Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verprassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verprassen promarnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "verprassen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verprassen Sie Ihr Geld dafür.
Obětujte na ně úspory.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geld für Weihnachtsdeko verprassen!
Mrhá našimi penězi na dekorace.
   Korpustyp: Untertitel
Maxime darf nicht das letzte Geld verprassen.
A nedovol Maximovi, aby rozházel peníze, které vám ještě zbyly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es verprassen und dann sterben.
Rozházel jsem to jak malej, pak umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es schön verprassen, du und ich, was?
Užijeme si, až to spolu ve městě roztočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Wahrscheinlich verprassen sie es für Lebensmittel.
Nevím, pane, pravděpodobně je vyplýtvali na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um sie für eine Miniatur-Zeitmaschine zu verprassen.
Ne na vyhození za miniaturu stroje času.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nach New York fliegen und das hier verprassen.
Pojď se mnou do New Yorku a utratíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Geld sparen, so dass Jake es verprassen kann.
Chci ušetřit, tak chystám Jakovi svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Vorstellung davon es zu verprassen, oder?
Tohle je vaše představa útěku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verprassen immer die Hälfte davon an Sonnenbränden und benebelten Erinnerungen, Coop.
Coope, vždycky polovinu z nich utratíme za opalování a matný vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe all meine Ersparnisse abgehoben, und das Geld werde ich jetzt verprassen.
Vybral jsem všechny své úspory, a teď je utratím a něco si užiju.
   Korpustyp: Untertitel
Den erzähle ich meinem nächsten Ehemann, wenn wir dein ganzes Geld verprassen.
Tenhle vtip musím říct svému příštímu manželovi, až budeme utrácet všechny tvoje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der Kneipe all unser Geld mit Dickie zu verprassen.
Utratil jsem všechny naše peníze v hospodě s Dickiem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht mehr lange dauern, bis selbst die angesehensten konservativen Parteien Europas von den „Ausländern, die unser Steuergeld verprassen" sprechen werden.
Nepotrvá dlouho a dokonce i ctihodnější evropské konzervativní strany sáhnou po rétorice o „cizincích, kteří se sem přišli hostit z našich daní".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nirgendwo steht, dass ein Abschlussball ist wie deine Mitschüler dabei zu beobachten, wie sie ihre gesamten Ersparnisse dafür verprassen, ein dummes, überbewertetes, bedeutungsloses Ritual von Jugendlichen zu planen. Dessen alleiniger Zweck es ist, einer Orgie aus minderjährigem Besäufnis, sexueller Freizügigkeit und unrealistischer Erwartungen zu frönen.
Na plese není nic lepšího, než pozorovat spolužáky, jak vyhazují své celoživotní úspory za plány na přehypovaný adolescentní rituál, který sestává z popíjení, sexu a nereálných nadějí.
   Korpustyp: Untertitel