Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verputzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verputzen sníst 4 omítnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verputzen sníst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich könnte einen ganzen Blechkuchen verputzen.
Snědl bych celý dort ze scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleines Plätzchen, und am liebsten würde ich dich verputzen.
Ty jsi můj koláček a nejradši by jsem tě snědla!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht nur einen verputzen.
Nemůžeš sníst jen jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde alle hier drin verputzen.
Všechno by tu snědl.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verputzen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verputzen wir Champagner und Kuchen.
Pojďme dojíst ten dort, než ho odnesou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen ganzen Blechkuchen verputzen.
Snědl bych celý dort ze scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde alle hier drin verputzen.
Všechno by tu snědl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Affe wird das Sandwich selber verputzen.
Podle mě ta opice ten blbej sendvič sežere sama.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Zentimeter dicker Stahl hinter diesen verputzen Wänden.
Za těmito sádrovými zdmi je 10 centimetrová ocel.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir die höhergelegene Position eingenom-men haben, werden sie uns weiter verputzen.
Dokud neobsadíme vyšší body, budou na nás pořád dorážet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister wollte immer die Decke ordentlich verputzen, aber mein Vater ließ ihn nie.
Starosta chtěl, aby se strop pořádně zakryl, ale otec to nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleines Plätzchen, und am liebsten würde ich dich verputzen.
Ty jsi můj koláček a nejradši by jsem tě snědla!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollten, bevor Sie ihm das mitteilen, ein Stück Kuchen verputzen?
A to jste se mu chystal říct po tom, co si sníte sýrovou bulku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor Du losrennst um die Welt zu ändern, glaube ich Dir sagen zu müssen, dass ich gerade auf dem Weg bin, 45 Twinkies zu verputzen.
Ale než půjdeš změnit svět, myslím že bych ti měl říct, že právě jdu sehnat 45 taštiček.
   Korpustyp: Untertitel
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm (auch mit Papierrückseite zum Zementieren und Verputzen)
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je ≥ 3 mm, o velikosti ok ≥ 100 cm2
   Korpustyp: EU
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm (auch mit Papierrückseite zum Zementieren und Verputzen)
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je ≥ 3 mm, o velikosti ok ≥ 100 cm2 (včetně papírové podložky používané při cementování a sádrování)
   Korpustyp: EU