Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verrecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verrecken chcípnout 17 zdechnout 9 pojít 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verrecken chcípnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hätte dich verrecken lassen sollen, als ich dich gefunden habe.
Měla jsem tě nechat chcípnout, když jsem tě našla.
   Korpustyp: Untertitel
Was hätte ich tun sollen? Ihn verrecken lassen, vor dem Krankenhaus?
Co jsem měl dělat, nechat ho chcípnout před špitálem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiste ist genau hier verreckt und ich kann sie nicht wegschieben.
Auto mi chcíplo rovnou tady. Nemůžu s ním ani hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst verrecken, du Scheißkerl!
Kdyby jsi tak chcípnul, ty kupo hoven!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass der Truck verreckt ist.
Žádný div, že auto chcíplo.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest und dann werde ich im Gefängnis verrecken.
Řekneš a já chcípnu ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Da stirbt einer, und die lassen ihn verrecken!
Umírá tu a oni ho nechají chcípnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du verreckst.
Tak doufám, že chcípneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich in Einzelhaft stecken und ich werde dort drin verrecken.
Hned mě strčí na samotku a tam já chcípnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst von mir aus verrecken, du Scheißdreck.
Klidně si chcípni, ty filcko.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrecken"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lasst mich nicht verrecken!
- Nenechávejte mě tu!
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte verrecken können!
Nezeptal ses ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Dass man verrecken wird.
-Nad tím, jak chcípneš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verrecken wir alle.
Tak jsme všichni kurva mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rest kann verrecken.
- Ostatní ať pojdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet daran verrecken.
Pěkně jsem vás tím utřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll verrecken!
- Je mi to fuk!
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du hier verrecken?
Chceš strávit svůj život obděláváním půdy?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst verrecken, du Scheißkerl!
Kdyby jsi tak chcípnul, ty kupo hoven!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht so verrecken!
-Já nezařvu jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
"Danke, aber nicht ums Verrecken."
""Díky, ale ne, i kdyby mi šlo o život. ""
   Korpustyp: Untertitel
Ich will noch nicht verrecken!
Hle ta nálevka do bezedné jámy!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bock, hier zu verrecken.
Mohl jsem si ukroutit koule!
   Korpustyp: Untertitel
Können Everlast und du verrecken
Až s Everlastem koupíte to mezi voči!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir hier unten verrecken?
…a my vězíme v podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er verrecken? Und die anderen?
Aby umřel jako všichni tady kolem nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst mich verrecken wie einen Hund!
Jako vořech na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass mich nicht verrecken da!
Přece mě tu nenecháš zmrznout!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann ums Verrecken nicht zeichnen.
A kreslím úplně na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich werd hier unten verrecken.
Já tady umřu, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd in diesem Drecksloch verrecken.
Umřu v týhle posraný díře.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrecken werden wir so oder so!
Do prdele, jsme mrtví tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Mutter, ihr könnt verrecken!
Klidně si s tou svou vykurvenou máti chcípni!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wie ein Hund verrecken.
15 Rocquencourt Street ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Piney kann ums Verrecken nicht kämpfen.
Piney se neumí prát ani za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich hier nicht verrecken lassen!
Nemůžeš mě jen tak opustit!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in diesem Knast verrecken?
Chceš shnít v tom vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihr könnt bleiben und verrecken.
Nebo zůstanete a zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Junior an dem Stress verrecken.
Junior umře na stres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet hier unten alle verrecken.
- Všichni tady umřete.
   Korpustyp: Untertitel
Der würde mich glatt verrecken lassen!
Vidíte, neskočil by pro mě do ohně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ums Verrecken nicht singen.
Vůbec mi to nezpívalo A to děsný publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Sag den anderen, dass sie verrecken sollen.
Řekni jim, že všichni jet nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
…undwenndu lügst, solldeine Mutter an Augenkrebs verrecken.
Jestli zalžeš, ať tvá matka umře na rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Milos kann im Gefängnis verrecken.
Že můj Miloš hnije ve vězení, to je ti ukradený.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Leute verrecken lassen?
A ty lidi tam nechat, ty ses zbláznil!
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sich nichtverstecken, sonstwürde man verrecken.
Nemůžeš se vůbec schovat, v tom zatraceném místě, daleko od Boha!
   Korpustyp: Untertitel
Pinguin, lass mich hier nicht verrecken!
Už to nemůžu vydržet! Tučňáku!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat gesagt, er soll verrecken?
Tys mu řekla, aby chcípnul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort hängen, und sie werden dort verrecken.
Budeš tam viset a umřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich verrecken sollte, zur Partei gehe ich nicht!
Raději zdechnu, ale za nima nejdu!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir für ideale von 'nem Poli-tischen verrecken?
Máme zdechnou kvůli politickým ideálům!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mit Vergnügen den Shrimps beim Verrecken zu.
Mám děsně rád vaše krevetí způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne verrecken und ihn nie mehr sehen.
Raději bych umřela a už ho nikdy neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einzige Chance. Oder wir verrecken hier beide!
To je naše jediná šance, jinak tady oba umřeme!
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus kõnnen alle anderen gern verrecken.
Ostatní jsou pro mě mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst von mir aus verrecken, du Scheißdreck.
Klidně si chcípni, ty filcko.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest und dann werde ich im Gefängnis verrecken.
Řekneš a já chcípnu ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier draußen verrecken, enden wir als Waschbär-Futter.
Když tu zemřeme, skončíme jako žrádlo pro mývaly.
   Korpustyp: Untertitel
Es kümmert mich nicht, wenn du verrecken würdest.
Je mi ukradený, jestli chcípneš.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir morgen verrecken, dann soll es so sein.
A jestli zítra zařveme, tak budiž.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll verrecken, warum muß ich aber dabei leiden?
Ať zdechne, ale proč mám trpět já?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne medizinische Hilfe werde ich bald elend verrecken.
Bez lékařský pomoci zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleib ich stecken dann muss ich verrecken
Když se zarazím, štěstí urazím
   Korpustyp: Untertitel
- Wird dieses Ding nicht auf dem halben Weg verrecken?
--Neskončí ta věc na půlcestě odtud?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber sieht er uns in der Wüste verrecken.
Raději by viděl v poušti práchnivět naše mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hör bitte mit dem verrecken auf, Claire.
Prosím, nech už toho utírání.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber wie ein Hund irgendwo verrecken, als dieses Leben weiterführen!
Raději někde pojdu jako pes, než dále vézt tenhle život!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie, mögen Sie an ihr verrecken.
Jen si ji nech, stejně ti štěstí nepřinese.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze sehen einander jeden Tag auf der Straße verrecken.
Bratři, kteří se celou dobu vídávali na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verrecken lassen, genau wie sie verreckt ist.
Nechám tě tady, jako jste tady nechali ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eure Kätzchen nicht in einer Kojotenfalle verrecken sehen,…o wie eure Freundin Maria heute.
A já nechci vidět vaši kočku hnijící v nějaké pasti na kojoty, jako dnes vaši kamarádku Mary.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Volkes dessen Vater und Mutter an Aussatz verrecken.
Ve jménu národa jehož otcové a matky zajdou na malomocenství.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen sind Soldaten, die mit achtzehn alt genug sind, um in den Straßengräben zu verrecken.
V 18 jsou už vojáci, dost staří na to, aby umírali podél cest,
   Korpustyp: Untertitel
Er soll jeden Tag verrecken, hier, im Knast von Dubai. Hier gilt die Scharia.
..imagine, co budou dělat, aby Grover když je chycen do krádež těchto diamanty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht verrecken sehen, du bist ja mein Dad.
A nerad tě vidím, jak padáš. Vím, že jsi můj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich in Einzelhaft stecken und ich werde dort drin verrecken.
Hned mě strčí na samotku a tam já chcípnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft des Cyberkapitals, die Menschen in die Gosse wirft, wo sie verrecken.
Síla kyber-kapitálu nažene lidi do kanálu, kde se zadusí a zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst mir meinen Job, mein Hotel und glaubst, ich würde stillschweigend verrecken.
Vzal si mojí práci i můj hotel. Myslel sis, že bys mohl odstranit i mě?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schießkerl kann da unten zusammen mit den ganzen Huren verrecken.
Ten malej sráč tam dole trpí se zbytkem těch kurev.
   Korpustyp: Untertitel
Mitch mag ein selbst verachtendes, alkoholisches Chaos sein, aber er liebt dich zum Verrecken.
Mitch možná sám sebe nenávidí a je to alkoholik, ale tebe má nade vše rád.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einfach Chaos und Horror, und Leute verrecken auf der Straße.
Nebo chaos a horor, lidi umírají na ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Auch so ein privilegierter Nestbeschmutzer, während andere an der Front verrecken!
Také privilegovaný pomlouvač své země, zatímco jiní chcípají na frontě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich am Hörer verrecken und ich brauche eine Adresse!
Ne, nechali jste mě čekat. Potřebuju tu adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst Ihr, wieso die Leute immer schreien müssen, bevor sie verrecken?
Nevíš, proč lidi před smrtí vždycky tak ječí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen sie verrecken, ich hoffe, das Blut spritzt aus ihren Lungen!
Jak při tom mám nést odpovědnost za svého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor ist abgesoffen und ich weiß ums Verrecken nicht, warum.
Motor je zahlcený a já zaboha nemůžu přijít na to proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch beklagen, doch ich drücke ums Verrecken nicht auf "Stopp"
A tomu už nikdo nikdy, nikdo nikdy neudělá stop!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in dieser gottlosen und alles verachtenden Art weitermachen, dann werden Sie hier drin verrecken.
Pokud se dál budeš chovat takhle bez rozumu, zemřeš ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie besorgt doch die großen Staatsmänner sind wegen dieser 3 wundervollen Menschen, während Millionen andere verrecken.
Jakou starost mají velcí státníci o ty tři báječné lidské bytosti, zatímco miliony ostatních umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es besser, daß du in den Gedärmen eines Wurms verrecken wirst.
Ale snad bude lépe, když zemřeš ve vnitřnostech červa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verrecken oder lassen den blöden Stuhl fallen und töten das blöde Kind!
Doufám, že kurva umřeš nebo ti spadne ta zasraná židle a ty zabiješ to zatracený dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, wie viele unserer Soldaten jeden Tag an den Fronten von Napoleon verrecken?
Kolik vojáků si myslíš, že denně padne za Napoleona?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Monat hast du geheiratet, zwei Töchter bekommen und reiten kannst du ums Verrecken nicht.
Za jeden měsíc jste se oženil máte dvě dcery a neumíte jezdit na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir haben die Sache schon bis zum Verrecken besprochen.
Tak heleďte, už se mluvilo do zblbnutí, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen meinen Namen, um Unsterblichkeit zu heucheln, wo es in Wirklichkeit nur noch Schmerz und Verrecken gibt.
Používají moje jméno, aby předstírali nesmrtelnost, kde je ve skutečnosti už jen bolest a umírání.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus könnte das ganze Gesindel von Bristol verrecken, könnte ich dadurch einer hübschen Frau den Kopf verdrehen.
Já bych například klidně utopil všechen ten ksindl z Bristolu, kdybych tím mohl posloužit nějaké krásné dámě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es darum ginge, bin ich sicher, die NASA würde wollen, dass wir auf der Erde verrecken.
Když máme mít infarkt, NASA chce, aby to bylo na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete jede Nacht dafür, dass du hier drin mit mir verrecken wirst und ich weiß, dass Gott zuhört.
Každý den se modlím, tady se mnou skončíš, a já vím, že Bůh naslouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du wirklich nicht, dass wir wie Schweine leben und wie Schweine verrecken, nur weil wir füreinander niemand sind?
Žijeme jako zvířata a umíráme jako zvířata, protože jsme si navzájem cizí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich an ihrem Whiskey verschlucken. Und das Essen wird Ihre Gedärme verstopfen und Sie werden in Ihrer Scheiße verrecken.
Zadusíte se svojí whiskey a vodou, jídlo, které jíte, vám ucpe střeva, chcípnete ve vlastních sračkách.
   Korpustyp: Untertitel