Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Smiley hatte Lear einen Blaumann angezogen, aber verrückt blieb verrückt.
Learovi od Smileyové sice čouhala sláma z bot, ale šílený byl stejně.
Chloe mag ja auf Verrückte stehen, aber nicht so verrückt.
Chloe je možná vydržená na divné chlapy, ale není šílená.
Das ist eine verrückte Wirtschaftspolitik, denn sie hat keinerlei Reinnutzen für die Umwelt.
To je šílená hospodářská politika, protože pro životní prostředí neznamená naprosto žádný přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
Willkommen in der verrückten Welt der israelischen parlamentarischen Demokratie.
Vítejte v šíleném světě izraelské parlamentní demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Menschen durch Drogen schon verrückte Sachen machen sehen.
Viděla jsem, jak léky nutí lidi dělat šílené věci.
Vielleicht konnte diese verrückte Korrektur nach unseren Wünschen wirklich im Verstand vor sich gehen:
Možná že skutečně může dojít k takovému šíleném rozpadu vědomí.
Rick hing oben an der Decke wie irgendeine verrückte Fledermaus.
Rick se objevil na stropě, jako nějakej šílenej netopýr.
Verrückte machen verrückte Dinge, und man sollte daher nicht überreagieren.
Šílenci se projevují šílenými skutky, nereagujme proto přehnaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barney, das war lächerlich und verrückt.
Barney, to bylo směšný a šílený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Verrückt" ist Sues Vorgangsweise.
Bláznivé, to je Sueov styl.
- Sorry, ich bin die Verrückte.
- Promiňte, já jsem ta bláznivá.
Und alles für eine Verrückte die du vor zig Jahren kurz kanntest?
A kvůli čemu, nějaké bláznivé holce, kterou jsi potkal jednou v létě před sto lety?
Drei Verrückte, weise Männer bringen Tod und Weihrauch
Tři blázniví mudrci, přinášející vřaždění a masakr.
Dieser Verrückte -- Naja, für einen Seitensprung bist du ja gut aber nicht für eine richtige Beziehung
Ty bláznivý - dobře, že jsou dobré pro flirt, ale nejsou vztah materiál.
Der Verrückte aus dem Sanatorium?
Bláznivýho JP ze sanatoria?
Oh, mein Gott, der Glatzkopf und der Verrückte.
Pane Bože! Večeře s holohlavým a bláznivým!
- Das Verrückte daran ist, in der alternativen Realität hatte ich sie zurück.
Nejbláznivější věc je, že v alternativní realitě jsem ji měl zpět.
Du hast nichts von Verrücktem gesagt.
O bláznivých věcech jsi nemluvil.
Okay Bart, es ist Zeit für unsere Operation "Verrückter Plan"!
Dobře Bárte, čas na operaci Bláznivý plán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kinder sind verrückt genug vom Unterricht ihrer Mutter.
Děti jsou už dost poblázněné z učení jejich máti.
Ach so, du möchtest, daß ich genauso verrückt nach dir bin wie er?
Chcete tedy, abych byl poblázněný jako on?
Auch wenn er ein bisschen verrückt ist.
Je trochu poblázněný, ale mám ho rád.
Du bist nur ein verrückter, alter Mann.
Jste jen starej poblázněnej chlap.
Ein verrückter, verwirrter Kerl, dieser Werner, aber ich mag ihn.
Ten Werner je trochu poblázněný, ale líbí se mi.
- Jsem poblázněný jak poustevník.
Oh alter, ich hoffe dass sie angerufen hat, denn seit denn seit eurer Trennung benimmst du dich wie ein komplett verrückter Stalker.
Oh, kámo, doufám, že volala, protože jsi byl fakt divný, co jste se rozešli, takový divný, podrážděný, poblázněný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Müssen Liberale und Gemäßigte hinsichtlich der nationalen Sicherheit immer vor der verrückten Rechten in die Knie gehen?
musí se liberálové a umírněnci ve věci národní bezpečnosti vždy sklonit před potřeštěnou pravicí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Losat ist noch verrückter als du.
Losat je potřeštěnější než ty.
Zunächst einmal dürfen wir es nicht mehr als historisches Zwischenspiel betrachten, das mit pathologischen Experimenten verrückter Denker und Politiker gefüllt ist, als ob die liberale Demokratie schon vorher da gewesen sei und nach dem Scheitern dieser Experimente lediglich hätte wiederbelebt werden müssen.
Za prvé musíme přestat na toto století pohlížet jako na historickou vsuvku plnou patologických experimentů z hlav potřeštěných myslitelů a politiků, jako by liberální demokracie existovala už před těmito experimenty a po jejich nezdaru ji stačilo pouze oživit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das möchte ich dir geben, weil ich verrückt nach dir bin.
To bych ti chtěl dát, protože jsem do tebe blázen.
Herr Federico sagt, du wärst verrückt.
Pan Federico říkal, že jsi blázen.
Ich habe in diesem Hause fünfundzwanzig Jahre lang, und von den Leuten als Verrückter gemieden, gelebt.
Nežiju tady nadarmo jako blázen a docela sám posledních pětadvacet let, abych se vámi nechal vylekat.
- Eine Menge Leute denken, ich wäre verrückt.
- Spousta lidí si myslí, že jsem blázen.
Fragen Sie Curt Hamilton, ob er mich für verrückt hält, sagte Rhoda gelassen.
' Zeptejte se Curta Hamiltona, jestli si on myslí, že jsem blázen, řekla klidně Rhoda.
Mann, wir haben umsonst wie verrückt am Streifen gezogen!
No jasně.. a my jsme ten pás tahali jako blázni
Aber vertauschen Sie die Nachtmütze mit einer anderen Kopfbedeckung, damit man uns nicht für Verrückte hält.
Jenom si nejdřív místo té noční čepice posaďte na hlavu něco vhodnějšího, jinak nás budou lidé, pokládat za blázny.
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
Pan Tolliver by musel být blázen, aby přijal.
Sie reiben Ihre Finger wie verrückt an meiner Wand.
Jako blázen se třete prsty o mou stěnu.
Also denken Sie, ich bin verrückt, ja?
Myslíte si, že jsem blázen, že jo?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Julia glaubt, dass der Verrückte noch am Leben ist.
Julie si myslí, že ten blázen je pořád ještě naživu.
Und du dachtest, dass ich der Verrückte sei, was?
Myslel sis, že já jsem ten největší blázen, co?
Aber er ist der Verrückte, nicht sie.
Ale to on je blázen, ne ona.
Ollie, bring Roger zurück in die Stadt, bevor dieser Verrückte noch einmal auf uns schießt.
Ollie, odvez Rogera zpátky do města, než na nás ten blázen zase vystřelí.
Vor zwei Wochen ruft mich dieser Verrückte an.
Ten blázen mi zavolal pár týdnů před tím.
Mann, ich dachte ich wäre die Verrückte.
A já jsem si myslela, že já jsem blázen.
Mein Bruder und ich liefen wie Verrückte durchs Haus.
Jako malá jsem s bratrem taky lítala po baráku jako blázen.
Clarke, du klingst wie eine Verrückte.
Clarke, zníš jako blázen.
Sind Sie der Verrückte mit dem Skalpell?
To jste vy ten blázen se skalpelem?
Du bist der Verrückte, okay?
Pravda je, že ty jsi tu ten blázen, jasný?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verrückt
1063 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist verrückt! Verrückt!
On se zbláznil, zbláznil.
Verrückt bist du, verrückt.
Pět dolarů u Macyho Hloupé, že?
Co říkáš tomu, že sem prošlo děcko?
Verrückte Mädchen sind verrückt, weil sie verrückt sind.
Šílené holky jsou šílené, protože jsou šílené.
Verrückt, verrückt, dachte er von neuem.
Bláznovství, bláznovství, bláznovství, pomyslel si znovu.
Du bist völlig verrückt, Mann, völlig verrückt!
Seru ti na to, seru ti na to!
"Du Verrückte, nach der ich verrückt bin."
"Tvé šaty představují krajinu všech barev.
Das Wein-Komitee ist verrückt. Absolut verrückt.
Vinařská komise se zbláznila, naprosto zbláznila.
Nicht richtig verrückt, aber eher aufregend verrückt.
Ne praštěně praštěný, ale vzrušujícím způsobem praštěný.
Es ist etwas verrückt. Ich liebe verrückt.
Pestrobarvec je nejkrásnější motýl.
Verrückte wissen nicht, dass sie verrückt sind.
- Blázni nevědí že jsou blázni.
Mach sie verrückt Mach sie verrückt
* Navštiv náš starej tingl-tangl * * podnik zábavnej *
Ich nenne es "verrücktes Geld". Ja. Verrückt.
Ale já jsem spíš Černá Mary a někdy bych se nejradši zabila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man würde verrückt werden.
Člověk by se z toho zbláznil.
Das ist vollkommen verrückt.
Je to absolutně nenormální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie doch völlig verrückt.
Vy jste se úplně zbláznili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Spiel ist verrückt.
- Jetzt sind wir Verrückte.
Ale teď vypadáme jak blázni.
Verdammt, ihr seid verrückt.
A teď ty? Vy nejste normální.
- Das ist verrückt, obwohl.
Du bist verrückt geworden.
- Mein Herzrhythmus spielt verrückt.
- Du warst verrückt. - Nein.
Jsem naprosto při smyslech!
- Du bist komplett verrückt.
- Teďka jseš ale šílenej.
Ist ziemlich verrückt, oder?
Kdo brání jedinej metr německý půdy, brání celý Německo.
- Scheiße, bist du verrückt?
Taub, verrückt und blind.
- Hluchá, bláznivá a ještě slepá
- Jednou se z ní všichni zešílíme.
A já tě přivedu k divošství.
Protože to by bylo bláznivé?
- Sie sind alle verrückt.
Sie sind vollkommen verrückt.
Vy jste se úplně zbláznil.
Copak se celý svět zbláznil?
Určitě se mi to bude líbit, děkuji.
Ist er verrückt geworden?
Ale je to docela ironie, ne?
Die Hunde spielen verrückt.
- No nazdar, ty jsi nemrava.
Elliott, du bist verrückt.
Elliotte, ty ses zbláznil.
Du verrücktes kleines Arschloch.
Takže kdy si naposled cvičila Jen?
- Sie müssen verrückt sein.
Aby je přivezla paní Crosbieová osobně.
- Du bist vollkommen verrückt.
Das macht micht verrückt.
Ich bin wirklich verrückt.
…twas verrückt, etwas fies.
Trochu ztřeštěný, a trochu špatný.
Tohle je strašně složitý.
Bitte, die sind verrückt.
Ich bin verrückt geworden?
Budu s tebou zacházet dobře!
- Okay, das ist verrückt.
- Dobře, tohle je šílené.
- Sie ist eine Verrückte.
Das ist komplett verrückt.