Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verpfuschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verpfuschen zpackat 8 zfušovat 2 zkazit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verpfuschen zpackat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leider verpfuschte der Präsident auch andere Wettbewerbsinitiativen.
De la Rua naneštěstí zpackal další iniciativy na podporu konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird leicht es so aussehen zu lassen als hätte Lynch die ganze Sache verpfuscht.
Je snadné zařídit to tak, aby to vypadalo, že to Lynch zpackal.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Stimmen, die nach einer Militärintervention im Irak riefen und diese dann verpfuschten, rufen jetzt nach einem Krieg mit dem Iran.
Mnozí z těch, kdo volali po vojenském zásahu v Iráku a poté ho zpackali, dnes volají po válce s Íránem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben, sie wurden geboren, um die Welt zu beherrschen und verpfuschen alles, was sie anfassen.
Narodili se, aby vládli zemi, a zpackají, na co sáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten, deren Regierung wohl kaum als schwach bezeichnet werden kann, verpfuschten den Krieg im Irak und die Folgen des Hurrikans Katrina.
Spojené státy, jejichž vládu lze stěží popsat jako slabou, zpackaly válku v Iráku i řešení důsledků hurikánu Katrina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr verpfuscht wieder alles!
Zase jste to zpackali!
   Korpustyp: Untertitel
Sunny hat den Titel verpfuscht.
Kdo to zpackal? Byla to Sunny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Raub verpfuscht.
- Zpackal jste mi loupež.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpfuschen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht verpfuschen, Lenny.
Nepokaz to, Lenny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das nicht verpfuschen.
Neměli bychom na to zapomenout?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du dir deine Zukunft immer verpfuschen?
Musíš si vždycky zbabrat budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Männer, die dir dein Leben verpfuschen.
Existují muži, kteří vejdou do života ženy a poznamenají ho navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Gesetz, das besagt, dass ich's verpfuschen muss.
Nikde přece není napsáno, že to musím podělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde nicht so verpfuschen, wie es dieser Kerl da tat.
Neupižlala bych ti ji ale jako ten chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben, sie wurden geboren, um die Welt zu beherrschen und verpfuschen alles, was sie anfassen.
Narodili se, aby vládli zemi, a zpackají, na co sáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hör mal zu, Hombre. Ich gebe dir mein Autogramm, aber du sollst nicht meinen Markenaufbau verpfuschen.
Poslouchej mě, mužíčku, dám ti svůj autogram, ale nebudeš mi srát na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet ich muss unterrichten, und dann muss ich mit ihren Problemen umgehen wenn sie es verpfuschen.
Což znamená, já musím učit, a pak musím řešit problémy, které způsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du nicht auf das hörst was Mr. Linderman sagt, nun, dann zeige ich dir Dinge die dein komplettes Leben verpfuschen werden.
Ale pokud nebudeš poslouchat pana Lindermana, no, ukáži ti věci, které ti rozhodně zničí život.
   Korpustyp: Untertitel