Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verrückt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verrückt šílený 1.061 bláznivý 42 poblázněný 7 potřeštěný 3
[Weiteres]
verrückt blázen 758
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verrückt šílený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Smiley hatte Lear einen Blaumann angezogen, aber verrückt blieb verrückt.
Learovi od Smileyové sice čouhala sláma z bot, ale šílený byl stejně.
   Korpustyp: Literatur
Chloe mag ja auf Verrückte stehen, aber nicht so verrückt.
Chloe je možná vydržená na divné chlapy, ale není šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verrückte Wirtschaftspolitik, denn sie hat keinerlei Reinnutzen für die Umwelt.
To je šílená hospodářská politika, protože pro životní prostředí neznamená naprosto žádný přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der verrückten Welt der israelischen parlamentarischen Demokratie.
Vítejte v šíleném světě izraelské parlamentní demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Menschen durch Drogen schon verrückte Sachen machen sehen.
Viděla jsem, jak léky nutí lidi dělat šílené věci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte diese verrückte Korrektur nach unseren Wünschen wirklich im Verstand vor sich gehen:
Možná že skutečně může dojít k takovému šíleném rozpadu vědomí.
   Korpustyp: Literatur
Rick hing oben an der Decke wie irgendeine verrückte Fledermaus.
Rick se objevil na stropě, jako nějakej šílenej netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückte machen verrückte Dinge, und man sollte daher nicht überreagieren.
Šílenci se projevují šílenými skutky, nereagujme proto přehnaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barney, das war lächerlich und verrückt.
Barney, to bylo směšný a šílený.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verrückte blázen 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verrückt

1063 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist verrückt! Verrückt!
On se zbláznil, zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt bist du, verrückt.
Jak to, sakra, dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Verrückte Weihnachten
Vánoce naruby
   Korpustyp: Wikipedia
- Verrückt, oder?
Pět dolarů u Macyho Hloupé, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verrückt.
- Jo, je to síla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verrückt.
- Jo, taky si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrückt, nicht?
Bláznivá noc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, was?
Co říkáš tomu, že sem prošlo děcko?
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, oder?
- To je úžasný, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Verrückte Mädchen sind verrückt, weil sie verrückt sind.
Šílené holky jsou šílené, protože jsou šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, verrückt, dachte er von neuem.
Bláznovství, bláznovství, bláznovství, pomyslel si znovu.
   Korpustyp: Literatur
Du bist völlig verrückt, Mann, völlig verrückt!
Seru ti na to, seru ti na to!
   Korpustyp: Untertitel
"Du Verrückte, nach der ich verrückt bin."
"Tvé šaty představují krajinu všech barev.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wein-Komitee ist verrückt. Absolut verrückt.
Vinařská komise se zbláznila, naprosto zbláznila.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht richtig verrückt, aber eher aufregend verrückt.
Ne praštěně praštěný, ale vzrušujícím způsobem praštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas verrückt. Ich liebe verrückt.
Pestrobarvec je nejkrásnější motýl.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückte wissen nicht, dass sie verrückt sind.
- Blázni nevědí že jsou blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Mach sie verrückt Mach sie verrückt
* Navštiv náš starej tingl-tangl * * podnik zábavnej *
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es "verrücktes Geld". Ja. Verrückt.
Ale já jsem spíš Černá Mary a někdy bych se nejradši zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch verrückt!
To je prostě šílené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man würde verrückt werden.
Člověk by se z toho zbláznil.
   Korpustyp: Literatur
Oh, das ist verrückt.
Ach, ne, to je šílené.
   Korpustyp: Literatur
Der verrückte Professor
Zamilovaný profesor
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist vollkommen verrückt.
Je to absolutně nenormální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie doch völlig verrückt.
Vy jste se úplně zbláznili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, er ist verrückt.
Ne, je šílenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht verrückt?
Je to hloupé, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch verrückt, oder?
Je to šílenost, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist verrückt.
- Tadle hra je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so verrückt.
Tohle je fakt divný.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sind wir Verrückte.
Ale teď vypadáme jak blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ihr seid verrückt.
A teď ty? Vy nejste normální.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist verrückt, obwohl.
- To je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, das war verrückt.
- To bylo šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verrückt geworden.
Ty si se zbláznila.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herzrhythmus spielt verrückt.
- Víš jaký mám tlak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch verrückt.
Já se z toho zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wohl verrückt!
Neví, ty pitomče, neví!
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst verrückt. - Nein.
Šílíš, cos to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind total verrückt.
Oni se snad zbláznili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau war verrückt!
Ta ženská byla šílená!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist verrückt.
On se snad zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist doch verrückt!
- Ne, nepomátla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verrückt.
Jsem naprosto při smyslech!
   Korpustyp: Untertitel
Wie verrückt bin ich?
Jak hrozná jsme byla?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist komplett verrückt.
- Teďka jseš ale šílenej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch verrückt!
Co to plácáš za blbosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ziemlich verrückt, oder?
Je to docela šílené, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sharma ist verrückt!
Pan Sharma se zbláznil!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du verrückt?
Kdo brání jedinej metr německý půdy, brání celý Německo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch verrückt.
To je přeci blbost.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, bist du verrückt?
- Ruplo ti v bedně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie verrückt?
- Nezbláznil jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Verrückte.
On je ten psycho.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du verrückt?
- Zbláznil jste se?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja verrückt.
- To je pěkná blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verrückt, oder?
To je šílené, co?
   Korpustyp: Untertitel
Taub, verrückt und blind.
- Hluchá, bláznivá a ještě slepá
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu verrückt.
To už je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht alle verrückt.
- Jednou se z ní všichni zešílíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so verrückt.
To je tak zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich verrückt.
A já tě přivedu k divošství.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich verrückt.
Vždyť mě úplně zdivočíš!
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte verrückt sein.
- Chci s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das wäre verrückt?
Protože to by bylo bláznivé?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du total verrückt?
Zešílel jste už úplně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verrückt, oder?
- Ano. - Masakr, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch verrückt!
Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle verrückt.
- Jste všichni šílenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist halb verrückt.
Už jí skoro přeskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vollkommen verrückt.
Vy jste se úplně zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Sind denn alle verrückt?
Copak se celý svět zbláznil?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht verrückt?
Určitě se mi to bude líbit, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht verrückt?
To je fakt síla!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie verrückt?
- Zbláznil jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er verrückt geworden?
"Zbláznil se?"
   Korpustyp: Untertitel
Du musst verrückt sein.
-Vy jste se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht verrückt?
Ale je to docela ironie, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt verrückt, was?
Zní to divně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde spielen verrückt.
Psi se chovají divně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verrückt.
- No nazdar, ty jsi nemrava.
   Korpustyp: Untertitel
Elliott, du bist verrückt.
Elliotte, ty ses zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Du verrücktes kleines Arschloch.
Takže kdy si naposled cvičila Jen?
   Korpustyp: Untertitel
Ist verrückt, ich weiß.
Vím, je to divný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen verrückt sein.
Aby je přivezla paní Crosbieová osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind verrückt.
- Ty ses pomátl.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, das ist verrückt.
- Ryane, je to šílené.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist vollkommen verrückt.
- Ty ses zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig verrückt?
Ste padlí na palicu?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht micht verrückt.
- Pořád mi to nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich verrückt.
Já se úplně pomátl!
   Korpustyp: Untertitel
…twas verrückt, etwas fies.
Trochu ztřeštěný, a trochu špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch verrückt.
- To je hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so verrückt.
Tohle je strašně složitý.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, die sind verrückt.
Prosím! Jsou to šílenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch verrückt, oder?
- Je to divné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verrückt geworden?
Budu s tebou zacházet dobře!
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das ist verrückt.
- Dobře, tohle je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine Verrückte.
- Dyť jí přeskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett verrückt.
To je teda vodvaz.
   Korpustyp: Untertitel