Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verpflichtend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verpflichtend povinný 203 závazný 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verpflichtend povinný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

a ) iv ) Marktgängige Aktien - Verpflichtend instrumente Marktpreis und aktu - eller Währungskurs
a ) iv ) Obchodovatelné akciové nástroje Tržní cena a kurz devizového trhu Povinné
   Korpustyp: Allgemein
Betonen Sie, dass es wichtig aber nicht Verpflichtend ist.
Zdůrazněte, že je důležité, ovšem nikoliv povinné.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtend d )( i ) Marktgängige Wertpapiere au - ßer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
d ) i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo diskonty se odpisují Povinné
   Korpustyp: Allgemein
Das stimmt nicht Wie Vizepräsident Barrot bestätigt hat, ist das Pilotprojekt zur Unterstützung von Malta freiwillig und auch das vorgeschlagene Programm zur Neuansiedlung von nicht europäischen Flüchtlingen, die durch das UNHRC anerkannten wurden, wäre ebenso nicht verpflichtend.
To není pravda. Jak pan místopředseda Barrot potvrdil, pilotní projekt na pomoc Maltě je dobrovolný a i navrhovaný plán na přesídlení uprchlíků přijatých úřadem vysokého komisaře OSN pro uprchlíky přímo ze zemí mimo Evropu by měl být nepovinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten ist der Beitritt zu Sozialversicherungssystemen für mitarbeitende Ehepartner verpflichtend (in Frankreich seit Juli 2007, in Belgien seit 2006).
V některých členských státech jsou vypomáhající manželé a manželky povinni přihlásit se do systému sociálního zabezpečení (ve Francii od roku 2007, v Belgii od roku 2006).
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint aber der Fall zu sein, dass gewisse Mitgliedstaaten das Prinzip "ohne Überprüfung kein Flug" verpflichtend anwenden.
Zdá se však, že některé členské státy uplatňují zásadu "žádná kontrola, žádný let" jako povinnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament und Kommission haben sich darüber geeinigt, dass die Registrierung nicht verpflichtend sein wird.
Parlament a Komise se dohodly, že registrace nebude povinná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe der Nettofüllmenge ist nicht verpflichtend bei Lebensmitteln,
Uvedení údaje o čistém množství není povinné u potravin:
   Korpustyp: EU DCEP
- Aber nicht verpflichtend.
- Ale nic povinného.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bedauert die Kommission auch die fehlende Unterstützung für die in dem Kommissionsvorschlag enthaltene Bestimmung, die Erstellung von Entsprechungstabellen verpflichtend zu machen.
A konečně vyjadřuje Komise také politování nad nedostatkem podpory pro ustanovení - včetně toho v návrhu Komise - o povinném zavedení srovnávacích tabulek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpflichtend

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verpflichtend (*) Zu harmonisierende Positionen .
(*) Položky , které mají být harmonizovány .
   Korpustyp: Allgemein
- Aber nicht verpflichtend.
- Ale nic povinného.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtend (*) Zu harmonisierende Position .
(*) Položku je třeba harmonizovat .
   Korpustyp: Allgemein
Goldeinlagen von Kunden: verpflichtend
Vklady klientů ve zlatě: Povinné
   Korpustyp: EU
Eine verpflichtende Nährwertkennzeichnung wird abgelehnt.
Povinné nutriční označování se zamítá.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo meinte, es sei verpflichtend.
- Jo řekla, že je to povinné.
   Korpustyp: Untertitel
Detaillierte Bestimmungen für verpflichtende Angaben
Podrobná ustanovení o povinných údajích
   Korpustyp: EU
Die sind nicht unbedingt verpflichtend.
Ale tyto věci nás nutně nesvazují.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtende Einlagen neben der Mindestreservehaltung.
Povinné vklady mimo minimálních rezerv.
   Korpustyp: EU
Ich will. Ist verpflichtende Antwort.
Ano, vezmu, závazná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Jim verpflichtende Einwohnererfassung?
- Na Jimovu povinnou evidenci obyvatel?
   Korpustyp: Untertitel
Offene Forde - rungen ( aus Nichterfüllung ) : verpflichtend
Nevyrovnané pohledávky ( ze selhání ) : Povinné
   Korpustyp: Allgemein
Nennwert , umgerechnet zum ak - tuellen Währungskurs Verpflichtend
Jmenovitá hodnota nebo pořizovací cena
   Korpustyp: Allgemein
KAPITEL IV VERPFLICHTENDE INFORMATIONEN ÜBER LEBENSMITTEL
KAPITOLA IV Povinné informace o potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien festlegen, anhand deren bestimmte verpflichtende
kritéria, na jejichž základě lze vyjadřovat určité povinné údaje jiným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätze für verpflichtende Informationen über Lebensmittel
Zásady pro povinné informace o potravinách
   Korpustyp: EU
Bereitstellung und Platzierung verpflichtender Informationen über Lebensmittel
Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách
   Korpustyp: EU
Einzelstaatliche Vorschriften über zusätzliche verpflichtende Angaben
Vnitrostátní opatření pro další povinné údaje
   Korpustyp: EU
Verpflichtende Angaben im Sektor Milch und Milcherzeugnisse
Povinné výkazy v odvětví mléka a mléčných výrobků
   Korpustyp: EU
Nennwert , Fremdwährungspositionen , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs Verpflichtend
Jmenovitá hodnota , cizí měna se přepočte tržním kurzem
   Korpustyp: Allgemein
Nennwert , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs Verpflichtend
Jmenovitá hodnota , přepočet za tržní kurz
   Korpustyp: Allgemein
Europäisches Parlament für verpflichtendes EU-Lobbyisten-Register
EP žádá více transparentnosti pro lobbování
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitritt kann verpflichtend oder freiwillig erfolgen.
Účast může být povinná nebo dobrovolná.
   Korpustyp: EU
verpflichtend Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden
Investice související s vklady zlata klientů
   Korpustyp: EU
Verpflichtende Routineuntersuchungen an Tieren in zugelassenen Besamungsstationen
Povinné rutinní testy u zvířat přebývajících ve schválené inseminační stanici
   Korpustyp: EU
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden: verpflichtend
Investice související s vklady klientů ve zlatě: Povinné
   Korpustyp: EU
Das, was wir jetzt machen, ist koordinierend und nicht verpflichtend.
Naše současné činnosti mají koordinační povahu a jsou nezávazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) iii ) Nicht marktgängige Verpflichtend Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wert - minderung .
b ) iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein
iii ) Nicht marktgängige Verpflichtend Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertmin - derung .
iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodno - cení Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein
Vermögens - werte oder For - derungen ( aus Nichterfüllung ) : verpflichtend
Aktiva nebo pohledávky ( ze selhání ) : Povinné
   Korpustyp: Allgemein
Die Methode POST ist nun für alle Einrichter verpflichtend.
Metoda POST je nyní požadována pro všechny tvůrce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tests sollten verpflichtend sein und regelmäßig durchgeführt werden.
Testy by měly být povinné a měly by se periodicky opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. ruft alle Mitgliedstaaten auf, die Vorschulbildung verpflichtend zu machen;
18. vyzývá všechny členské státy, aby zavedly povinné předškolní vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 39 Einzelstaatliche Vorschriften über zusätzliche verpflichtende Angaben
Článek 39 Vnitrostátní opatření pro další povinné údaje
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe der Nettofüllmenge ist nicht verpflichtend bei Lebensmitteln,
Uvedení údaje o čistém množství není povinné u potravin:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Grundsätze für verpflichtende Informationen über Lebensmittel
Článek 4 Zásady pro povinné informace o potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 Bereitstellung und Platzierung verpflichtender Informationen über Lebensmittel
Článek 12 Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
DETAILLIERTE BESTIMMUNGEN FÜR VERPFLICHTENDE ANGABEN Artikel 17 Bezeichnung des Lebensmittels
PODROBNÁ USTANOVENÍ O POVINNÝCH ÚDAJÍCH Článek 17 Název potraviny
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verpflichtende Stellungnahme der Kommission stellt zusätzlichen Verwaltungsaufwand dar.
Závazné vydávání stanoviska ze strany Komise by přestavovalo další administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an Arbeitsbesuchen sollte nicht verpflichtend sein.
Účast na pracovních návštěvách nebude povinná.
   Korpustyp: EU DCEP
Betonen Sie, dass es wichtig aber nicht Verpflichtend ist.
Zdůrazněte, že je důležité, ovšem nikoliv povinné.
   Korpustyp: Untertitel
jede zutreffende verpflichtende von der Agentur herausgegebene Sicherheitsinformation, einschließlich Lufttüchtigkeitsanweisungen.
veškeré agenturou vydávané povinné informace vztahující se k bezpečnosti, včetně příkazů k zachování letové způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Verpflichtende Informationen und Marketing-Mitteilungen des Feeder-OGAW
Povinné údaje a propagační sdělení „feeder“ SKIPCP
   Korpustyp: EU
Option 3 — Nicht verpflichtende Tötung und vollständige Vernichtung der Tiere
možnost 3 – usmrcení a úplná likvidace zvířat nejsou povinné
   Korpustyp: EU
ob die Mitgliedschaft im System verpflichtend ist [25],
zda je účast v režimu povinná [25];
   Korpustyp: EU
Weitere verpflichtende Angaben für bestimmte Arten oder Klassen von Lebensmitteln
Další povinné údaje u určitých druhů nebo skupin potravin
   Korpustyp: EU
TEIL A — VERPFLICHTENDE ANGABEN ZUR ERGÄNZUNG DER BEZEICHNUNG DES LEBENSMITTELS
ČÁST A — POVINNÉ ÚDAJE PŘIPOJENÉ K NÁZVU POTRAVINY
   Korpustyp: EU
Die Registrierung in dem Register ist verpflichtend für
Registrace v rejstříku je povinná pro:
   Korpustyp: EU
Die Lieferung für die Bezugsjahre ab 2012 ist verpflichtend.
Předávání údajů za vykazované roky od roku 2012 je povinné.Počínaje rokem 2012 je předávání údajů povinné.
   Korpustyp: EU
Die Lieferung zum Zeitpunkt t + 12 Monate ist verpflichtend.
Povinné předávání údajů ve lhůtě t+12 měsíců je povinné.
   Korpustyp: EU
Einlagen / Kredite zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten Verpflichtend
Vklady nebo úvěry ve jmenovité hodnotě , neobchodovatelné cenné papíry v pořizovací ceně
   Korpustyp: Allgemein
Das ist die am wenigsten verpflichtende Phrase aller Zeiten. - Nein.
To byla ta nejumělečtější vyhýbavá odpověď vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die neue Regelung werden sie verpflichtend und auch lesbar.
Nyní to bude povinné a čitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT 4 Verpflichtende Informationen und Marketing-Anzeigen des Feeder-OGAW
ODDÍL 4 Povinné údaje a propagační sdělení „feeder“ SKIPCP
   Korpustyp: EU
Anders als vom Parlament gefordert, wäre eine Registrierung nicht verpflichtend.
Na základě Smluv a Charty základních práv, je EU odhodlána k vykořenění homofobie, zdůraznil.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nichts Verpflichtendes oder Wichtiges, nur ein Mordgeständnis.
Nic závazného, jen pžiznání k vraždì.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es moralisch lobenswert ist, aber nicht moralisch verpflichtend.
Pokud je morálně pozitivní ale nikoliv morálně nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Um sicherzustellen, dass die Verbraucher verpflichtende Informationen über Lebensmittel gegebenenfalls auch auf eine andere, für bestimmte verpflichtende Angaben besser geeignete Weise erhalten
K zajištění toho, aby spotřebitelé mohli mít užitek z povinných informací o potravině poskytnutých jiným způsobem, lépe uzpůsobeným určitým povinným prvkům, může Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe jedoch, dass eine größere Transparenz bei den Handlungen der Ratingagenturen verpflichtend wird.
Doufám nicméně, že se stane větší transparentnost činnosti ratingových agentur povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Programme sollten für alle daran beteiligten Länder verpflichtend sein, mit Ausnahme der weniger entwickelten Länder.
Tyto plány by měly být závazné pro všechny zúčastněné země kromě těch nejméně vyspělých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum unterstütze ich den Vorschlag, die Sozialversicherung in den Ländern der Europäischen Union verpflichtend zu machen.
Proto se připojuji k návrhu, aby sociální pojištění bylo v zemích Evropské unie závazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Praktikum ist verpflichtender Bestandteil meiner Ausbildung/meines Bildungsgangs in Luxemburg.
Má stáž/mobilita byla integrální součástí mého studia/vzdělávacího plánu
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Vorschriften zur Schriftart, zur Strichstärke, zum Kontrast etc. Wir brauchen verpflichtende Leitlinien zur Lesbarkeit.
Potřebujeme pravidla pro písmo, šířku řádek, kontrast atd. Potřebujeme závazné pokyny pro čitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen außerdem dringend bitten, eine verpflichtende Ursprungslandkennzeichnung zu unterstützen.
Chtěla bych také vyzvat své kolegy, aby podpořili povinné označování země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sehe ich eine verpflichtende Qualitätskennzeichnung als eine bedeutende Chance für unsere Bäuerinnen und Bauern.
Povinné označování jakosti tedy považuji za důležitou příležitost pro naše zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das nächste Ziel wird es daher sein, die Registrierung für alle Lobbyisten verpflichtend zu machen.
Následujícím cílem tedy bude povinná registrace všech zástupců zájmových skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird vorgeschlagen, die Verwendung des EU-Logos erst ab dem 30. Juni 2010 verpflichtend vorzuschreiben.
Proto navrhujeme odložit povinné používání loga EU do 30. června 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wurde zum Beispiel die Anrechnung der externen Kosten nicht verpflichtend, sondern freiwillig vorgesehen.
Tak například vyčlenění externích nákladů je pouze dobrovolné, nikoliv povinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben innerhalb der Europäischen Union seit Jahrzehnten eine verpflichtende Schienenmaut.
Po celá desetiletí platí v rámci Evropské unie povinné železniční mýtné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guthaben bei Banken Verpflichtend außerhalb des EuroWährungsgebiets Nennwert , Umrech - nung zum aktuellen Währungskurs
Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
   Korpustyp: Allgemein
b ) iv ) Marktgängige Aktien - Verpflichtend instrumente Marktpreis und aktu - eller Währungskurs
Povinné b ) iv ) Obchodovatelné akciové nástroje Tržní cena a kurz devizového trhu
   Korpustyp: Allgemein
Auslandskredite Verpflichtend Einlagen zum Nenn - wert , umgerechnet zum aktuellen Wäh - rungskurs
Zahraniční úvěry Vklady ve jmenovité hodnotě přepočtené kurzem devizového trhu
   Korpustyp: Allgemein
a ) iii ) Nicht marktgängige Verpflichtend Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wert - minderung und aktu - ellem Währungskurs .
a ) iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení , a kurz devizového trhu Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein
a ) iv ) Marktgängige Aktien - Verpflichtend instrumente Marktpreis und aktu - eller Währungskurs
a ) iv ) Obchodovatelné akciové nástroje Tržní cena a kurz devizového trhu Povinné
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige Forderungen Verpflichtend Einlagen und sons - tige Kredite zum Nennwert , umge - rechnet zum aktuel - len Währungskurs
Ostatní pohledávky Vklady a ostatní úvěry v jmenovité hodnotě , přepočtené kurzem devizového trhu
   Korpustyp: Allgemein
Forderun - gen aus geldpolitischen Opera - tionen einer NZB vor ihrer Mit - gliedschaft im Eurosystem Anschaf - Verpflichtend
Pohledávky z operací měnové politiky národní centrální banky předtím , než se stala členem Eurosystému
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen / Kredite zum Nenn - Verpflichtend wert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaf - fungskosten
Vklady nebo úvěry ve jmenovité hodnotě , neob - chodovatelné cenné papíry v pořizovací ceně
   Korpustyp: Allgemein
Anlagen aus Goldeinlagen von Anlagen aus Kunden Goldeinlagen von Kunden : Marktwert verpflichtend
IInvestice související s vklady klientů ve zlatě Tržní hodnota Investice souvi - sející s vklady klientů ve zlatě : Povinné
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen , Guthaben Girokonten , Verbindlichkeiten Nennwert , Umrechnung Verpflichtend und sonstige Ver - aus Repo-Geschäften ;
Vklady , zůstatky a ostatní závazky Běžné účty .
   Korpustyp: Allgemein
Neubewertungsdifferenz Verpflichtend zwischen den durchschnitt - lichen Anschaffungskosten und dem Marktwert , Fremd - währungspositionen umge - rechnet zum Marktpreis
Rozdíl přecenění mezi průměrnou cenou a tržní hodnotou , cizí měna přepočtena za tržní kurz
   Korpustyp: Allgemein
c ) Auslandskredite Einlagen zum Nennwert , um - gerechnet zum aktuellen Wäh - rungskurs Verpflichtend
d ) Ostatní zahraniční aktiva Bankovky a mince měno - vých oblastí mimo euro - zónu
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind unzufrieden, weil wir der Meinung sind, dass die Stresstests verpflichtend sein sollten.
To proto, že si myslíme, že zátěžové testy by měly být povinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jegliche Anstrengung unternehmen, um zu gewährleisten, dass weltweit verpflichtende Sicherheitskontrollen für Kernkraftwerke eingeführt werden.
Musíme vyvinout veškeré úsilí a zajistit zavedení požadavku na povinné bezpečnostní testy jaderných elektráren po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein neues Klimaschutzabkommen sollte 0,05 % des BIP verpflichtend für F&E vorsehen.
Nová úmluva o globálním oteplování by měla nařizovat povinné vyčlenění 0,05% HDP na výzkum a vývoj zaměřený na budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wären 20 Wochen verpflichtend, dann wären es für Österreich über 60 Millionen.
Zavedení povinné mateřské dovolené o délce dvacet týdnů by Rakousko stálo přes 60 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen sich die nuklearen Sicherheitsstandards europaweit verpflichtend an den besten verfügbaren Technologien orientieren.
Proto musí být povinné, aby normy jaderné bezpečnosti v celé Evropě byly založeny na nejlepších dostupných technologiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat das Europäische Parlament empfohlen, dass verpflichtende medienpädagogische Module in Lehramtsstudiengänge integriert werden.
Na národní úrovni mají například knihovny, vzdělávací a kulturní centra důležitou úlohu při aktivním šíření mediální gramotnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nährstoffangeben sind für die Verbraucher wichtig und müssen daher auf der Packungsrückseite verpflichtend aufgeführt werden.
Tyto výživové údaje jsou pro spotřebitele důležité, a proto musí být umístěny na zadní straně obalu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verpflichtende Pelzkennzeichnung würde daher den Verbrauchern ermöglichen, Erzeugnisse zu erkennen, die ihrer Gesundheit schaden könnten.
Povinné označování kožešin etiketou by tedy spotřebitelům umožnilo rozeznat výrobky, které mohou být pro jejich zdraví škodlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher könnten andere Mittel als verpflichtende Etikettierungsanforderungen ermittelt werden, damit Verbraucher eine fundierte Kaufentscheidung treffen können.
Za tímto účelem by mohly být zkoumány jiné než povinné požadavky na označování etiketami, které by spotřebitelům umožnily činit informovaná rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtende Informationen auf Haushaltsgeräten und anderen "energieverbrauchsrelevanten" Produkten werden Verbrauchern die Einschätzung der laufenden Kosten erleichtern.
Povinné štítky pro spotřebiče pro domácnost a energeticky úsporné produkty pomohou spotřebitelům zvážit předem provozní náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
SORTEN VON FLEISCH, FÜR DIE DIE ANGABE DES URSPRUNGSLANDS ODER DES HERKUNFTSORTS VERPFLICHTEND IST
DRUHY MASA U NICHŽ JE POVINNÉ UVÁDĚT ZEMI PŮVODU NEBO MÍSTO PROVENIENCE
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den jetzigen Vorfällen wäre es an der Zeit, eine verpflichtende Herkunftsbezeichnung, zumindest bei Spielzeug, einzuführen.
Po současných událostech možná nastal čas zavést povinné označení původu, přinejmenším u hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit soll die Umsetzung des integrierten Pflanzenschutzes ermöglicht werden, der ab 2014 verpflichtend vorgeschrieben ist.
To by mělo umožnit zavedení integrované ochrany proti škůdcům, která by měla být závaznou od roku 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert, bis 2014 den integrierten Pflanzenschutz für die gesamte Landwirtschaft verpflichtend einzuführen.
Komise vyzývá k tomu, aby byla integrovaná ochrana proti škůdcům v zemědělství jako celku povinná, a to do roku 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier haben wir eine verpflichtende Zertifizierung innerhalb einer bestimmten Frist vorgeschlagen, nämlich bis 2010.
I v této oblasti jsme se pokusili o stanovení povinných lhůt pro vydání osvědčení - navrhujeme rok 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Positiv ist zu bewerten, dass die Kriterien aus Anhang I künftig wenigstens nicht mehr verpflichtend sind.
Jednou z dobrých věcí je to, že kritéria uvedená v příloze I aspoň už nebudou závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine nachhaltige Produktion sind eine angemessene Arbeitsumgebung und -vergütung sowie verpflichtende Umweltnormen erforderlich.
Udržitelná výroba vyžaduje vhodné pracovní prostředí, finanční odměnu i povinné normy ve vztahu k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen sollen zusätzlich zu den ortsfesten Messungen verpflichtend sein.
Techniky modelování a/nebo orientační měření mají být navíc závazná vůči stacionárním měřením.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10 Weitere verpflichtende Angaben für bestimmte Arten oder Klassen von Lebensmitteln
Článek 10 Další povinné údaje u určitých druhů nebo skupin potravin
   Korpustyp: EU DCEP