Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich könnte einen ganzen Blechkuchen verputzen.
Snědl bych celý dort ze scénáře.
Du bist mein kleines Plätzchen, und am liebsten würde ich dich verputzen.
Ty jsi můj koláček a nejradši by jsem tě snědla!
Du kannst nicht nur einen verputzen.
Er würde alle hier drin verputzen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tapeten werden alle entfernt, die Wände werden frisch und die Mauern neu verputzt.
Tapety se přemístí, zdi se nově omítnou.
Sie wollen nicht zufällig eine Wand verputzt haben, Mr. Pancks?
Asi nepotřebujete něco omítnout, pane Pancksi?
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verputzen"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verputzen wir Champagner und Kuchen.
Pojďme dojíst ten dort, než ho odnesou.
Ich könnte einen ganzen Blechkuchen verputzen.
Snědl bych celý dort ze scénáře.
Er würde alle hier drin verputzen.
Ich glaube, der Affe wird das Sandwich selber verputzen.
Podle mě ta opice ten blbej sendvič sežere sama.
Zehn Zentimeter dicker Stahl hinter diesen verputzen Wänden.
Za těmito sádrovými zdmi je 10 centimetrová ocel.
Bis wir die höhergelegene Position eingenom-men haben, werden sie uns weiter verputzen.
Dokud neobsadíme vyšší body, budou na nás pořád dorážet.
Der Bürgermeister wollte immer die Decke ordentlich verputzen, aber mein Vater ließ ihn nie.
Starosta chtěl, aby se strop pořádně zakryl, ale otec to nedovolil.
Du bist mein kleines Plätzchen, und am liebsten würde ich dich verputzen.
Ty jsi můj koláček a nejradši by jsem tě snědla!
Und Sie wollten, bevor Sie ihm das mitteilen, ein Stück Kuchen verputzen?
A to jste se mu chystal říct po tom, co si sníte sýrovou bulku?
Aber bevor Du losrennst um die Welt zu ändern, glaube ich Dir sagen zu müssen, dass ich gerade auf dem Weg bin, 45 Twinkies zu verputzen.
Ale než půjdeš změnit svět, myslím že bych ti měl říct, že právě jdu sehnat 45 taštiček.
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm (auch mit Papierrückseite zum Zementieren und Verputzen)
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je ≥ 3 mm, o velikosti ok ≥ 100 cm2
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm (auch mit Papierrückseite zum Zementieren und Verputzen)
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je ≥ 3 mm, o velikosti ok ≥ 100 cm2 (včetně papírové podložky používané při cementování a sádrování)