Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider verpfuschte der Präsident auch andere Wettbewerbsinitiativen.
De la Rua naneštěstí zpackal další iniciativy na podporu konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird leicht es so aussehen zu lassen als hätte Lynch die ganze Sache verpfuscht.
Je snadné zařídit to tak, aby to vypadalo, že to Lynch zpackal.
Viele der Stimmen, die nach einer Militärintervention im Irak riefen und diese dann verpfuschten, rufen jetzt nach einem Krieg mit dem Iran.
Mnozí z těch, kdo volali po vojenském zásahu v Iráku a poté ho zpackali, dnes volají po válce s Íránem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glauben, sie wurden geboren, um die Welt zu beherrschen und verpfuschen alles, was sie anfassen.
Narodili se, aby vládli zemi, a zpackají, na co sáhnou.
Die Vereinigten Staaten, deren Regierung wohl kaum als schwach bezeichnet werden kann, verpfuschten den Krieg im Irak und die Folgen des Hurrikans Katrina.
Spojené státy, jejichž vládu lze stěží popsat jako slabou, zpackaly válku v Iráku i řešení důsledků hurikánu Katrina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr verpfuscht wieder alles!
Sunny hat den Titel verpfuscht.
Kdo to zpackal? Byla to Sunny?
Sie haben meinen Raub verpfuscht.
- Zpackal jste mi loupež.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush hat den Gegenschlag verpfuscht.
Prezident zfušoval naši reakci na 1 1. září.
Du hast die OP absichtlich verpfuscht.
Vím, že jsi tu operaci zfušoval schválně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wiederholte sich erst nach Jahren, da war er schon Bildhauer und verpfuschte mein Leben.
Zopakovalo se to znovu až po letech, to už byl sochařem a zkazil mi život.
Schau mal, du hast dir das Leben ein bisschen verpfuscht, stimmt?.
Podívej, ty sis ten život tak trochu zkazila, že jo?
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpfuschen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht verpfuschen, Lenny.
Wir sollten das nicht verpfuschen.
Neměli bychom na to zapomenout?
Musst du dir deine Zukunft immer verpfuschen?
Musíš si vždycky zbabrat budoucnost?
Es gibt Männer, die dir dein Leben verpfuschen.
Existují muži, kteří vejdou do života ženy a poznamenají ho navždy.
Es gibt kein Gesetz, das besagt, dass ich's verpfuschen muss.
Nikde přece není napsáno, že to musím podělat.
Nun, ich würde nicht so verpfuschen, wie es dieser Kerl da tat.
Neupižlala bych ti ji ale jako ten chlap.
Glauben, sie wurden geboren, um die Welt zu beherrschen und verpfuschen alles, was sie anfassen.
Narodili se, aby vládli zemi, a zpackají, na co sáhnou.
Jetzt hör mal zu, Hombre. Ich gebe dir mein Autogramm, aber du sollst nicht meinen Markenaufbau verpfuschen.
Poslouchej mě, mužíčku, dám ti svůj autogram, ale nebudeš mi srát na značku.
Was bedeutet ich muss unterrichten, und dann muss ich mit ihren Problemen umgehen wenn sie es verpfuschen.
Což znamená, já musím učit, a pak musím řešit problémy, které způsobí.
Aber wenn du nicht auf das hörst was Mr. Linderman sagt, nun, dann zeige ich dir Dinge die dein komplettes Leben verpfuschen werden.
Ale pokud nebudeš poslouchat pana Lindermana, no, ukáži ti věci, které ti rozhodně zničí život.