Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ING ist nicht verpflichtet, Kuponzahlungen auf hybride Instrumente aufzuschieben.
Podnik ING nebude povinen odložit vyplacení kupónu u hybridních nástrojů.
Ich bin gesetzlich verpflichtet, dir mitzuteilen, dass ich Karatestunden hatte, als ich 11 war.
Správně jsem povinen tě informovat, že jsem byl na lekci karate, když mi bylo 11.
Herr Allister, das Präsidium ist nicht verpflichtet, über Höflichkeit zu urteilen.
Pane Allistere, předsedající není povinen posuzovat vybranost chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren verpflichtet, mich zu unterrichten.
Byl jste povinen mi o tom říci.
Europol ist verpflichtet, einen Geheimhaltungsgrad entsprechend den Wünschen des betreffenden Mitgliedstaats aufzuheben, zu ändern oder zu erhöhen.
Europol je povinen změnit, zvýšit nebo snížit stupeň utajení v souladu s přáním dotyčného členského státu.
Ich bin nicht verpflichtet, mit allen zu sprechen.
Nejsem povinen jednat se všemi. Děkuji. Na shledanou!
Der Zulassungsinhaber verpflichtet sich zu zusätzlichen , im Pharmakovigilanzplan näher beschriebenen Maßnahmen zur Pharmakovigilanz .
Držitel rozhodnutí o registraci je povinen provádět další farmakovigilanční činnost uvedenou ve farmakovigilančním plánu .
Ich bin nicht verpflichtet, darauf zu antworten.
Nejsem vám povinen odpovědět na otázku, to jistě víte.
Das andere Clearingmitglied ist nur dann zur Übernahme verpflichtet, wenn es zuvor eine entsprechende vertragliche Verpflichtung eingegangen ist.
Uvedený jiný zúčtující člen je k tomu povinen, pouze pokud předtím vstoupil za uvedeným účelem do smluvního vztahu.
Ich fühle mich verpflichtet, zu sagen, dass ich ihm die Erlaubnis gab.
Jsem povinen připomenout vám, pane, že jsem mu dal minulou noc svolení jít ven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Messung, Kontrolle und Überprüfung erfolgt unabhängig von den verpflichteten Parteien.
Toto měření, kontrola a ověřování se provádí nezávisle na povinných stranách.
Ich bin gesetzlich dazu verpflichtet, jeden Widerspruch an das Gericht weiterzuleiten so daß eine Anhörung geplant werden kann.
Jsem povinný předat každý řádně podaný návrh soudu tak, aby mohlo být naplánováno slyšení v té věci.
Ein (von der verpflichteten Person eingereichter) Antrag auf Änderung einer Unterhaltsentscheidung muss Folgendes enthalten:
Návrh na změnu rozhodnutí, kterým se přiznává vyživovací povinnost (předložený povinným) musí obsahovat:
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen einmal jährlich die von jeder verpflichteten Partei oder jeder Unterkategorie von verpflichteten Parteien insgesamt erzielten Energieeinsparungen im Rahmen des Systems.
Členské státy jednou ročně zveřejní úspory energie dosažené každou z povinných stran nebo každou podskupinou povinných stran a celkem v rámci tohoto systému.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die verpflichteten Parteien auf Anfrage folgende Angaben bereitstellen:
Členské státy zajistí, aby povinné strany na žádost poskytly:
Einer verpflichteten Person im ersuchenden Staat, gegen die eine Unterhaltsentscheidung vorliegt, stehen folgende Kategorien von Anträgen zur Verfügung:
Povinnému, proti němuž existuje rozhodnutí ve věcech vyživovacích povinností, jsou v dožadujícím státě k dispozici tyto kategorie návrhů:
der Antrag und die Begründung des Antrags müssen von der verpflichteten Person/den verpflichteten Personen persönlich unterzeichnet werden.
návrh a jeho odůvodnění musí být osobně podepsány povinným(i).
50 % der Jahresbeiträge der zur Teilnahme verpflichteten Einrichtungen;
50 % ročních příspěvků hrazených institucemi s povinnou účastí;
Die Mitgliedstaaten geben die von jeder verpflichteten Partei geforderte Energieeinsparung entweder als Endenergieverbrauch oder als Primärenergieverbrauch an.
Objem úspor energie vyžadovaný od každé povinné strany vyjádří členské státy v ukazatelích konečné spotřeby nebo spotřeby primární energie.
Eine verpflichtete Person, gegen die eine Unterhaltsentscheidung vorliegt, kann Folgendes beantragen:
Povinný, proti němuž existuje rozhodnutí ve věcech vyživovacích povinností, může předložit tyto návrhy:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verpflichtet sich
se zavazuje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andorra verpflichtet sich, die Gemeinschaftsregeln für Euro-Banknoten und -Münzen einzuhalten.
Andorra se zavazuje podřídit se pravidlům Společenství o eurobankovkách a euromincích.
Die Kommission verpflichtet sich, neuen Personalbedarf in wichtigen politischen Bereichen ausschließlich durch Umsetzung innerhalb und zwischen den Dienststellen zu decken.
Komise se zavazuje splnit nové potřeby náboru zaměstnanců v hlavních oblastech politiky výlučně prostřednictvím přesunu v rámci oddělení a mezi nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Haushaltsbehörde verpflichtet sich, unter Berücksichtigung der Dringlichkeit so schnell wie möglich zu handeln."
Rozpočtový orgán se zavazuje, že bude s ohledem na naléhavost záležitosti jednat co nejrychleji."
Die Íslandsbanki verpflichtet sich, bis zum 15. Oktober 2014 keine Finanzinstitute zu erwerben.
Íslandsbanki se zavazuje, že do 15. října 2014 nebude nabývat žádné finanční instituce.
Die Kommission verpflichtet sich, vor der Annahme jeglicher Änderung die Beteiligten und die Mitgliedstaaten zu konsultieren.
Komise se zavazuje, že před přijetím jakékoliv změny bude situaci konzultovat s účastníky a členskými státy.
GME verpflichtet sich, während der Geltungsdauer der Verpflichtungszusagen die Bedingungen beizubehalten, die derzeit für diese nicht digitalisierten Schaltbilder gelten.
Podnik GME se zavazuje zachovat během platnosti závazků podmínky, které v současné době platí pro tato nedigitalizovaná schémata elektrického zapojení.
Spanien verpflichtet sich, einen Spread von 65 Basispunkten über dem Referenzzinssatz anzunehmen.
Španělsko se zavazuje, že nad referenční úrokovou sazbu uplatní diferenciál ve výši 65 bazických bodů.
Österreich verpflichtet sich, dafür zu sorgen, dass der Zusagenkatalog im Anhang in vollem Umfang eingehalten wird.
Rakousko se zavazuje, že se postará o to, aby byl seznam závazků v příloze dodržen v plné míře.
Die Kommission verpflichtet sich, gegebenenfalls einen vom Europäischen Parlament abgelehnten Legislativvorschlag zurückzuziehen.
Komise se zavazuje k případnému zpětvzetí legislativního návrhu, který Evropský parlament zamítne.
DaimlerChrysler verpflichtet sich, auf Antrag Informationen über diese Regeln zur Verfügung zu stellen.
DaimlerChrysler se zavazuje na požádání poskytnout informace o těchto pravidlech.
er ist verpflichtet
je povinen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat er Anspruch auf Arbeitslosengeld aus einer nationalen Versicherung, so ist er verpflichtet, dies der Agentur anzugeben.
Pokud má nárok na dávky v nezaměstnanosti v rámci vnitrostátního systému, je povinen tuto skutečnost agentuře ohlásit.
Auch wenn ein Schiffseigentümer unter einer anderen Flagge als der isländischen Flagge verkehren darf, ist er weiterhin verpflichtet, sich im IIS registrieren zu lassen, um die günstigere Tonnagesteuerregelung in Anspruch nehmen zu können.
Proto i v případě, že vlastník lodi může plout pod jinou vlajkou než islandskou, je povinen se zaregistrovat v IIS, aby mohl využít příznivější daně z tonáže.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpflichtet
1347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betraut wurden, verpflichtet werden.
Evropského fondu pro uprchlíky,
Sie sind dazu verpflichtet.
To musíte, i když jste návštěvník slavnosti.
Sie ist dazu verpflichtet.
Je vyžadováno zákonem, aby přišla jako svědek.
Bevor Sie verpflichtet wurden.
Ich fühle mich verpflichtet.
Ich bin ihr verpflichtet.
A já jsem teď jejím dlužníkem.
Sie haben sich verpflichtet!
Ich habe mich verpflichtet.
Fühl dich nicht verpflichtet.
Sie ist mir verpflichtet.
Dann ist er verpflichtet.
tak toho dosáhnem. To je perfektní!
Ich fühlte mich verpflichtet.
Wir sind dazu verpflichtet.
- Wir haben uns verpflichtet.
- und verpflichtet für England.
Ich bin ihm verpflichtet.
Verpflichtet Sie zu nichts.
K ničemu vás to nezavazuje.
Ihr seid dazu verpflichtet.
Dazu sind wir auch verpflichtet.
Je naší povinností to udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dieser Erfolg verpflichtet auch.
S tímto úspěchem však souvisí řada dalších věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wozu du dich verpflichtet hast?
Ich bin dem Imperium verpflichtet.
Hlavní zodpovědnost mám k Říši.
Ich bin zu nichts verpflichtet!
Přece s tím nemusím souhlasit.
Ich bin dieser Crew verpflichtet.
Mám povinnosti vůči posádce.
Ich bin meiner Karriere verpflichtet.
Wer verpflichtet sich meinem Metall?
Ich habe mich verpflichtet gefühlt.
- Leider ist er anderweitig verpflichtet.
- bohužel, je na misi v cizině.
Dazu hast du dich verpflichtet.
soll man Euch verpflichtet sein?
Damit wäre er Tono verpflichtet.
Čímž se stane Tonovým dlužníkem.
Ja, und der Wissenschaft verpflichtet.
Ano, pane, jsem voják a mou povinností je mlčet.
Ich war zur Teilnahme verpflichtet
Ein registrierter Empfänger ist verpflichtet:
Registrovaný příjemce musí splnit tyto požadavky:
Dazu bin ich nicht verpflichtet!
Nein, ich habe dich verpflichtet.
Sie waren ihrem Adel verpflichtet.
Se šlechtou si není možno zahrávat.
- Ich habe mich nicht verpflichtet?
Du hast dich Söldnern verpflichtet.
- Wir sind dem Wohlgefühl verpflichtet.
Vždy nám záleželo na obecném blahu.
Ich bin meinem Freund verpflichtet.
Zodpovídám za svého přítele.
- Fühle dich bitte nicht verpflichtet.
- Prosím nemysli si, že musíš.
Ich bin zu nichts verpflichtet.
-Nemám k němu žádné závazky.
Ich bin meinem Bruder verpflichtet.
Dlužím to svému bratrovi.
Seine Uniform verpflichtet ihn dazu.
Je to součástí služby u Flotily.
Nein. Ich bin dazu verpflichtet.
Ne, jsem v tom angažovaný.
- Ich bin Ihnen sehr verpflichtet.
- Jsem vám velmi zavázána.
Verpflichtet, ihn von Ihresgleichen fernzuhalten.
Někdo to před vámi hlídá.
Ich habe mich wieder verpflichtet.
- Darum hat er sich verpflichtet.
- To proto šel do armády.
Also hast du dich verpflichtet.
Dem wir alle verpflichtet sind.
Všichni jsme mu zavázáni.
Verpflichtet, bist du selbstverständlich nicht!
To víš, že nemusíš, Antoine.
Er ist gesetzlich dazu verpflichtet.
Ich fühle mich der Kollegialität äußerst verpflichtet.
Budu se mimořádně snažit o kolegialitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn das Völkerrecht verpflichtet uns alle.“
"Mezinárodní zákony jsou závazné pro nás všechny," řekl.
Dem fühle ich mich persönlich sehr verpflichtet.
Jsem tomuto osobně velmi oddán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Journalisten verpflichtet sind:
za připomenutí skutečnosti, že novináři jsou povinni:
sowie Anlage I dieser Geschäftsordnung verpflichtet ist.
a přílohy I tohoto jednacího řádu.
Die Kommission verpflichtet das Land nicht dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3d) Diese Richtlinie verpflichtet keinen Mitgliedstaat,
Tato směrnice nevyžaduje, aby členský stát udělil před 1. lednem 2010
oder der Rat verpflichtet sind, das Parlament
nebo Rada povinny neprodleně a úplně informovat Parlament podle čl.
Somit sind wir alle zu Transparenz verpflichtet.
Proto jsme všichni zavázáni usilovat o transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin Frank Underwood zu nichts verpflichtet.
Nejsem vůči Underwoodovi loajální.
Du bist verpflichtet, bei ihm zu bleiben,
To nevadí, Tome Sellecku.
Ich sah, dass ihr euch verpflichtet habt.
Copak jsi neslyšel, co jsem ti říkal o ztrátě své duše?
Ich habe mich nicht als Steuereintreiber verpflichtet.
Nepřihlásil jsem se na výběrčího daní.
Dem hat sich meine Spezies verpflichtet.
To je to, co můj druh dělá
Nur sich selbst zur Rechenschaft verpflichtet?
Odpovědní jenom sami sobě?
Ich bin zu nichts mehr verpflichtet.
Fühlen Sie sich nicht verpflichtet zu weinen.
Nemyslete si, že musíte plakat.
Ich bin nur diesem Hocker verpflichtet.
Přísahu jsem složil téhle stoličce.
Sie sagen, ich sei ihnen nicht verpflichtet.
Říkají, že nemám vůči nim žádné závazky.
Wir sind zur Zusammenarbeit verpflichtet, Rich.
Zavázali jsme se k plné spolupráci, Richi.
Also ist Torchwood verpflichtet, etwas zu tun.
Takže Torchwood musí něco dělat.
Amerikas Frauen sind Ihnen zu Dank verpflichtet.
Americké ženy ty noviny četly.
Wir sind der Freundlichkeit verpflichtet, Dr Stapleton.
Máme zde zaznamenat vše, doktorko Stapleton.
Der Freundlichkeit verpflichtet, geht es nicht darum?
Naprosto vše, zmínili jsem se už?
Heruntergezogen durch Geld, Position. Adel verpflichtet.
Zdecimovaly mě peníze, závazné postavení, vynucené chování.
- Nicht, seit sie sich verpflichtet hat.
Od doby co se dala k armádě tak ne.
Und das verpflichtet uns, einander beizustehen.
Chceme ostatním pomoci, to je ta zpráva.
Wissen Sie, wozu wir uns verpflichtet haben?
-Víte, k čemu jste nás zavázal?
Aber man ist verpflichtet, ihr zu helfen.
Je vaší povinností zachránit ho.
Denn dazu warst du nicht verpflichtet.
Und wir sind seinem Willen verpflichtet!
To by bylo proti Vůdcovým zásadám.
Diese Äußerung verpflichtet Sie zu nichts.
To je věta, která vás k ničemu nezavazuje.
Ich fühle mich hier langsam wie verpflichtet.
Jenom začínám mít pocit, že tu mám závazky.
Ich fühle mich verpflichtet, es anzusprechen.
Aber Sie sind Ihrem Betrieb verpflichtet.
Ale vy máte závazky vůči vaší společnosti.
Dafür habe ich mich nicht verpflichtet.
Na něco takového jsem se nepřihlásil.
Wir sind verpflichtet darauf auf zu passen.
Jsme povinni se o něj starat.
Aber du hast dich zum Schweigen verpflichtet.
Ale podepsala jsi dohodu o důvěře.
- Ich war nie der Tea Party verpflichtet.
- Tea Party nic nedlužím.
- Sie ist verpflichtet, ihren Mann zu schützen.
Je odhodlaná, ochránit manžela.
- Dafür habe ich mich nicht verpflichtet.
- K tomuhle jsem se nepřihlásil.
Ich bin verpflichtet, Sie dazu aufzufordern.
Musím vás k tomu nabádat.
- Ist er seinem Volk nicht verpflichtet?
- Je zodpovědný svým poddaným?