Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verrechnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verrechnen započítat 14 zúčtovat 13 vyúčtovat 8 účtovat 6 zaúčtovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verrechnen započítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Beträge können mit den monetären Einkünften der nationalen Zentralbanken verrechnet werden.
Tyto částky se mohou vzájemně započítat proti měnovým příjmům národních centrálních bank.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ein Unternehmen kann seine in einem Wirtschaftsjahr erlittenen Verluste in der Regel vortragen, sie also mit den Gewinnen künftiger Wirtschaftsjahre verrechnen.
Podnik může zpravidla převést ztráty, jež mu vznikly v určitém hospodářském roce, započítat je tudíž proti zisku příštích hospodářských let.
   Korpustyp: EU
Wenn sich beim Empfängerunternehmen ein negativer Saldo ergibt, kann der Beitrag mit den entstandenen Verlusten (auch aus früheren Jahren) verrechnet werden.
Pokud příjemce vykáže deficit, může být příspěvek započítán oproti případným ztrátám, a to i těm, které vznikly i v předchozích letech.
   Korpustyp: EU
Der Erwerber kann diese Verluste nicht mit seinen eigenen Gewinnen verrechnen.
Nabyvatel nemůže tyto ztráty započítat proti svým vlastním ziskům.
   Korpustyp: EU
Der wirtschaftliche Nachteil solcher Verpflichtungen sollte getrennt bewertet und kann mit dem Kaufpreis verrechnet werden“.
Ekonomická nevýhodnost takových povinností by měla být zvlášť ohodnocena nezávislými odhadci a může být započítána do kupní ceny.“
   Korpustyp: EU
Forderungen der Agentur gegenüber einem Schuldner, der selbst gegenüber der Agentur eine einredefreie, auf Geld gehende und fällige Forderung geltend macht, werden bei ihrer Einziehung vom Rechnungsführer verrechnet.
Účetní při vybírání pohledávek agentury za dlužníkem tyto pohledávky započítá vůči pohledávkám dlužníka vůči agentuře, pokud jsou jisté, splatné a stanovené pevnou částkou.
   Korpustyp: EU
das Recht, den der Gegenpartei geschuldeten Betrag mit dem von der Gegenpartei geschuldeten Betrag zu verrechnen, ist in allen folgenden Situationen rechtlich durchsetzbar:
právo započítat částky, které dluží protistraně, vůči částkám, které je dlužna protistrana, je právně vymahatelné ve všech těchto situacích:
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Verluste, die vorgetragen werden können, nur mit den Gewinnen des zu sanierenden Unternehmens verrechnet werden können.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že ztráty, které lze převést, mohou být započítány pouze proti ziskům restrukturalizovaného podniku.
   Korpustyp: EU
Kosten der AVR Holding, die zum Teil in dem Budget verrechnet sind, sind unter anderem Kosten für Sicherheit, Kantine, Verwaltung, Gemeinschaftseinrichtungen, Management und IKT.
Náklady společnosti AVR Holding, které jsou částečně započítány do rozpočtu, jsou mimo jiné výdaje na bezpečnost, jídelnu, administrativu, společná zařízení, management a informační a komunikační technologie (ICT).
   Korpustyp: EU
Dafür erhält AVR IW eine Vergütung, die in dem vorausberechneten Defizit verrechnet ist. Die Verrechnung erfolgt auf Gestehungskostenbasis („activity based costing“).
K těmto účelům dostává příspěvek, který je započítán do předem stanoveného deficitu. Započítání se uskutečňuje na základě nákladové ceny („activity based costing“).
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrechnen"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verrechnen es unter "Project K".
Vyúčtujeme to pod projektem K.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche dabei entstehenden Kosten würden die betroffenen Fluglinien untereinander verrechnen.
Veškeré vzniklé náklady by byly vyrovnány mezi dotyčnými leteckými společnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses neue System verbessert die Möglichkeiten für kleine und mittlere Unternehmen, ihre Verluste zu verrechnen.
Tento nový systém zlepší možnosti malých a středních podniků zejména v oblasti započítávání jejich ztrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Einrichtungen sollten diese Situation bewältigen und die Erbringer der Leistungen sollten diese miteinander verrechnen.
Instituce by měly tuto situaci řídit a dodavatelé by měli odpočítávat své služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Geheimhaltung, doch ich muss wissen, wie ich Project K verrechnen muss.
Chápu, že je to tajné, ale potřebuju vědět, jak fakturovat Project K.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeine Möglichkeit, dass ich es mit zukünftigen Boni oder Gehältern verrechnen kann?
Je nějaká možnost, že bych to splatil bonusy nebo budoucím platem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Konsortium vereinbarte mit Mr. Dufresne von der Walrus, die Kosten mit künftigen Zuschüssen und Krediten zu verrechnen.
Konsorcium došlo k dohodě s panem Dufresnem z lodi Walrus, že cena zbylých otroků pokryje nynější výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückzahlung einer erfolgsbezogenen Zuwendung ist zunächst mit dem nicht amortisierten, passivischen Abgrenzungsposten aus der Zuwendung zu verrechnen.
Vrácení dotace vztahující se k výnosům se uplatňuje nejdříve proti jakémukoliv neodepsanému výnosu příštích období vykázanému ve vztahu k dotaci.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall haben Unternehmen die IIS auch in Anspruch genommen, um Verbindlichkeiten in Verbindung mit der Erwerbssteuer zu verrechnen.
Ve skutečnosti v tomto případě použily společnosti PPP též na kompenzaci závazků v souvislosti s daní z nákupu.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Haushaltsartikel wollte die Kommission mögliche finanzielle Auswirkungen auf den Haushaltsplan verrechnen, die aus Urteilen des Gerichtshofs oder des Gerichts erster Instanz im Wettbewerbsbereich herrühren.
Komise by připsala do této rozpočtové položky možné rozpočtové důsledky vyplývající z rozsudků Soudního dvora nebo Soudu prvního stupně v oblasti hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Daten werden auf der Basis des Bruttoportfolios der Gruppe gemeldet, ohne die von den Unternehmen derselben Gruppe begebenen Wertpapiere aus den Gruppenbeständen zu verrechnen.
Tyto údaje se vykazují na základě portfolia skupiny vyjádřeného v hrubých hodnotách bez očištění o držbu cenných papírů emitovaných subjekty téže skupiny.
   Korpustyp: EU
Daran ändert auch der wiederholte Verweis von Deutschland auf angebliche Vorgaben in der Entgeltkalkulation, die es nicht erlauben würden, die vollen Kosten weiter zu verrechnen, nichts.
Na tom nic nemění ani opakované upozorňování Německa na údajné předpisy při výpočtu úplat, které další přeúčtování plných nákladů nedovolují.
   Korpustyp: EU
der nicht ausfallenden Partei das Recht geben, bei einem Ausfall, einschließlich Konkurs oder Insolvenz der Gegenpartei, alle unter die Vereinbarung fallenden Geschäfte zeitnah zu beenden oder zu verrechnen, und
dávat protistraně, která není v selhání, právo ukončit a uzavřít včas všechny transakce, na které se vztahuje tato dohoda, v případě selhání druhou protistranou, a to i v případě konkursu nebo platební neschopnosti této protistrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die PEFCR-Regel auch Abweichungen von der Standard-Cradle-to-Grave-Systemgrenze vor (sieht sie beispielsweise eine Cradle-to-Gate-Systemgrenze vor), so muss spezifiziert werden, wie die Stoff-/Energiebilanzen im Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil zu verrechnen sind.
Pokud pravidla produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy rovněž vyžadují odchylky od výchozích hranic systému od kolébky k hrobu (např. předepisují použití hranice od kolébky k bráně), musí uvádět, jak se zohlední bilance materiálů/energií v profilu využívání zdrojů a emisí.
   Korpustyp: EU
Sieht die PEFCR-Regel auch Abweichungen von der Standardgrenze des „Cradle-to-Grave“-Systems vor (sieht sie beispielsweise eine Cradle-to-Gate-Systemgrenze vor), so muss spezifiziert werden, wie die Material-/Energiebilanzen im Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil zu verrechnen sind.
Pokud pravidla produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy rovněž vyžadují odchylky od výchozích hranic systému od kolébky k hrobu (např. pravidla předepisují použití hranice od kolébky k bráně), musí pravidla uvádět, jak se zohlední bilance materiálů/energií v profilu využívání zdrojů a emisí.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Regelung können Unternehmen 10 % der Kosten für den Kauf von Sonderausrüstung, die für den Umweltschutz, die Einsparung von Energie und Wasser und die Produktionssicherheit eingesetzt wird, mit der im Jahr des Kaufes zu zahlenden Körperschaftsteuer verrechnen.
Tento program umožňuje společnostem, aby vyrovnaly 10 % nákladů na nákup speciálního zařízení použitého pro ochranu životního prostředí, úsporu energie a vody a bezpečnost při výrobě oproti dani z příjmu právnických osob splatné v roce, kdy bylo zařízení zakoupeno.
   Korpustyp: EU
Derselbe ausführende Hersteller machte weiter geltend, dass das Verrechnen von Einnahmen und Ausgaben seiner Meinung nach keine wesentliche Saldierung darstellt und dass die Nichtoffenlegung keinen Einfluss auf die wirtschaftliche Entscheidung von Abschlussadressaten auf der Grundlage der Jahresabschlüsse habe.
Stejný vyvážející výrobce dále tvrdil, že z jeho pohledu nebylo vyrovnávání příjmů a výdajů podstatné a že neposkytnutí informací nemohlo mít vliv na ekonomické rozhodnutí uživatelů přijaté na základě účetních závěrek.
   Korpustyp: EU
Für die Umsetzung des Artikels 52 der Satzung sind Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten im Bestand einer NZB nicht in den Banknotenumlauf einzurechnen, sondern sind als Intra-Eurosystem-Salden zu verrechnen.
Za účelem provedení článku 52 statutu se bankovky ostatních zúčastněných členských států v držení národní centrální banky neúčtují jako bankovky v oběhu, ale jako zůstatky uvnitř Eurosystému.
   Korpustyp: EU
Im Königreich Dänemark ansässige Steuerpflichtige können ihr Recht auf Abzug der Mehrwertsteuer, die sie für die Benutzung des in schwedischem Hoheitsgebiet gelegenen Teils der Verbindung schulden, im Wege ihrer periodischen Steuererklärung in Dänemark verrechnen.
osoby povinné k dani usazené v Dánsku mohou uplatnit svůj nárok na odpočet DPH, jež byla uhrazena za použití části mostu umístěného na území Švédska, jeho uvedením do přiznání k DPH, které jsou povinny podávat v Dánsku;
   Korpustyp: EU
Im Königreich Schweden ansässige Steuerpflichtige können ihr Recht auf Abzug der Mehrwertsteuer, die sie für die Benutzung des in dänischem Hoheitsgebiet gelegenen Teils der Verbindung schulden, im Wege ihrer periodischen Steuererklärung in Schweden verrechnen.
osoby povinné k dani usazené ve Švédsku mohou uplatnit svůj nárok na odpočet DPH, jež byla uhrazena za použití části mostu umístěného na území Dánska, jeho uvedením do přiznání k DPH, které jsou povinny podávat ve Švédsku;
   Korpustyp: EU
( 3 ) Müsste die nationale Zentralbank dem Geschäftspartner einen Margenausgleich für das zweite Geschäft zahlen , so könnte sie diesen in bestimmten Fällen mit dem Margenausgleich verrechnen , den der Geschäftspartner für die erste Transaktion an sie zahlt .
( 3 ) Pokud má být v souvislosti s druhou transakcí marže zaplacena protistraně národní centrální bankou , může být taková marže v určitých případech vyrovnána marží zaplacenou národní centrální bance protistranou při první transakci .
   Korpustyp: Allgemein
Die Steuertransparenz der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen ermöglicht es, die erheblichen Verluste der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen mittels einer vorzeitigen und beschleunigten Abschreibung direkt an die Investoren abzuwälzen, die diese Verluste mit ihren eigenen Gewinnen verrechnen und die zu zahlenden Steuern verringern können.
Daňová transparentnost hospodářských zájmových sdružení znamená, že velké ztráty hospodářských zájmových sdružení způsobené předčasným a zrychleným odpisováním mohou být přímo přeneseny na investory, kteří mohou uplatnit tyto ztráty proti svým vlastním ziskům a snížit splatnou daň.
   Korpustyp: EU
Für die Umsetzung des Artikels 49 der ESZB-Satzung sind Banknoten anderer Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, im Bestand einer NZB nicht in den Banknotenumlauf einzurechnen, sondern als Intra-Eurosystem-Salden zu verrechnen.
Za účelem provedení článku 49 statutu ESCB se bankovky členských států, jejichž měnou je euro, v držení národní centrální banky neúčtují jako bankovky v oběhu, ale jako zůstatky uvnitř Eurosystému.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach 10 Jahren in diesem Parlament fühlte ich mich gegen Überraschungen allgemein gewappnet. Doch der törichte Vorschlag, die Gemeinsame Fischereipolitik auf Freizeitangler auszuweiten und sie zu verpflichten, ihre Fänge zu registrieren und diese mit den nationalen Fangquoten zu verrechnen, hat mich zutiefst schockiert.
Pane předsedající, po deseti letech v tomto Parlamentu jsem se domníval, že mě už nic nemůže překvapit, ale byl jsem šokován pošetilostí tohoto návrhu na rozšíření společné rybářské politiky na rekreační rybáře, přičemž se od nich požaduje, aby zaznamenávali všechny úlovky a porovnávali je se s kvótami svých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat die Kommission untersucht, wie wir dieses Problem für Produzenten aus einem anderen EU-Land, die sowohl in Rumänien als auch in weiteren EU-Staaten unternehmerisch tätig sind, lösen können, sodass diese nicht daran gehindert werden, ihre Vorsteuer mit ihren Mehrwertsteuereinnahmen zu verrechnen?
Uvažovala Komise o tom, jak by bylo možno vyřešit tento problém, aby výrobci z jiné země EU, kteří vyvíjejí své aktivity jak v Rumunsku, tak v dalších zemích EU, měli možnost odpočítat si DPH zaplacené na vstupu z DPH, které vyberou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht werden verschiedene Handlungsmöglichkeiten untersucht und dargestellt, wie die einzelnen Länder unterschiedliche Wege eingeschlagen haben, was an sich gut ist, aber nicht ausreicht. Es ist prinzipiell auch vernünftig, dass Firmen Verluste innerhalb eines Unternehmens oder zwischen verschiedenen Unternehmen eines Konsortiums auch grenzüberschreitend verrechnen können.
Zpráva představuje různé možnosti opatření a ukazuje, jak si jednotlivé země zvolily různé přístupy, což je dobré, ale nikoli dostatečné. v zásadě je také rozumné, aby si podniky započítávaly přeshraniční ztráty v rámci jedné společnosti nebo mezi společnostmi v konsorciu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
53. betont, dass die von der Kommission wie von den EU-Mitgliedstaaten zugesagten 1 Mrd. Euro eingesetzt werden, ohne entweder auf früher für Infrastruktur vorgesehene Hilfen, die jetzt für HbH in Anspruch genommen werden, zurückzugreifen und ohne dass die Mitgliedstaaten bilaterale Hilfen und Beiträge zur externen gemeinschaftlichen Hilfe der EU doppelt verrechnen;
53. zdůrazňuje, že příslib 1 miliardy EUR ze strany Komise i členských států je třeba realizovat tak, aby nedošlo ke změně označení pomoci, jež byla dříve klasifikována jako pomoc na infrastrukturu, na pomoc v oblasti obchodu, nebo aby si členské státy nezapočítávaly dvoustrannou pomoc a příspěvky na vnější pomoc EU dvakrát;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die von der Kommission wie von den EU-Mitgliedstaaten zugesagten 1 Mrd. EUR eingesetzt werden sollten, ohne auf früher für Infrastruktur vorgesehene Hilfen jetzt für HbH in Anspruch zu nehmen und ohne dass die Mitgliedstaaten bilaterale Hilfen und Beiträge zur externen gemeinschaftlichen Hilfe der Europäischen Union doppelt verrechnen;
zdůrazňuje, že příslib 1 miliardy EUR ze strany Komise i členských států je třeba realizovat tak, aby nedošlo ke změně označení pomoci, jež byla dříve klasifikována jako pomoc na infrastrukturu, na pomoc v oblasti obchodu, nebo aby si členské státy nezapočítávaly dvoustrannou pomoc a příspěvky na vnější pomoc EU dvakrát;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission hätte die Tatsache, dass einige italienische Banken ihre ausgesetzten Steuerschulden für in ihren Bilanzen ausgewiesene, aber steuerlich noch nicht berücksichtigte Wertzuwächse mittels Entrichtung einer (ermäßigten) Nominalsteuer verrechnen konnten, ihre Attraktivität als Übernahmeziele erhöhen können, wodurch es auf dem Markt für Bankenübernahmen zu Verzerrungen gekommen wäre.
Podle názoru Komise skutečnost, že některé italské banky zaplatily svůj daňový dluh týkající se daňově neuznaných zisků vykázaných v jejich závěrkách prostřednictvím zaplacení daně v nominální snížené sazbě, z nich mohla činit zajímavější subjekty pro akviziční operace, čímž narušovala trh s akvizicemi v bankovním sektoru.
   Korpustyp: EU
Einige italienische Kreditinstitute konnten somit ihre Steuerschulden bezüglich ihrer in Ihren Vermögenswerten latent ruhenden und in ihren Bilanzen ausgewiesenen Wertzuwächse im Wege der Entrichtung einer nominalen (ermäßigten) Steuer verrechnen, wodurch sich die Attraktivität dieser Kreditinstitute als Übernahmeziele sowie ihr Wirtschaftswert in den Augen potenzieller Investoren erhöhte.
Skutečnost, že některé italské úvěrové ústavy odstranily svůj daňový dluh týkající se latentních přírůstků hodnot v jejich aktivech a vykázaných v jejich účetních závěrkách prostřednictvím zaplacení daně ve snížené nominální sazbě vede ke zvýšení schopnosti těchto úvěrových ústavů přilákat potenciální investory a nabyvatele a dále zlepšit jejich nahlížení na ekonomickou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Zur Berücksichtigung der von den Zahlstellen auf der Grundlage der Ausgabenerklärungen der Mitgliedstaaten für Rechnung des Haushalts der Union eingenommenen Beträge wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 115 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um festzulegen, wie im Rahmen der Fonds bestimmte Ausgaben und Einnahmen miteinander zu verrechnen sind.
S cílem zohlednit příjmy, které platební agentury vybírají pro rozpočet Unie při platbách prováděných na základě výkazů výdajů předkládaných členskými státy, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 115, pokud jde o podmínky, za nichž mají být vyrovnány některé druhy výdajů a příjmů v rámci fondů.
   Korpustyp: EU