Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verraten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verraten zradit 705 prozradit 319 prozrazovat 23 ukazovat 4 svědčit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verraten zradit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben um Gnade gewimmert, jeden und alles verraten.
Škemral jsi o milosrdenství, zradil jsi všechny a všechno.
   Korpustyp: Literatur
Solonius war leicht überzeugt, dass du mich verraten würdest, ich wusste es ja.
Solonius byl lehko vlákán do víry, že bys mě zradil. Jak jsem věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Zu anderen Zeiten wollte die Polizei ihren wertvollen Agenten einfach nicht verraten.
Jindy zase policie nechtěla zradit svého cenného agenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alkides, der Prinz, verrät seinen König.
Alcidés je princ, který zradil svého krále.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht imstande sein, mehr als ein halbes Dutzend unwichtiger Menschen zu verraten.
Nebudete moci zradit víc než hrstku bezvýznamných lidí.
   Korpustyp: Literatur
Wilr hätten Was schaffen können, aber du hast die Revolution verraten!
Mohli jsme to dokázat, Rainere Langhansi! Tys ale zradil revoluci!
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich verriet dich, sagte er.
Zradil jsem tě, opakovala jeho ozvěna.
   Korpustyp: Literatur
Er dachte nicht, dass du deinen ältesten lebenden Freund verraten würdest.
Nikdy bych nevěřil, že bys byl schopný zradit svého nejstaršího kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat Talleyrand, obwohl er einen Herrscher nach dem anderen hintergangen hat, wahrscheinlich niemals Frankreich verraten.
Ovšem ačkoli postupně projevil nevěru všem francouzským panovníkům, Talleyrand zřejmě nikdy nezradil Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Judas hat Jesus verraten, aber er wurde trotzdem bezahlt.
Jidáš zradil Ježíše, ale i tak dostal zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Geheimnis verraten vyzradit tajemství 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verraten

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur keine Unlust verraten!
Jen nedat nikdy najevo strach!
   Korpustyp: Literatur
Verraten Sie mich nicht.
Řekněte, že tady nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich verraten.
Vy jste zradil mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verraten Sie es mir.
To řekněte vy mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts verraten.
Já nic neprozradím, ty jedna netrpělivá!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat uns jemand verraten?
- Přišli na nás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns verraten.
Tys nás všechny zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich verraten.
A zradila jsem i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich verraten.
- On zradil mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts verraten.
- Já jsem nic neprozradil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich verraten.
Identifikovalo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Murphy hat's mir verraten.
Murphy mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden verraten.
Já jsem nikoho nezradil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Robb verraten.
Já jsem Robba zradil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verraten sie nicht.
- To nikdo neví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich verraten?
Já hrával tenis se Stingem, pro Krista.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird mich verraten.
- Řekne jim, že jsem to byla já.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verraten.
Ty jsi ho udala.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mich verraten.
Někdo na mě včera poslal policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn verraten.
To já ho udal.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat mich verraten?
Co s tím skončit?
   Korpustyp: Untertitel
Flan fühlt sich verraten.
Manžel má pocit, že jsi ho zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Euch verraten, Euch verachtet,
Zradila tě, opovrhovala tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute wurden verraten.
Naši lidé byli zrazeni.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verraten.
Zradil jsi přece mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich verraten.
To tě vždycky prozradí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts verraten.
Já jsem neřekla ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sheila hat's mir verraten.
Řekla mi to Sheila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll jemanden verraten?
Co myslíš nastavení někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich verraten!
Já jsem zradil tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du's verraten?
Proč jsi nám to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast sie verraten.
- Tys' ji zradila.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Cosima mich verraten?
To mě Cosima podrazila?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie verraten?
-Co z vás dostali?
   Korpustyp: Untertitel
- Allan wird niemanden verraten.
- Allan by nezradil nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Bell hat uns verraten.
- Belly nás zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich verraten.
Neběžel jsem za otcem, to on.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt mich verraten!
Vy jste mě zradili!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verraten!
Ty jsi nás zradil!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es verraten.
-Někdo mu to musel říct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel ist "Verraten".
Tenhle má název: "Zrazený."
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mich verraten?
Řeknete to na mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verraten mich nicht?
Neřeknete jí, že jsem tu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verraten Sie mir:
Tak mi tedy řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Das verraten seine Posen.
Poznám to podle toho, jak drží tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Singer verraten.
Už nám řekl o Kylovu Singerovi.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur wenn Sie's verraten.
Jen když to na mě řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat uns verraten.
Máme mezi sebou zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
- McLaine hat uns verraten!
- McLaine nás prodal!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich verraten.
- To ses teda vycajchnoval.
   Korpustyp: Untertitel
Markov hat es verraten.
Markov jim to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie's uns?
Můžete nás tím provést?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns verraten!
Zradil jsi nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte sie verraten?
Protože se proti nim obrátil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird uns verraten.
- Vždyť nás udá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich verraten.
Vy jste mě zradila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nichts verraten.
Nechtěli jsme o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Verstecke verraten!
VYslepičit každej můj mazlící koutek.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat mich verraten?
Co mě vlastně prozradilo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich verraten.
On na tebe upozornil.
   Korpustyp: Untertitel
- Verraten Sie mir, welche?
Mohl bys mi říct v jakých?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich verraten.
Zradila jste mě, Eleanor.
   Korpustyp: Untertitel
- Christophe hat uns verraten.
- Christophe nás prásknul.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es verraten.
- Tys ji zradil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat uns verraten?
On byl ten, kdo nás zradil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verraten.
Ty jsi mě zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie es keinem.
No, nechte si to pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie es mir?
A můžu ho vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns verraten.
Je tady něco, co ti chci nadhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Nakajima hat mich verraten!
Nemůžu uvěřit, že mě Nakajima zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts verraten.
A neřeknu ani popel.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's Ihnen verraten?
Mám vám ho říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat dich verraten.
- To on tě prásknul!
   Korpustyp: Untertitel
Deirdre hat uns verraten.
Ta holka nás prodala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts verraten!
Nic jsem jim neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet mich verraten.
Nechat svého otce tady?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich keinem verraten.
S nikým o tom nemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat mich verraten?
Co to všechno prozradilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm meine Methoden verraten?
Učit ho mé metody, mé objevy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns verraten.
Ty jsi zradil nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verraten es nie!
Jo, nikdy to neřeknem'!
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie ihn mir?
Povíte mi o tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's verraten.
- Já jim ho řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast uns verraten.
- Napráskal jsi nás.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich verraten?
Chceš jim dát mě?
   Korpustyp: Untertitel
Von seinen Gefolgsleuten verraten.
Zradili ho vlastní vazalové.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendjemand hat uns verraten!
- Tady někdo práskal!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verraten uns!
Snažíte se nás odstrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie ihn mir?
Ani nevím, jestli máte křestní jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie mir Ihre.
Řekněte mi to vaše.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht das Ende verraten!
Neříkej mi ten konec!
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du verraten?
A co bys zrazovala?
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln hat uns verraten.
Lincoln to na nás narafičil.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie's mir.
Povězte mi, pane Lincolne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat's ihm verraten?
Kdo mu to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn verraten.
Já jsem zradila jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen verraten dich.
Tvoje oči tě prozradili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nichts verraten.
To ti nesmím říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Orlow hat uns verraten.
- Orlov nás zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht verraten.
- To ti nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel