Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben um Gnade gewimmert, jeden und alles verraten.
Škemral jsi o milosrdenství, zradil jsi všechny a všechno.
Solonius war leicht überzeugt, dass du mich verraten würdest, ich wusste es ja.
Solonius byl lehko vlákán do víry, že bys mě zradil. Jak jsem věděl.
Zu anderen Zeiten wollte die Polizei ihren wertvollen Agenten einfach nicht verraten.
Jindy zase policie nechtěla zradit svého cenného agenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alkides, der Prinz, verrät seinen König.
Alcidés je princ, který zradil svého krále.
Sie werden nicht imstande sein, mehr als ein halbes Dutzend unwichtiger Menschen zu verraten.
Nebudete moci zradit víc než hrstku bezvýznamných lidí.
Wilr hätten Was schaffen können, aber du hast die Revolution verraten!
Mohli jsme to dokázat, Rainere Langhansi! Tys ale zradil revoluci!
Auch ich verriet dich, sagte er.
Zradil jsem tě, opakovala jeho ozvěna.
Er dachte nicht, dass du deinen ältesten lebenden Freund verraten würdest.
Nikdy bych nevěřil, že bys byl schopný zradit svého nejstaršího kamaráda.
Trotzdem hat Talleyrand, obwohl er einen Herrscher nach dem anderen hintergangen hat, wahrscheinlich niemals Frankreich verraten.
Ovšem ačkoli postupně projevil nevěru všem francouzským panovníkům, Talleyrand zřejmě nikdy nezradil Francii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Judas hat Jesus verraten, aber er wurde trotzdem bezahlt.
Jidáš zradil Ježíše, ale i tak dostal zaplaceno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was konnte er nun von Frieda erwarten, da alles verraten war?
Čeho se teď mohl od Frídy nadít, když se vše prozradilo?
Wie lange noch, bevor er die anderen Zellen verrät?
Jak dlouho ještě bude trvat, než prozradí ostatní buňky?
Gerade durch eine solche Kleinigkeit konnte man sich verraten.
To byl přesně ten detail, který ho může prozradit.
Nate hat uns grade seine Passwörter verraten.
Nate nám právě prozradil všechny svoje hesla.
Niemals entrüstet sein! Ein einziges Zucken in den Augen konnte einen verraten.
Jen neprojevit odpor! Jediné mžiknutí oka může člověka prozradit.
Ich habe Damon gefragt, ohne zu viel zu verraten.
Zeptal jsem se Damona, aniž bych toho příliš prozradil.
Wenn sich das wiederholt, werde ich dir gar nichts mehr verraten.
Bude-li seto opakovat, neprozradím ti už vůbec nic.
Ein Buchcover soll die Story andeuten, aber nicht zu viel verraten, es geht um Wunscherfüllung.
Obal knihy by měl napovědět příběh. Ale neprozradit toho moc. Tady jde o plnění přání.
Man verriet der englischen Zeitung Sunday Times, dass man vor der iranischen Küste Atom-U-Boote stationiert hätte.
Prozradil londýnským Sunday Times, že u íránského pobřeží rozmístil ponorky vyzbrojené jadernými zbraněmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, Kim hat das Versteck des Pastors an den Norden verraten. Daraufhin wurde dann dort alles ausgelöscht.
Takže, ředitel Kim úmyslně prozradil, že John Kim byl zabit v Číně, a to lidmi ze severu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holmes blieb still, aber seine kurzen, aufmerksamen Blicke verrieten mir sein Interesse an unserem seltsamen Besucher.
Holmes mlčel, však jeho pohledy pronikavé, ač rychle míjivé, prozrazovaly mně zájem, kterýž má na našem hostu.
Deine Augen sind blind dafür, obwohl dich jeder deiner Blicke verrät.
Tvoje oči jsou slepé, i když tě prozrazuje každý tvůj pohled.
Obwohl diese Vorstellung auf den ersten Blick überzeugend erscheint, beruht sie letztlich doch auf Verallgemeinerungen, die mehr über diejenigen verraten, die sie äußern, als über die Realität.
Ač tento výklad může být na první pohled přesvědčivý, v jádru se zakládá na zevšeobecněních, která prozrazují víc o jeho zastáncích než o skutečném stavu věcí na místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Furcht in deinen Augen verrät die Lüge auf deinen Lippen.
Strach ve tvých očích prozrazuje lež na tvém jazyku.
Ohne irgendein Geheimnis zu verraten - weil Präsident Barroso in seinen Leitlinien bereits darüber gesprochen hat -, kann ich auch sagen, dass in dieser nächsten Wachstums- und Beschäftigungstrategie Forschung, Entwicklung und Innovation eine ganz zentrale Rolle spielen werden.
Aniž bych prozrazoval utajované informace, mohu též říci, jak již pojednával předseda Barroso ve svých pokynech, že výzkum, vývoj a inovace budou v nové strategii pro růst a zaměstnanost hrát naprosto klíčovou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Zauberer verrät nie seine Geheimnisse.
Nene, kouzelník nikdy neprozrazuje svá tajemství.
Die schwache Reaktion der Europäischen Union auf den Krieg im Gaza-Streifen und im Libanon schwankte zwischen Verständnis und Verurteilung der unverhältnismäßigen Gewaltanwendung Israels (die vom finnischen Präsidenten als „zehn Augen um ein Auge“ beschrieben wurde), wodurch sie verriet, dass sie von den USA abhängig ist, um die Gewalt zu beenden.
Mdlá reakce Evropské unie na válčení v Gaze a Libanonu zase osciluje mezi projevy pochopení a odsuzováním nepřiměřeného užití síly Izraelem (které finské předsednictví označilo za princip „deset očí za oko“), což prozrazuje její závislost na USA v otázce ukončení násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast das Geschick, aber deine Augen verraten dich.
Máš základní schopnosti, ale tvé oči tě prozrazují.
Du verrätst Robins Geheimnisse!
Prozrazuješ všechna Robinova tajemství!
Ich denke immer, dass dieser Gruß ein Mangel an Selbstwertgefühl verrät.
Vždycky mám pocit, že tento pozdrav prozrazuje nedostatek sebeúcty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin überrascht über die Anzahl bedeutungsloser Reden, die einen Mangel an Wissen verraten und törichterweise einen bizarren Gulasch revanchistischer Forderungen und äußerst liberaler Methoden zusammenmischen.
Překvapuje mě řada nesmyslných vystoupení, která ukazují nedostatek znalosti, a dokonce hloupě směšují do podivného guláše revanšistické požadavky s extrémně liberalistickými postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darlene hat mir gerade dein Lieblingsspiel verraten.
Darleen mi právě ukazovala tvojí oblíbenou hru.
- Du verrätst deine besten Tricks.
- Ukazuješ jim naše nejlepší triky.
Eine Jeans verrät dein Alter eher als deine Geburtsurkunde.
Džíny ukazují tvůj věk líp než rodný list.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fehler der Vergangenheit verraten uns, dass die regierende Elite des Landes die Bedeutung des Wortes Demokratisierung noch nicht ernst genug nimmt.
Dosavadní chyby jen svědčí o tom, že ruská vládnoucí elita zatím ne zcela chápe význam slova demokratizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allein der Schnurrbart verrät das.
Už ten knír o tom svědčí.
Er trug einen rötlichen Tweedanzug und hatte das wettergegerbte Aussehen eines Menschen, der die meiste Zeit an der frischen Luft verbracht hatte, und doch lag etwas in seinem unerschütterlichen Blick und der ruhigen Sicherheit seines Auftretens, das den Gentleman verriet.
Oděn byl v zarudlý, lehký oděv, a pleť jeho byla ožehlá jako u mužův, kteří většinu času tráví na vzduchu, a přece v jeho pevném zraku a klidném vystupování bylo cosi, co svědčilo o gentlemanu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Geheimnis verraten
vyzradit tajemství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebe Ihnen mein Wort, Sir, dass dies nicht mein Geheimnis ist und ich es daher nicht verraten darf.
Dávám vám slovo své, sire, že není to mé tajemství, a že nemohu je vyzraditi.
Doch ein Mädchen hat Geheimnisse. Und ein Mann hat nicht vor, sie zu verraten.
Ale dívka má svá tajemství a člověk je nesmí vyzradit.
Ihr müsst versprechen, ihr Geheimnis nie zu verraten.
Musíte jim slíbit, že nevyzradíte jejich tajemství.
Bevor meine Männer sie heute Morgen getötet haben, verrieten sie das Geheimnis dieses Dorfes.
Než je mí muži dnes ráno zabili, vyzradili tajemství vedoucí k této vesnici.
Möglicherweise, aber bevor er stirbt, interessiert Sie sicher noch, welche Geheimnisse er verraten hat.
Možná, ale než umře, určitě budete chtít vědět, jaká tajemství Dominionu Federaci vyzradil.
Oder militärische Geheimnisse verraten?
Nebo jsme vyzradili vojenská tajemství?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verraten
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur keine Unlust verraten!
Jen nedat nikdy najevo strach!
Ich werde nichts verraten.
Já nic neprozradím, ty jedna netrpělivá!
- Hat uns jemand verraten?
- Ich habe nichts verraten.
- Já jsem nic neprozradil.
- Murphy hat's mir verraten.
Ich habe niemanden verraten.
- Das verraten sie nicht.
Já hrával tenis se Stingem, pro Krista.
- Řekne jim, že jsem to byla já.
Jemand hat mich verraten.
Někdo na mě včera poslal policajty.
Flan fühlt sich verraten.
Manžel má pocit, že jsi ho zradil.
Euch verraten, Euch verachtet,
Zradila tě, opovrhovala tebou.
Unsere Leute wurden verraten.
Ich habe nichts verraten.
Já jsem neřekla ani slovo.
Sheila hat's mir verraten.
Ich soll jemanden verraten?
Co myslíš nastavení někoho?
Wieso hast du's verraten?
Hat Cosima mich verraten?
- Allan wird niemanden verraten.
- Allan by nezradil nikoho.
Neběžel jsem za otcem, to on.
- Ihr habt mich verraten!
Der Titel ist "Verraten".
Tenhle má název: "Zrazený."
Werden Sie mich verraten?
- Sie verraten mich nicht?
Neřeknete jí, že jsem tu?
Das verraten seine Posen.
Poznám to podle toho, jak drží tělo.
Už nám řekl o Kylovu Singerovi.
-Nur wenn Sie's verraten.
Jen když to na mě řeknete.
- McLaine hat uns verraten!
- To ses teda vycajchnoval.
- Er wollte sie verraten?
Protože se proti nim obrátil?
- Sie haben mich verraten.
Wir wollten nichts verraten.
Nechtěli jsme o tom mluvit.
Alle meine Verstecke verraten!
VYslepičit každej můj mazlící koutek.
Co mě vlastně prozradilo?
- Verraten Sie mir, welche?
Mohl bys mi říct v jakých?
Zradila jste mě, Eleanor.
- Christophe hat uns verraten.
- Christophe nás prásknul.
On byl ten, kdo nás zradil?
No, nechte si to pro sebe.
Je tady něco, co ti chci nadhodit.
Nakajima hat mich verraten!
Nemůžu uvěřit, že mě Nakajima zradil.
Ich werde nichts verraten.
Soll ich's Ihnen verraten?
Deirdre hat uns verraten.
Ich habe nichts verraten!
Ihr wolltet mich verraten.
Darf ich keinem verraten.
Co to všechno prozradilo?
Ihm meine Methoden verraten?
Učit ho mé metody, mé objevy?
Von seinen Gefolgsleuten verraten.
Zradili ho vlastní vazalové.
- Irgendjemand hat uns verraten!
Ani nevím, jestli máte křestní jméno.
- Nicht das Ende verraten!
Lincoln hat uns verraten.
Lincoln to na nás narafičil.
Povězte mi, pane Lincolne.
Deine Augen verraten dich.
Ich darf nichts verraten.
- Orlow hat uns verraten.