer der Fristverlängerung, gerechnet ab dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum, Zinsen zu dem in den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung vorgesehenen Satz zu entrichten;
dlužník se zaváže k zaplacení úroků se sazbou stanovenou v prováděcích pravidlech k obecnému finančnímu nařízení za celou dodatečně poskytnutou dobu počínaje původním dnem splatnosti, a
verpflichtet sich, die damit verbundenen Auswirkungen auf den Haushaltsplan zu analysieren, und bekräftigt erneut die in der Konzertierungssitzung zum Ausdruck gebrachte Verpflichtung von Parlament und Rat, mit den angemessenen Finanzmitteln auf die derzeitige Wirtschaftskrise zu reagieren;
bere na sebe závazek provést analýzu s tím spojených rozpočtových dopadů a opakuje, že Parlament a Rada se při dohodovacím řízení zavázaly, že na současnou hospodářskou krizi budou reagovat odpovídajícími finančními prostředky;
zum einen muss sich der Schuldner verpflichten, für die gesamte Dauer der Fristverlängerung, gerechnet ab dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum, Zinsen zu dem in Artikel 86 der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung vorgesehenen Satz zu entrichten;
dlužník se zaváže k uhrazení úroků se sazbou stanovenou v článku 86 prováděcích pravidel k obecnému finančnímu nařízení za celou dodatečně poskytnutou dobu počínaje dnem uvedeným v oznámení o dluhu;
dass der Schuldner sich verpflichtet, für die gesamte Dauer der gewährten zusätzlichen Frist, gerechnet ab Ablauf der ursprünglichen in Artikel 78 Absatz 3 Buchstabe b genannten Frist Zinsen zu dem in Artikel 86 vorgesehenen Satz zu zahlen;“.
dlužník se zaváže k zaplacení úroků se sazbou stanovenou v článku 86 za celou dodatečně poskytnutou dobu počínaje dnem uplynutí lhůty uvedené v čl. 78 odst. 3 písm. b);“.
- verpflichtet sich, die damit verbundenen Auswirkungen auf den Haushaltsplan zu analysieren, und bekräftigt erneut die in der Konzertierungssitzung zum Ausdruck gebrachte Verpflichtung von Parlament und Rat, mit den angemessenen Finanzmitteln auf die derzeitige Wirtschaftskrise zu reagieren;
– bere na sebe závazek provést analýzu s tím spojených rozpočtových dopadů a opakuje, že Parlament a Rada se na dohodovací schůzce zavázaly, že na současnou ekonomickou krizi budou reagovat odpovídajícími finančními prostředky;
Gemäß den im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkünften hat sich die Gemeinschaft verpflichtet, ab dem Wirtschaftsjahr 1995/96 Kontingente zu ermäßigtem Einfuhrzoll (nachstehend „Abatimento“-Kontingente genannt) zu eröffnen, um die Einfuhr von 2 Millionen Tonnen Mais und 300000 Tonnen Sorghum nach Spanien sowie von 500000 Tonnen Mais nach Portugal zu gewährleisten.
Na základě dohod uzavřených v rámci mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola se Společenství zavázalo otevřít od hospodářského roku 1995/96 celní kvóty se sníženým tarifem (dále „contingents abatimento“), aby byl zajištěn dovoz jednak 2 milionů tun kukuřice a 300000 tun čiroku do Španělska, jednak 500000 tun kukuřice do Portugalska.
sie verpflichten sich
zavazují se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verpflichten sich gemäß ihrer historischen Verantwortung und des Prinzips der gemeinsamen aber differenzierten Verantwortung und der jeweiligen Möglichkeiten zu weiteren Emissionssenkungen.
Zavazují se k dalšímu snížení emisí, v souladu s vlastní historickou zodpovědností, a k dodržování zásad společných, ačkoliv rozdílných zodpovědností a výkonností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verpflichten sich, bei der Ausarbeitung des künftigen internationalen Rahmenwerks für Klimaänderungen im Rahmen des UNFCCC und der damit verbundenen Übereinkünfte und Beschlüsse zusammenzuarbeiten.
Zavazují se ke spolupráci na vytváření budoucího mezinárodního rámce pro řešení otázek změny klimatu podle UNFCCC a s ní souvisejících dohod a rozhodnutí.
Die Beschäftigten sind dem Direktor unterstellt und ihm gegenüber für die Erfüllung ihrer Aufgaben verantwortlich. Sie verpflichten sich, diesen Aufgaben mit der größtmöglichen Pünktlichkeit und beruflichen Gewissenhaftigkeit nachzukommen.
Zaměstnanci podléhají pravomoci ředitele a jsou mu odpovědní za výkon svých povinností, které se zavazují plnit co nejpečlivěji a nejsvědomitěji.
Die Mitglieder des Personals sind dem Direktor unterstellt und ihm gegenüber für die Erfüllung ihrer Aufgaben verantwortlich. Sie verpflichten sich, diesen Aufgaben mit der größtmöglichen Pünktlichkeit und beruflichen Gewissenhaftigkeit nachzukommen.
Zaměstnanci podléhají pravomoci ředitele a jsou mu odpovědní za výkon svých povinností, které se zavazují plnit co nejpečlivěji a nejsvědomitěji.
Die Mitglieder des Personal sind dem Direktor unterstellt und ihm gegenüber für die Erfüllung ihrer Aufgaben verantwortlich. Sie verpflichten sich, diesen Aufgaben mit der größtmöglichen Pünktlichkeit und beruflichen Gewissenhaftigkeit nachzukommen.
Zaměstnanci podléhají pravomoci ředitele a jsou mu odpovědní za výkon svých povinností, které se zavazují plnit co nejpečlivěji a nejsvědomitěji.
Sollte die Veräußerung dieser Beteiligung nicht bis zum […] abgeschlossen sein, verpflichten sie sich, dass Citadele die neue Geschäftstätigkeit […] und die verbleibende Geschäftstätigkeit von Citadele […] wird.
Neuskuteční-li se prodej tohoto podílu do […], zavazují se, že společnost Citadele […] novou oblast činnosti a zbývající činnost společnosti Citadele bude […].
Sie verpflichten sich auch, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, falls im Rahmen dieser Regelung nach Inkrafttreten des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen weitere Beihilfen gewährt werden sollten.
Zavazují se také přijmout příslušná opatření, pokud by nové podpory byly přiděleny v rámci tohoto režimu po vstupu v platnost nového rámce Společenství pro podpory na výzkum, vývoj a inovaci.
Sollte die Veräußerung dieser Beteiligung nicht bis zum […] abgeschlossen sein, verpflichten sie sich, dass Citadele die neue Geschäftstätigkeit […] und die verbleibende Geschäftstätigkeit von Citadele […] wird.
Neuskuteční-li se prodej tohoto podílu do […], zavazují se, že společnost Citadele […] novou oblast činnosti a zbývající činnost společnosti Citadele bude […] od […].
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit verpflichten sie sich feierlich, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Při svém nástupu se slavnostně zavazují během výkonu své funkce i po jeho ukončení zachovávat povinnosti vyplývající z jejich funkce, zejména povinnost čestného a zdrženlivého jednání při přijímání některých funkcí nebo některých výhod po uplynutí funkčního období.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sie müssen von der Saatgutanerkennungsstelle des betreffenden Mitgliedstaats amtlich für die Durchführung von Feldbesichtigungen unter amtlicher Überwachung zugelassen worden sein; dazu müssen sie entweder vereidigt worden sein oder eine schriftliche Erklärung unterzeichnet haben, mit der sie sich zur Einhaltung der für amtliche Prüfungen geltenden Regeln verpflichten.
byli úředně schváleni orgánem příslušným k uznávání osiva dotyčného členského státu k provádění přehlídek pod úředním dohledem; schválení je podmíněno buď složením přísahy, nebo podepsáním písemného prohlášení, v němž se inspektoři zavazují dodržovat pravidla platná pro úřední přehlídky;
verpflichten sich zu
zavázat se k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israelis und Palästinenser haben sich in gutem Glauben und im Geiste der Versöhnung zu Verhandlungen verpflichtet.
Izraelci i Palestinci se zavázali k jednání v dobré víře a v duchu usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten die NATO-Mitglieder sich verpflichten jeden Nahoststaat zu verteidigen, der mit Atomwaffen angegriffen wird.
Členové NATO se namísto toho mohou zavázat k obraně každého státu na Středním východě, který bude napaden jadernými zbraněmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sparkasse hat sich zu einer umfangreichen Veräußerung nicht zum Kerngeschäft gehörender rentabler Unternehmen verpflichtet.
Spořitelna se zavázala k rozsáhlému zcizení rentabilních podniků, které nesouvisejí s hlavním oborem podnikání.
Auch die EU sollte sich zu neuen Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle verpflichten und sich engagiert für die Einleitung des Abrüstungsprozesses einsetzen.
Evropská unie by se také měla zavázat k novým dohodám o kontrole zbrojení a proaktivně usilovat o iniciování procesu odzbrojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten sich verpflichten , die nationalen Ziele zu erreichen .
Členské státy by se měly zavázat k dosažení vnitrostátních cílů .
Im Jahr 2001, als die Chinesen die Olympischen Spiele 2008 annahmen, verpflichteten sie sich zu Reformen.
Když v roce 2001 Číňané přijali pořadatelství olympijských her v roce 2008, zavázali se k provádění reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederholt haben sich die europäischen Institutionen zu einem umfassenden Schutz von bedeutenden europäischen Gewässern verpflichtet.
Evropské orgány se opakovaně zavázaly k rozsáhlé ochraně významných evropských vodních zdrojů.
Zu solchen Maßnahmen hat sich jetzt auch die Kommission politisch verpflichtet.
Komise se nyní politicky zavázala k přijetí následujících kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle damals auf dem Markt angebotenen Kredite wurden von der Beihilfe, zu der sich der Staat verpflichtet hat, „verseucht“.
Všechny úvěry, které byly v té době nabízeny na trhu, byly „narušeny“ podporou, k níž se stát zavázal.
Außerdem verpflichtete die Bank sich, zur Finanzierung des Wachstums dieser Tätigkeiten keine Beihilfe zu verwenden.
Banka se mimoto zavázala, že nepoužije podporu k financování rozšiřování těchto činností.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpflichten
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Väter zum Elternurlaub verpflichten?
V úterý 5. května proběhne hlasování v plenu.
Die Organe verpflichten sich,
Orgány se zavazují k tomu, že:
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich,
Každý členský stát se zaváže, že
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich,
Každý členský stát se zavazuje, že
Die Mitgliedstaaten verpflichten Arbeitgeber:
Členské státy stanoví zaměstnavatelům tyto povinnosti:
- Ich will mich verpflichten.
Werden wir sie dazu verpflichten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bieter konnte sich verpflichten:
Závazky obsahovaly podmínky, že
Wir sollten sie vielleicht verpflichten.
Možná bysme měli s těmato holkama podepsat smlouvu.
Die belgischen Behörden verpflichten sich,
Belgické orgány se zavazují:
Wollen Sie sich erneut verpflichten?
- Máte v plánu si ji prodloužit?
Ich möchte die Autoren verpflichten.
- Chci zastupovat ty scénáristy.
Drittens müssen wir uns der Wettbewerbsfähigkeit verpflichten.
Zatřetí se musíme věnovat řešení problému konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umweltausschuss will Autohersteller auf CO2-Verminderung verpflichten:
Boj o snížení emisí CO2 u aut pokračuje
Die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sind zu verpflichten,
Každý železniční podnik a provozovatel infrastruktury je povinen
verpflichten sich, angemessene Verfahren und Garantien
, že stanoví vhodné postupy a vytvoří záruky
sich die Zahlungsdienstleister verpflichten, die einer
současně většinu poskytovatelů platebních služeb v Unii, pokud
Wozu soll sich dein Vater verpflichten, Alexander?
Co bys chtěl, aby ti tvůj otec slíbil, Alexandře?
Die Eheleute verpflichten sich zu einer Lebensgemeinschaft.
Manželé musí žít společně jeden s druhým.
Alter, wir können uns zusammen verpflichten!
Kámo, můžeme se přihlásit spolu!
Dann sollte man ihn wohl verpflichten.
Pak se jej pokusíme získat
Selbst die Loyalisten wollen sich Abaddon verpflichten.
I loajalisté se chtějí přidat k Abaddon.
Ich zwang ihn sich zu verpflichten.
Přinutil jsem ho, aby se zapsal do armády.
- Du musst dich ihr vollkommen verpflichten.
- Musíš se tomu plně oddat.
Du wirst ihn niemals verpflichten können.
Jeho právníkem je jeho žena.
Ich muss nur vorgeben, ihn zu verpflichten.
Stačí mi předstírat, že jsem ho získal.
Sobald sie sich verpflichten, sind sie dabei.
Jakmile kývnou, tak jen tak neodejdou.
Ich hatte recht, ihn zu verpflichten.
Neudělal jsem chybu, když jsem ho přijmul.
Wir verpflichten uns einer 30-sekündigen Aufzugfahrt.
Zavazujeme se k půlminutové cestě výtahem.
Die Mitgliedstaaten verpflichten Landnutzer, deren Tätigkeiten
Členské státy zajistí, aby uživatel půdy, jehož činnosti
Die Lizenzen verpflichten dazu, aus Israel einzuführen.
Licence zavazují k dovozu z Izraele.
Wir verpflichten uns beide, Osterlich nicht einzunehmen.
Tady se zavážeš, že nenapadneš Osterlich a já ho taky nenapadnu.
Ich bitte dich nicht, dich zu verpflichten.
Nežádám tě, aby ses k něčemu zavázala.
Er will sich für fünf Jahre verpflichten.
Also verpflichten wir die Umweltpolitiker, verpflichten wir die Sozialpolitiker, verpflichten wir die anderen Politikfelder ausreichend stark, ihre Hausaufgaben in ihren Bereichen zu erledigen?
Jsme dostatečně nároční na tvůrce politik v oblasti životního prostředí a v oblasti sociální a tvůrce politik v jiných oblastech, když jim zadáváme úkoly týkající se jejich vlastních témat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist viel zu früh, uns dazu zu verpflichten.
Je ještě příliš brzy na to, abychom se k tomu zavázali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weder Islam noch Judentum verpflichten zum Verzehr von Fleisch.
Islám ani judaismus nezná požadavek, aby člověk jedl maso.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich zu Zielen, die sie nicht erreichen.
Členské státy se zavazují k cílům, které potom neplní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verpflichten wir uns zur Freizügigkeit in Europa.
Zároveň jsme ale oddaní svobodě pohybu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde sich die Kommission verpflichten, ein solches Konzept zu unterstützen?
Bude se Komise zasazovat o přijetí tohoto přístupu?
Sie verpflichten sich zu einer detaillierten Überprüfung der geltenden Verordnungen
S cílem zjednodušit postupy a usnadnit provádění rozpočtu provádějí podrobné přezkoumání platných předpisů
der Direktor verpflichten sich, im öffentlichen Interesse zu handeln.
ředitel se zavazují jednat ve veřejném zájmu.
Diese unterschiedlichen Marktregeln und rechtlichen Verpflichten stellen erhebliche Markteintrittsschranken dar.
Toto opatření by podle EP napomohlo bojovat proti falešným představám o růstu cen.
Diese unterschiedlichen Marktregeln und rechtlichen Verpflichten stellen erhebliche Markteintrittsschranken dar.
právo být alespoň jednou za tři měsíce informováni o cenách a aktuální spotřebě elektřiny;
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich daher zu folgenden Maßnahmen:
As a consequence, Member States have to commit to the following:
Ich musste mich verpflichten, Kredite und Schmiergelder zahlen.
již jsem udělal zvláštní opatření, závazky, nějaké platby.
Ich will ihn für die New Yorker Operngesellschaft verpflichten.
Chtěl bych, aby zpíval v New Yorku.
Ich konnte sie nicht länger zum Schweigen verpflichten.
Nedokázala udržet jazyk za zuby.
Vielleicht willst du dich einem engen Freund nicht verpflichten.
Možná nestojíš o to, prokázat laskavost blízkému příteli.
Mein Gesetz muss jeden verpflichten, sonst gibt es keine Gesetze.
Mé zákony musí platit pro každého, jinak to nejsou zákony.
Wir müssen uns alle verpflichten, wenn es klappen soll.
Musíme to všichni přiznat, jestli se to ujme.
Du musst 18 sein, um dich zu verpflichten.
Musela byste mít už 18 let.
sich verpflichten, anderen CSDs in T2S diskriminierungsfrei grundlegende Verwahrungsdienstleistungen anzubieten,
se zaváží nabídnout ostatním centrálním depozitářům cenných papírů v T2S základní služby úschovy a správy při dodržení zásady rovného zacházení;
sich verpflichten, die Angaben auf den Echtheitsbescheinigungen zu überprüfen;
se zaváže, že provede kontrolu jednotlivých údajů uváděných v osvědčeních o pravosti;
Die Zulassung wird nur Lagerhaltern erteilt, die sich schriftlich verpflichten,
Schválení je uděleno pouze těm skladovatelům, kteří se písemně zavážou, že:
sich verpflichten, anderen Zentralverwahrern in T2S diskriminierungsfrei grundlegende Verwahrungsdienstleistungen anzubieten,
se zaváží nabídnout ostatním centrálním depozitářům cenných papírů v T2S základní služby úschovy a správy při dodržení zásady rovného zacházení;
Die Lizenzen verpflichten dazu, aus der Türkei einzuführen.
Licence zavazují k dovozu z Turecka.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Zusammenarbeit im Zollbereich auszubauen.
Smluvní strany se zavazují rozvíjet celní spolupráci.
Der Betreiber der Abbaustelle musste sich zu festgelegten Umweltaudits verpflichten.
od provozovatele kamenolomu se vyžadovalo, aby se „přihlásil“ do režimu auditů ochrany životního prostředí.
Die Parteien verpflichten sich, die Klauseln nicht zu verändern.
Strany se zavazují, že v doložkách nebudou provádět žádné změny ani úpravy.
sich verpflichten, die Angaben in den Echtheitszeugnissen zu überprüfen;
se zavazuje, že bude ověřovat údaje v osvědčeních;
Übersicht für Mitglieder, die sich auf fünf Jahre verpflichten
Výsledné hodnoty pro členy, kteří se závazně připojí na dobu pěti let
Wir stimmen dem Vorstehenden zu und verpflichten uns:
Souhlasíme s výše uvedeným a zavazujeme se, že:
Satzungen anwenden, die ihre Mitglieder insbesondere dazu verpflichten,
používají stanovy, které zavazují členy organizací zejména k tomu, aby
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich , ihre militärischen Fähigkeiten schrittweise zu verbessern .
Členské státy se zavazují , že budou své vojenské schopnosti postupně zdokonalovat .
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, ihre militärischen Fähigkeiten schrittweise zu verbessern.
Členské státy se zavazují, že budou své vojenské kapacity postupně zdokonalovat.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sie sind mein Schlüssel, um Sorkin zu verpflichten.
Jsou klíč k získání Sorkina.
Wie konntest du Informatik lernen, ohne dich dazu zu verpflichten?
- Jak ses naučila informatiku, aniž by ses tomu poddala?
Ich bitte dich nicht, dich irgendetwas gegenüber zu verpflichten.
Nežádám tě, aby ses mi zavázala nebo tak.
Ich glaube nicht, dass man jemanden dazu verpflichten kann, Walt.
Nemyslím si, že je to povinné, Walte.
Sie beide müssen sich zu dieser Mitarbeit verpflichten.
Oba jste svolili k této schůzce.
Falls ich verurteilt werde, kann ich mich nicht verpflichten.
Pokud budu obviněn, nebudu moci rukovat.
Weil Sie sich bei Ihre Pornos einem höheren Standard verpflichten?
Protože ta tvoje oplzlost je určena vyšším cílům?
Wenn wir da reingehen, verpflichten wir uns einer Ereigniskette.
Jestli nastoupíme, zavazujeme se k jistému sledu informací.
Ich werde die Briefe aufsetzen, die sie verpflichten.
Napíšu návrhy listin, které je zavazují.
Hinsichtlich der Durchführung des Umstrukturierungsplans verpflichten sich Portugal zu Folgendem:
Co se týká provádění plánu restrukturalizace, portugalské orgány přijaly tyto závazky:
Beide Vertragsparteien verpflichten sich, alle Empfehlungen der ICCAT einzuhalten.
Obě strany se zavazují dodržovat veškerá doporučení ICCAT.
Die Mitgliedstaaten verpflichten den Infrastrukturbetreiber und den Betreiber der
Členské státy provozovatele infrastruktury a provozovatele zařízení
Die Gesellschaft muss sich auf das Low-profit-Prinzip verpflichten.
společnost musí fungovat podle „zásady malého zisku“.
Zwischen „auffordern“ und „verpflichten“ besteht ein beträchtlicher Unterschied.
Mezi žádostí a požadavkem je výrazný rozdíl.
sich verpflichten, mindestens 100000 EUR zu investieren und
se zaváží k investici ve výši alespoň 100000 EUR a
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die kulturelle Zusammenarbeit zu fördern.
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci.
Zu diesem Zweck verpflichten sich die Vertragsparteien zu Folgendem:
Za tímto účelem se strany zavazují:
Bis es uns gelingt, neue ehrenamtliche Mitarbeiter zu verpflichten.
Dokud se nám nepodaří zverbovat další dobrovolníky.
Wenn Sie bereit sind, sich zu verpflichten, helfe ich Ihnen.
Jestli si ochotná přistoupit, můžu ti pomoct.
…eine Mom unterschrieb, er konnte sich mit 17 verpflichten.
Podepsala to za něj jeho máma, aby mohl narukovat v sedmnácti.
Nach Garon Il kann man sie nirgendwo verpflichten.
Po událostech na Garon II, nemá místo na žádné hvězdné lodi.
Ich habe gehört, dass Sacramento McDaniel verpflichten wollte.
Slyšel jsem, že Sacramento chtělo smlouvu s McDanielem.
Sancorp wird sich verpflichten, mit Ihnen darüber zu diskutieren.
San Corp to s tebou může probrat.
Ich bezweifle, dass sich viele neu verpflichten werden.
Pochybuju, že budou chtít znova zapsat.
Viel einfacher ist es, sich der Gerechtigkeit zu verpflichten.
Někdy je jednodušší dodržovat zákony.
Achtens an den Rat: An den Rat: Wir verpflichten Verpflichten Sie sich uns zu einer EU-Verträglichkeitsprüfung für alle nationalen Gesetze mit EU-Relevanz.
Moje osmá poznámka se týká Rady. Zavazujeme se k tomu, že budeme provádět hodnocení dopadů veškerých vnitrostátních právních předpisů, které se týkají EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird der Fall sein, wenn sich die Mitgliedstaaten gegenseitig verpflichten, ihre Militärausgaben zu erhöhen.
K tomu dojde, jakmile se členské závazky zaváží ke zvyšování svých vojenských výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich selbst auch deutlich zum technologischen Wandel im Verkehrssektor verpflichten.
Evropská unie se musí jednoznačně zasadit o změnu technologií v dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verpflichten uns im Gegenzug dazu, uns mit diesem Vorschlag in einem beschleunigten Verfahren zu befassen.
My se naopak zavážeme projednat tento návrh zrychleným postupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage, ob Sie bitte unseren Lieferanten sicherstellen können, bevor wir uns finanziell verpflichten?
Má otázka zní - můžete zajistit dodavatele před tím, než vynaložíte finanční prostředky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Sie den Menschen sagen müssen, ist, dass Sie sich zu einem neuen Konjunkturplan verpflichten.
Lidem musíte říci, že usilujete o nový plán obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden Sie sich bitte heute Abend verpflichten, ihnen zu geben, worum sie bitten?
Mohl byste zde dnes prosím přislíbit, že jejich požadavku bude vyhověno?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bitten sie gegenwärtig nicht darum, sich zur Senkung der Emissionen in absoluten Zahlen zu verpflichten.
Zatím je nežádáme, aby se zavazovaly snižovat emise v absolutních číslech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden die Mitgliedstaaten sich dazu verpflichten, die wirtschaftspolitische Steuerung auch in diesem Bereich auszugestalten?
Zaváží se členské státy také k realizaci správy ekonomických záležitostí v této oblasti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte