Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verplempern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verplempern utrácet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verplempern utrácet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du verplemperst zuviel, jetzt müssen wir uns einschränken.
Moc utrácíš. Bude se šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Du faulenzt, verplemperst Geld und flirtest.
Zahálíš, utrácíš peníze a dvoříš se ženám.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "verplempern"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kein Zeit verplempern mehr.
Už žádný plácání kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Verplempern Sie nicht Ihre Zeit.
Borniche, nechci plýtvat vaším časem.
   Korpustyp: Untertitel
Verplempern wir keine kostbare Zeit.
Nevykecávejme se tu, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, Steuergelder zu verplempern!
Žereš za mý daně!
   Korpustyp: Untertitel
nicht mehr mit dem Falschen verplempern.
Nebudu plýtvat svým časem na nesprávnýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Zeit zu verplempern.
Nemáme čas na nějaké zdržování Ally.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt endlich, oder sollen wir den ganzen Tag verplempern?
Jak dlouho ještě chcete ztrácet čas?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich vielleicht meine Zeit mit so einem Typen verplempern?
Myslíte, že bych ztrácela čas s takovým člověkem?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Schriftsteller. Schreib, statt Zeit zu verplempern.
Jsi spisovatel, musíš psát a ne dělat voloviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verplempern Zeit und reden über meinen Namen.
Jen ztrácíme cas diskutováním o mém jménu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verplempern deine Knete und plaudern über dich.
Utrácej tvoje prachy a úplně všechno o tobě vyžvaní kamarádkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde George nie erlauben, Geld für Zigarren zu verplempern.
Nenechala bych George vyhazovat peníze za doutníky.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann soviel Zeit verplempern wie er will aber wir müssen die Tasche finden, Fritz.
Do té doby si může mrhat čas, jak se mu zlíbí, ale my musíme najít tu brašnu, Fritzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich ansehen und sagen, ich wäre dumm und würde meine Zeit verplempern.
Jen by se na mě podívala Řekla by, že jsem hloupá a zbytečně ztrácím čas
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bereit 50 Millionen zu verplempern um ein gutes Gefühl zu haben.
Takže radši utopíš $50 mega za dobrou atmošku.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Sir, verdammt dazu, das Leben zu verplempern, indem er Kindermädchen spielt für einen Haufen von Knoblauchfressern!
Ano, vážený pane, chycen do vlastního promarněného života, dělajíc chůvu nějaké lůze.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wir unsere Zeit nicht damit verplempern können, uns Regeln auszudenken, sollten wir Leute auswählen, die in unserem Namen Regeln erstellen und Entscheidungen treffen.
A proto, že nemůžeme ztrácet nás čas vytvářením pravidel, myslím, že si zvolíme nějaké lidi, aby nás zastupovali, a oni potom vytvoří pravidla, která budeme dodržovat.
   Korpustyp: Untertitel