Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verpflichtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verpflichtet povinen 433 povinný 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verpflichtet sich se zavazuje 538
er ist verpflichtet je povinen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpflichtet

1347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

betraut wurden, verpflichtet werden.
Evropského fondu pro uprchlíky,
   Korpustyp: EU DCEP
Adel verpflichtet, ja.
Jako výraz vděku, chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind verpflichtet.
- Slíbil jste to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dazu verpflichtet.
To musíte, i když jste návštěvník slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verpflichtet.
- Mám své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dazu verpflichtet.
Je vyžadováno zákonem, aby přišla jako svědek.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie verpflichtet wurden.
- Než ses dal k armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich verpflichtet.
Nutíš mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr verpflichtet.
A já jsem teď jejím dlužníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich verpflichtet!
Jste moje jediná naděje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verpflichtet.
- Já jsem se zavázala.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich nicht verpflichtet.
Neciť se ale zavázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mir verpflichtet.
Je to moje záloha.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er verpflichtet.
tak toho dosáhnem. To je perfektní!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich verpflichtet.
Přijali mě do rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dazu verpflichtet.
Zavázali jsme se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns verpflichtet.
Musíte s námi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- und verpflichtet für England.
- svázán s Anglií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm verpflichtet.
Já ho v tom nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtet Sie zu nichts.
K ničemu vás to nezavazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid dazu verpflichtet.
Co námořníci v nouzi?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind wir auch verpflichtet.
Je naší povinností to udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dieser Erfolg verpflichtet auch.
S tímto úspěchem však souvisí řada dalších věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wozu du dich verpflichtet hast?
Ke které ses zavázal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dem Imperium verpflichtet.
Hlavní zodpovědnost mám k Říši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu nichts verpflichtet!
Přece s tím nemusím souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieser Crew verpflichtet.
Mám povinnosti vůči posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin meiner Karriere verpflichtet.
Stále mi jde o kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verpflichtet sich meinem Metall?
Kdo mi hodí zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verpflichtet gefühlt.
Přišlo mi, že jsem měla.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider ist er anderweitig verpflichtet.
- bohužel, je na misi v cizině.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hast du dich verpflichtet.
To je tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
soll man Euch verpflichtet sein?
Přijmete můj úpis tedy?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wäre er Tono verpflichtet.
Čímž se stane Tonovým dlužníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und der Wissenschaft verpflichtet.
Ano, pane, jsem voják a mou povinností je mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zur Teilnahme verpflichtet
Musel/a jsem se účastnit
   Korpustyp: EU
Ein registrierter Empfänger ist verpflichtet:
Registrovaný příjemce musí splnit tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Dazu bin ich nicht verpflichtet!
Já to dělat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe dich verpflichtet.
Ne, zavázal jsem si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ihrem Adel verpflichtet.
Se šlechtou si není možno zahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich nicht verpflichtet?
- Já že se nechci vázat?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich Söldnern verpflichtet.
dala ses k žoldákům.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind dem Wohlgefühl verpflichtet.
Vždy nám záleželo na obecném blahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin meinem Freund verpflichtet.
Zodpovídám za svého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühle dich bitte nicht verpflichtet.
- Prosím nemysli si, že musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu nichts verpflichtet.
-Nemám k němu žádné závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin meinem Bruder verpflichtet.
Dlužím to svému bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Uniform verpflichtet ihn dazu.
Je to součástí služby u Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bin dazu verpflichtet.
Ne, jsem v tom angažovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Ihnen sehr verpflichtet.
- Jsem vám velmi zavázána.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtet, ihn von Ihresgleichen fernzuhalten.
Někdo to před vámi hlídá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wieder verpflichtet.
- Znovu mě povolali.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum hat er sich verpflichtet.
- To proto šel do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du dich verpflichtet.
Tak jsi se narukoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dem wir alle verpflichtet sind.
Všichni jsme mu zavázáni.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtet, bist du selbstverständlich nicht!
To víš, že nemusíš, Antoine.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gesetzlich dazu verpflichtet.
Podle zákona musí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich der Kollegialität äußerst verpflichtet.
Budu se mimořádně snažit o kolegialitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn das Völkerrecht verpflichtet uns alle.“
"Mezinárodní zákony jsou závazné pro nás všechny," řekl.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem fühle ich mich persönlich sehr verpflichtet.
Jsem tomuto osobně velmi oddán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Journalisten verpflichtet sind:
za připomenutí skutečnosti, že novináři jsou povinni:
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Anlage I dieser Geschäftsordnung verpflichtet ist.
a přílohy I tohoto jednacího řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verpflichtet das Land nicht dazu.
Komise mu to neukládá..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3d) Diese Richtlinie verpflichtet keinen Mitgliedstaat,
Tato směrnice nevyžaduje, aby členský stát udělil před 1. lednem 2010
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Rat verpflichtet sind, das Parlament
nebo Rada povinny neprodleně a úplně informovat Parlament podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit sind wir alle zu Transparenz verpflichtet.
Proto jsme všichni zavázáni usilovat o transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin Frank Underwood zu nichts verpflichtet.
Nejsem vůči Underwoodovi loajální.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verpflichtet, bei ihm zu bleiben,
To nevadí, Tome Sellecku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, dass ihr euch verpflichtet habt.
Copak jsi neslyšel, co jsem ti říkal o ztrátě své duše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht als Steuereintreiber verpflichtet.
Nepřihlásil jsem se na výběrčího daní.
   Korpustyp: Untertitel
Dem hat sich meine Spezies verpflichtet.
To je to, co můj druh dělá
   Korpustyp: Untertitel
Nur sich selbst zur Rechenschaft verpflichtet?
Odpovědní jenom sami sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu nichts mehr verpflichtet.
Žádné závazky už nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich nicht verpflichtet zu weinen.
Nemyslete si, že musíte plakat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur diesem Hocker verpflichtet.
Přísahu jsem složil téhle stoličce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ich sei ihnen nicht verpflichtet.
Říkají, že nemám vůči nim žádné závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zur Zusammenarbeit verpflichtet, Rich.
Zavázali jsme se k plné spolupráci, Richi.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist Torchwood verpflichtet, etwas zu tun.
Takže Torchwood musí něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Frauen sind Ihnen zu Dank verpflichtet.
Americké ženy ty noviny četly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Freundlichkeit verpflichtet, Dr Stapleton.
Máme zde zaznamenat vše, doktorko Stapleton.
   Korpustyp: Untertitel
Der Freundlichkeit verpflichtet, geht es nicht darum?
Naprosto vše, zmínili jsem se už?
   Korpustyp: Untertitel
Heruntergezogen durch Geld, Position. Adel verpflichtet.
Zdecimovaly mě peníze, závazné postavení, vynucené chování.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, seit sie sich verpflichtet hat.
Od doby co se dala k armádě tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und das verpflichtet uns, einander beizustehen.
Chceme ostatním pomoci, to je ta zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wozu wir uns verpflichtet haben?
-Víte, k čemu jste nás zavázal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber man ist verpflichtet, ihr zu helfen.
Je vaší povinností zachránit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dazu warst du nicht verpflichtet.
I když si nemusela.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind seinem Willen verpflichtet!
To by bylo proti Vůdcovým zásadám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Äußerung verpflichtet Sie zu nichts.
To je věta, která vás k ničemu nezavazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich hier langsam wie verpflichtet.
Jenom začínám mít pocit, že tu mám závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich verpflichtet, es anzusprechen.
Musím se vám omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind Ihrem Betrieb verpflichtet.
Ale vy máte závazky vůči vaší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habe ich mich nicht verpflichtet.
Na něco takového jsem se nepřihlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verpflichtet darauf auf zu passen.
Jsme povinni se o něj starat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast dich zum Schweigen verpflichtet.
Ale podepsala jsi dohodu o důvěře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nie der Tea Party verpflichtet.
- Tea Party nic nedlužím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verpflichtet, ihren Mann zu schützen.
Je odhodlaná, ochránit manžela.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür habe ich mich nicht verpflichtet.
- K tomuhle jsem se nepřihlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verpflichtet, Sie dazu aufzufordern.
Musím vás k tomu nabádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er seinem Volk nicht verpflichtet?
- Je zodpovědný svým poddaným?
   Korpustyp: Untertitel