Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte dich verrecken lassen sollen, als ich dich gefunden habe.
Měla jsem tě nechat chcípnout, když jsem tě našla.
Was hätte ich tun sollen? Ihn verrecken lassen, vor dem Krankenhaus?
Co jsem měl dělat, nechat ho chcípnout před špitálem?
Die Kiste ist genau hier verreckt und ich kann sie nicht wegschieben.
Auto mi chcíplo rovnou tady. Nemůžu s ním ani hnout.
Du sollst verrecken, du Scheißkerl!
Kdyby jsi tak chcípnul, ty kupo hoven!
Kein Wunder, dass der Truck verreckt ist.
Žádný div, že auto chcíplo.
Du würdest und dann werde ich im Gefängnis verrecken.
Řekneš a já chcípnu ve vězení.
Da stirbt einer, und die lassen ihn verrecken!
Umírá tu a oni ho nechají chcípnout.
Sie werden mich in Einzelhaft stecken und ich werde dort drin verrecken.
Hned mě strčí na samotku a tam já chcípnu.
Du kannst von mir aus verrecken, du Scheißdreck.
Klidně si chcípni, ty filcko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willst du hier verrecken, oder kommst du mit in die Stadt?
Takže, chceš tu zdechnout anebo chceš svézt do města.
Er soll verrecken, warum muß ich aber dabei leiden?
Ať zdechne, ale proč mám trpět já?
Auch wenn ich verrecken sollte, zur Partei gehe ich nicht!
Raději zdechnu, ale za nima nejdu!
Es ist dann in einem Sandbunker verreckt.
-Honili jsme to po cestě a pak to zdechlo.
Und jetzt, ob Sie's glauben oder nicht, ist unser Wagen verreckt.
A teď, pokud se tomu dá věřit, nám zdechlo auto.
Aber an Aids verreck ich bestimmt nicht.
Ale na AIDS zdechnout nehodlám.
Ten chlapík by měl zdechnout?
(lallt) Er lässt Hunderttausende verrecken, in diesem verfluchten Stalingrad und es kümmert ihn nicht im geringsten.
(breptání) Nechal statisíce zdechnout v tom proklatym Salingradu a vůbec ho to nezajímá.
Mein Auto ist einfach verreckt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lieber wie ein Hund irgendwo verrecken, als dieses Leben weiterführen!
Raději někde pojdu jako pes, než dále vézt tenhle život!
- Der Rest kann verrecken.
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrecken"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lasst mich nicht verrecken!
Er hätte verrecken können!
- Dass man verrecken wird.
Tak jsme všichni kurva mrtví.
- Der Rest kann verrecken.
Ihr solltet daran verrecken.
Pěkně jsem vás tím utřela.
- Willst du hier verrecken?
Chceš strávit svůj život obděláváním půdy?
Du sollst verrecken, du Scheißkerl!
Kdyby jsi tak chcípnul, ty kupo hoven!
- Ich will nicht so verrecken!
"Danke, aber nicht ums Verrecken."
""Díky, ale ne, i kdyby mi šlo o život. ""
Ich will noch nicht verrecken!
Hle ta nálevka do bezedné jámy!
Kein Bock, hier zu verrecken.
Mohl jsem si ukroutit koule!
Können Everlast und du verrecken
Až s Everlastem koupíte to mezi voči!
Sollen wir hier unten verrecken?
Soll er verrecken? Und die anderen?
Aby umřel jako všichni tady kolem nebo co?
Ihr lasst mich verrecken wie einen Hund!
Jetzt lass mich nicht verrecken da!
Přece mě tu nenecháš zmrznout!
Und ich kann ums Verrecken nicht zeichnen.
A kreslím úplně na hovno.
Scheiße, ich werd hier unten verrecken.
Ich werd in diesem Drecksloch verrecken.
Umřu v týhle posraný díře.
- Verrecken werden wir so oder so!
Do prdele, jsme mrtví tak jako tak.
Du und deine Mutter, ihr könnt verrecken!
Klidně si s tou svou vykurvenou máti chcípni!
Ich werde wie ein Hund verrecken.
15 Rocquencourt Street ve sklepě.
Piney kann ums Verrecken nicht kämpfen.
Piney se neumí prát ani za nic.
Du kannst mich hier nicht verrecken lassen!
Nemůžeš mě jen tak opustit!
Willst du in diesem Knast verrecken?
Chceš shnít v tom vězení?
Oder ihr könnt bleiben und verrecken.
Nebo zůstanete a zemřete.
Soll Junior an dem Stress verrecken.
Ihr werdet hier unten alle verrecken.
Der würde mich glatt verrecken lassen!
Vidíte, neskočil by pro mě do ohně!
Ich konnte ums Verrecken nicht singen.
Vůbec mi to nezpívalo A to děsný publikum.
Sag den anderen, dass sie verrecken sollen.
Řekni jim, že všichni jet nemůžou.
…undwenndu lügst, solldeine Mutter an Augenkrebs verrecken.
Jestli zalžeš, ať tvá matka umře na rakovinu.
Mein Milos kann im Gefängnis verrecken.
Že můj Miloš hnije ve vězení, to je ti ukradený.
- Soll ich die Leute verrecken lassen?
A ty lidi tam nechat, ty ses zbláznil!
Man darf sich nichtverstecken, sonstwürde man verrecken.
Nemůžeš se vůbec schovat, v tom zatraceném místě, daleko od Boha!
Pinguin, lass mich hier nicht verrecken!
Už to nemůžu vydržet! Tučňáku!
Wer hat gesagt, er soll verrecken?
Tys mu řekla, aby chcípnul.
Sie werden dort hängen, und sie werden dort verrecken.
Auch wenn ich verrecken sollte, zur Partei gehe ich nicht!
Raději zdechnu, ale za nima nejdu!
Sollen wir für ideale von 'nem Poli-tischen verrecken?
Máme zdechnou kvůli politickým ideálům!
Ich sehe mit Vergnügen den Shrimps beim Verrecken zu.
Mám děsně rád vaše krevetí způsoby.
Ich würde gerne verrecken und ihn nie mehr sehen.
Raději bych umřela a už ho nikdy neviděla.
Das ist unsere einzige Chance. Oder wir verrecken hier beide!
To je naše jediná šance, jinak tady oba umřeme!
Von mir aus kõnnen alle anderen gern verrecken.
Ostatní jsou pro mě mrtví.
Du kannst von mir aus verrecken, du Scheißdreck.
Klidně si chcípni, ty filcko.
Du würdest und dann werde ich im Gefängnis verrecken.
Řekneš a já chcípnu ve vězení.
Wenn wir hier draußen verrecken, enden wir als Waschbär-Futter.
Když tu zemřeme, skončíme jako žrádlo pro mývaly.
Es kümmert mich nicht, wenn du verrecken würdest.
Je mi ukradený, jestli chcípneš.
Und wenn wir morgen verrecken, dann soll es so sein.
A jestli zítra zařveme, tak budiž.
Er soll verrecken, warum muß ich aber dabei leiden?
Ať zdechne, ale proč mám trpět já?
Ohne medizinische Hilfe werde ich bald elend verrecken.
Bez lékařský pomoci zemřu.
Und bleib ich stecken dann muss ich verrecken
Když se zarazím, štěstí urazím
- Wird dieses Ding nicht auf dem halben Weg verrecken?
--Neskončí ta věc na půlcestě odtud?
Lieber sieht er uns in der Wüste verrecken.
Raději by viděl v poušti práchnivět naše mrtvoly.
Hey, hör bitte mit dem verrecken auf, Claire.
Prosím, nech už toho utírání.
Lieber wie ein Hund irgendwo verrecken, als dieses Leben weiterführen!
Raději někde pojdu jako pes, než dále vézt tenhle život!
Nehmen Sie sie, mögen Sie an ihr verrecken.
Jen si ji nech, stejně ti štěstí nepřinese.
Schwarze sehen einander jeden Tag auf der Straße verrecken.
Bratři, kteří se celou dobu vídávali na ulici.
Ich werde dich verrecken lassen, genau wie sie verreckt ist.
Nechám tě tady, jako jste tady nechali ji.
Ich will eure Kätzchen nicht in einer Kojotenfalle verrecken sehen,…o wie eure Freundin Maria heute.
A já nechci vidět vaši kočku hnijící v nějaké pasti na kojoty, jako dnes vaši kamarádku Mary.
lm Namen des Volkes dessen Vater und Mutter an Aussatz verrecken.
Ve jménu národa jehož otcové a matky zajdou na malomocenství.
Da draußen sind Soldaten, die mit achtzehn alt genug sind, um in den Straßengräben zu verrecken.
V 18 jsou už vojáci, dost staří na to, aby umírali podél cest,
Er soll jeden Tag verrecken, hier, im Knast von Dubai. Hier gilt die Scharia.
..imagine, co budou dělat, aby Grover když je chycen do krádež těchto diamanty?
Ich will dich nicht verrecken sehen, du bist ja mein Dad.
A nerad tě vidím, jak padáš. Vím, že jsi můj táta.
Sie werden mich in Einzelhaft stecken und ich werde dort drin verrecken.
Hned mě strčí na samotku a tam já chcípnu.
Die Kraft des Cyberkapitals, die Menschen in die Gosse wirft, wo sie verrecken.
Síla kyber-kapitálu nažene lidi do kanálu, kde se zadusí a zemřou.
Du nimmst mir meinen Job, mein Hotel und glaubst, ich würde stillschweigend verrecken.
Vzal si mojí práci i můj hotel. Myslel sis, že bys mohl odstranit i mě?
Dieser Schießkerl kann da unten zusammen mit den ganzen Huren verrecken.
Ten malej sráč tam dole trpí se zbytkem těch kurev.
Mitch mag ein selbst verachtendes, alkoholisches Chaos sein, aber er liebt dich zum Verrecken.
Mitch možná sám sebe nenávidí a je to alkoholik, ale tebe má nade vše rád.
Oder einfach Chaos und Horror, und Leute verrecken auf der Straße.
Nebo chaos a horor, lidi umírají na ulicích.
Auch so ein privilegierter Nestbeschmutzer, während andere an der Front verrecken!
Také privilegovaný pomlouvač své země, zatímco jiní chcípají na frontě!
Sie lassen mich am Hörer verrecken und ich brauche eine Adresse!
Ne, nechali jste mě čekat. Potřebuju tu adresu.
Wisst Ihr, wieso die Leute immer schreien müssen, bevor sie verrecken?
Nevíš, proč lidi před smrtí vždycky tak ječí?
- Sollen sie verrecken, ich hoffe, das Blut spritzt aus ihren Lungen!
Jak při tom mám nést odpovědnost za svého manžela?
Der Motor ist abgesoffen und ich weiß ums Verrecken nicht, warum.
Motor je zahlcený a já zaboha nemůžu přijít na to proč.
Ihr könnt euch beklagen, doch ich drücke ums Verrecken nicht auf "Stopp"
A tomu už nikdo nikdy, nikdo nikdy neudělá stop!
Wenn Sie in dieser gottlosen und alles verachtenden Art weitermachen, dann werden Sie hier drin verrecken.
Pokud se dál budeš chovat takhle bez rozumu, zemřeš ve vězení.
Wie besorgt doch die großen Staatsmänner sind wegen dieser 3 wundervollen Menschen, während Millionen andere verrecken.
Jakou starost mají velcí státníci o ty tři báječné lidské bytosti, zatímco miliony ostatních umírají.
Vielleicht ist es besser, daß du in den Gedärmen eines Wurms verrecken wirst.
Ale snad bude lépe, když zemřeš ve vnitřnostech červa.
Ich hoffe, Sie verrecken oder lassen den blöden Stuhl fallen und töten das blöde Kind!
Doufám, že kurva umřeš nebo ti spadne ta zasraná židle a ty zabiješ to zatracený dítě!
Was glaubst du, wie viele unserer Soldaten jeden Tag an den Fronten von Napoleon verrecken?
Kolik vojáků si myslíš, že denně padne za Napoleona?
In einem Monat hast du geheiratet, zwei Töchter bekommen und reiten kannst du ums Verrecken nicht.
Za jeden měsíc jste se oženil máte dvě dcery a neumíte jezdit na koni.
Alles klar, wir haben die Sache schon bis zum Verrecken besprochen.
Tak heleďte, už se mluvilo do zblbnutí, jo?
Sie benutzen meinen Namen, um Unsterblichkeit zu heucheln, wo es in Wirklichkeit nur noch Schmerz und Verrecken gibt.
Používají moje jméno, aby předstírali nesmrtelnost, kde je ve skutečnosti už jen bolest a umírání.
Von mir aus könnte das ganze Gesindel von Bristol verrecken, könnte ich dadurch einer hübschen Frau den Kopf verdrehen.
Já bych například klidně utopil všechen ten ksindl z Bristolu, kdybych tím mohl posloužit nějaké krásné dámě.
Wenn es darum ginge, bin ich sicher, die NASA würde wollen, dass wir auf der Erde verrecken.
Když máme mít infarkt, NASA chce, aby to bylo na Zemi.
Ich bete jede Nacht dafür, dass du hier drin mit mir verrecken wirst und ich weiß, dass Gott zuhört.
Každý den se modlím, tady se mnou skončíš, a já vím, že Bůh naslouchá.
Verstehst du wirklich nicht, dass wir wie Schweine leben und wie Schweine verrecken, nur weil wir füreinander niemand sind?
Žijeme jako zvířata a umíráme jako zvířata, protože jsme si navzájem cizí.
Sie werden sich an ihrem Whiskey verschlucken. Und das Essen wird Ihre Gedärme verstopfen und Sie werden in Ihrer Scheiße verrecken.
Zadusíte se svojí whiskey a vodou, jídlo, které jíte, vám ucpe střeva, chcípnete ve vlastních sračkách.