Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verreisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verreisen odjet 38 odcestovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verreisen odjet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mr. Shaughnessy musste verreisen, deshalb vertrete ich ihn.
Pan Shaughnessy musel odjet, takže budu učit za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein paar Tage verreisen.
Musela jsem na pár dní odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verreisen Sie nicht ein paar Tage und denken darüber nach?
Co takhle na pár dní někam odjet a promyslet si to?
   Korpustyp: Untertitel
Bob, Dr. Marvin ist verreist.
Bobe, dr Marvin odjel z města, zastupuje ho dr Armand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steck in einer unglücklichen geschäftlichen Lage, deshalb muss ich noch heute verreisen.
- Jsem ve složité obchodní situaci a musím odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Weil deine Familie verreist ist, wolltest du gestern nicht zu dir gehen.
Včera jsi nechtěl jít domů, než tvá rodina odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las, dass Familie Simons an dem Wochenende verreisen wollte.
Rodina Simonsových měla odjet na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du verreisen dürftest, wo würdest du denn gern hin?
Kdybys ty směla odjet, kam by to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wohl beschlossen, doch nicht zu verreisen.
Hádám, že se včera večer nakonec rozhodla, že neodjede.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag, bevor alles angefangen hat, sind Mum und Dad nach Saudi Arabien verreist.
Den před tím, než to začalo, táta a máma odjeli do Saúdské Arábie.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "verreisen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du willst verreisen.
Aha, vyrážíte na cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du verreisen?
- Ty se někam chystáš?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir jetzt verreisen?
- Kvůli mě? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verreisen kurze Zeit?
Jste na procházce, pane Vysi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verreisen, Baby.
Jedeme na prázdniny, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Verreisen wir dieses Jahr?
Vrací se, vrací se.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du verreisen?
Ty jedeš do ciziny, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Lois, du willst verreisen?
Lois, ty někam jedeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Also verreisen wir.
- Tak musíme za hranice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verreisen, Schatz.
- Jedeme na prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Weile verreisen.
Na nějakou chvíli odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du vor zu verreisen?
Měla jsi něco v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie verreisen, Sir.
Myslela jsem, že už se chystáte na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Verreisen Sie mit einem Duschvorhang?
- Na cesty si nesbalíte závěs od sprchy.
   Korpustyp: Untertitel
Verreisen Sie nicht mit ihr?
A co některé prázdniny?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beschlossen, zu verreisen.
Rozhodne se, udělat si dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verreisen mit meinem Vater.
- Tak vy jedete s mým otcem?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nie wieder verreisen.
Už tě s sebou nikam nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht mal verreisen?
Co kdybychom si vyrazili mi dva?
   Korpustyp: Untertitel
Verreisen stand nicht zur Wahl.
Cestování nepřicházelo v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie geplant zu verreisen?
- Plánujete nějakou cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verreisen wir beide nicht?
- Nemohla bych utéct s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie verreisen, Mr. Sullivan?
- Plánujete dovolenou, pane Sullivan?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sommer werden Zigmillionen Europäer verreisen.
Letos v létě se na cesty vydají desítky milionů Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hören sie, ich muss ganz dringend verreisen.
Odlétam za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Absicht zu verreisen.
No, vypadá to, jako kdyby někam vyrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Verreisen Sie auch mal, Mr. Franz?
Cestujete někdy, pane Franzi?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir zu verreisen ist so langweilig.
Není s tebou žádná zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht ein, zwei Wochen verreisen?
Co kdybychom si někam vyjeli? Na týden, na dva?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verreisen mit einer Frau. - Nein.
- Řekněte jí, že na víkend odjíždíte s jinou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde verreisen, für 2 Tage.
Já vím, já odjíždím z města. Na dva dny odjíždím z města!
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide verreisen für einige Zeit.
My dva spolu na čas odjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir überlegt, mal zu verreisen.
Přemýšlel jsem, že bych trochu projel auťák.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden wollten nächste Woche verreisen?
On plánoval na příští týden nějakou cestu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden nie ohne sie verreisen.
- Nikdy bez nich nejezdíme.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Herr Ortsgruppenleiter, Sie wollen wohl verreisen?
Pane veliteli, vy někam jedete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot ihr an zu verreisen.
Nabídl jsem jí cestování, vyjížďky ven z města.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb wollen die Leute immer verreisen?
Proč se musí lidi stále někam přemísťovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagte er, dass er verreisen würde?
- Zmínil se, že by chtěl opustit stanici?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die sollte man nicht verreisen.
Neudělám bez něj ani krok.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie am 19. auch verreisen?
- Ona odchází v 19 hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dass die Misses Alan verreisen.
Povězte mi víc o Alanových. Je úžasné, jak cestují.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Lust zu verreisen?
Nechceš jít se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste verreisen. Das war teuer.
Taky jsem odjela na východ a to dost stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag einfach, ich musste geschäftlich verreisen.
Že jsem jel na služební cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa verreisen, Mr. Putek?
Chystáte se na cestu, pane Putek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht vor, zu verreisen.
Žádnou cestu jsem neplánoval.
   Korpustyp: Untertitel
"Mutter kann nicht mit mir verreisen.
Řekl, "Matka se mnou toto léto nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich würde auch gerne mal verreisen.
Páni, jednou bych také rád cestoval.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Erfolgsgeheimnis beim Verreisen heißt Samsonite."
"Tajemství vítězství na cestách je Samsonite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss für einige Tage verreisen.
Musím na pár dní z města.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es aber um die Menschen, die verreisen.
Nyní však hovoříme o regulaci cestování lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir werden verreisen, wenn ich erst ein voller Marshal bin."
"Odjedeme, až zase budu úplný maršal."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben eine Reiseversicherung. Denn niemand wird verreisen.
Doufám, že sis koupil cestovní pojištění, protože nikdo nikam nejede.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie es nicht langweilig, allein zu verreisen?
Nenudíte se, když cestujete sám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so wütend, als er sagte, er würde verreisen.
Byla jsem rozmrzelá, když řekl, že odjede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht länger als höchstens drei Tage verreisen.
Nemohu se vzdálit na víc než pět dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viele schöne Orte zum Verreisen und Besuchen.
Na světě je plno pěkných míst.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Typ um einfach mal so zu verreisen?
Není to typ, který se sebere a jede?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht nach jemandem aus, der geplant hat zu verreisen.
Nezdá se to jako byt někoho, kdo se chystá odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor Sie verreisen, helfen Sie uns, den Mann einzulochen.
Než ale odjedete, pomožte nám ho dostat do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gleichzeitig verreisen, passt niemand auf Ihr Kind auf.
A když cestujete ve stejném termínu, nezůstane nikdo s vaším děckem.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ich verspreche es. lm Frühling verreisen wir und schreiben.
-Jacku, slibuju, že na jaře někam vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wohl beschlossen, doch nicht zu verreisen.
Hádám, že se včera večer nakonec rozhodla, že neodjede.
   Korpustyp: Untertitel
Kann bestimmt nichts passieren, wenn wir bis Montag verreisen?
Poslouchej, je bezpečné se do pondělka vypařit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ab Morgen für ein paar Tage verreisen.
Zítra na pár dní odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Beraten Sie sich mit Ihrem Arzt oder Apotheker, bevor Sie verreisen.
Před cestováním se prosím poraďte se svým poskytovatelem zdravotní péče.
   Korpustyp: Fachtext
Und ich nehme an, Sie tragen immer eine Perücke, wenn Sie verreisen?
A paruku nosíte vždy, když cestujete?
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnte nur, er würde verreisen, als er mir diesen Auftrag gab.
- Ne, řekl jen, že odjíždí, když tu byl se svou objednávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das geschehen ist, was ich glaube, muss ich heute noch verreisen.
Jestli se teď stalo, co si myslím, ještě v noci odjedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen sehr an ihnen. Haben Sie vor, länger zu verreisen?
Máme je rádi, jsou jako naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wäre es lieber, wir beide könnten bald mit Thomas verreisen.
Radši bych, až to půjde, někam odjel s vámi, ve třech, i s Thomasem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich erholt hast, verreisen wir und vergessen dies alles.
Až budeš mít dost sil, odjedeme odsud, abychom na ty hrůzy zapomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollt ihr verreisen? Wir wohnen am schönsten Ort der Welt.
- Proč bychom někam chodili, když žijeme na tom nejlepším místě na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Verreisen? Man hat mich gefeuert. Nur wegen des Briefs Ihrer Tochter.
Snažil jsem se ti donést dopis, ale chytli mě a pak mě vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hatte gehofft wir hätten etwas Zeit, um einige Tage zu verreisen.
Doufal jsem, že si ještě někam vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir gesagt, ich soll nicht verreisen aber in Johannesburg, gibt es einen Spezialisten.
Říkali mi, abych necestoval, ale specialista je v Johannesburgu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein flotter 4-er, wir sollten öfter was unternehmen. Lasst uns zusammen verreisen!
Jsme prostě nádherná čtveřice, měli bychom dělat víc věcí společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten verreisen, wir haben zu viel gearbeitet, wir sind müde.
Měli bychom si odpočinout. Vážně. Moc tvrdě jsme pracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht der Fall sein, dass Versicherer ihre Patienten drängen, zu verreisen, damit sie woanders eine billige Behandlung bekommen.
Nemělo by se stát, aby pojišťovatelé nutili pacienty jít jinam za levnější péčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie außerhalb europäischer Länder verreisen , müssen Sie sicherstellen , dass Sie genügend Injektionsnadeln für die Dauer Ihres Aufenthalts mitnehmen .
Pokud cestujete mimo Evropskou Unii , přesvědčete se , že s sebou máte dostatek injekčních jehel na celý pobyt .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, wenn ich mich recht erinnere, sagte er, dass er verreisen wolle um irgendwelche familiären Geschichten zu klären.
Ano, nejasně si vzpomínám, že mluvil o cestě, aby vyřešil nějaké rodinné záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gib die Mühle auf, Scarlett. Wir verreisen. Wir nehmen Bonnie mit und könnten eine zweite Hochzeitsreise machen.
Prodej pilu a odjedeme i s Bonnie na nové líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verreisen die Menschen vor allem aus touristischen und geschäftlichen Gründen und um Freunde und Verwandte zu besuchen.
Dnes jsou pro lidi důležité turistické návštěvy, pracovní cesty a návštěvy přátel a rodinných příslušníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sollte verreisen, nachdem das Halbjahr vorbei war wenn nicht eher, und er war angeregter und selbstständiger denn je.
Měl odejít na konci pololetí, ne-li dřív. Byl odvážnější než kdy před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Noch sonderbarer allerdings, daß er trotzdem in einem entscheidenden Punkt die Sache unterschätzte, denn er riet mir ernstlich, ein wenig zu verreisen.
Ještě podivnější ovšem je, že přesto věc v rozhodujícím bodě podcenil, neboť mi vážné poradil, abych na čas odcestoval.
   Korpustyp: Literatur
Wir verreisen nie, und als die Kirche uns das ermöglichte, hielt ich es für die ideale Gelegenheit, ihr ein großes Abenteuer zu bieten, sie glücklich zu machen.
Nikdy jsme nikde nebyli, takže když jsme tu možnost dostali přes kostel, napadlo mě, že je to skvělá příležitost, jak na ni udělat dojem pořádným dobrodružstvím. Jak ji potěšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Organisation von Ausflügen, bei denen Schüler und jugendliche Straftäter gemeinsam verreisen, um den letzteren engen Kontakt zu einem freundlichen und sozial organisierten Umfeld zu ermöglichen;
– organizování společných výletů pro žáky a mladistvé pachatele, aby se mladistvým pachatelům poskytl kontakt s přátelským a organizovaným sociálním prostředím;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verreisen so gern, und dann wollen sie nur mit anderen Amerikanern darüber reden, wie schwer es ist, einen anständigen Hamburger zu bekommen.
Rádi cestují, ale vidí jen další Američany a mluví pouze o vzácnosti dobrých hamburgerů.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, wie ich sehe, freust du dich, mit Bonnie zu Verreisen und so, kannst du mir das alles nicht erzählen, wenn du wieder da bist?
Lois, vím, že jsi celá bez sebe z toho, že odlétáš z Bonnie a tak, ale až se vrátíš, mohla bys mě ušetřit vyprávění o tom, jaké to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem mit dem Verreisen für ein paar Wochen ist, dass sich die Arbeit von ein paar Wochen auf meinem Tisch stapelt.
Když na pár týdnů vycestuješ ze země, tak se ti na stole po tu dobu kupí práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist ein bisschen größer als ich. Und sie ist in London. Darauf aus, schnell zu verreisen, damit sie weiter an ihrem Buch arbeiten kann.
A je o něco vyšší než já a zrovna je v Londýně, těší se, až se vydá na cestu, aby mohla pokračovat ve své knize.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die solche Vorschläge machen, werden wohl kaum selbst beispielsweise die Strecke von Stockholm nach Brüssel mit dem Zug zurücklegen, als wären ihre eigenen Reisen unverzichtbar, während andere nur zum Spaß verreisen.
Není pravděpodobné, že ti, kdo přicházejí s takovýmito návrhy, budou sami jezdit například ze Stockholmu do Bruselu vlakem. Jako kdyby jejich vlastní cestování mělo nedocenitelnou hodnotu a ostatní cestovali jen pro legraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Familien können nicht verreisen, wenn sie davon ausgehen, dass ihre Kinder nicht wieder mit zurückkommen, ebenso wenig wie sie keine Weihnachtsgeschenke für ihre Kinder kaufen können, von denen sie befürchten müssen, dass sie ihnen Schaden zufügen.
Rodiny nemohou jezdit na dovolenou a čekat, že se s nimi jejich děti nevrátí domů, stejně jako nemohou svým dětem kupovat vánoční dárky a očekávat, že tyto dárky dětem ublíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Menschen mit Behinderungen meistens über ihre Rechte Bescheid wissen, sind ältere Menschen und Mütter oder Väter, die alleine mit kleinen Kindern verreisen (also Menschen, deren Mobilität aus Altersgründen eingeschränkt ist) diesbezüglich weit weniger informiert.
I když osoby se zdravotním postižením jsou se svým právy většinou seznámeny, starší osoby a matky či otcové, kteří cestují sami s malými dětmi (tzn. s osobami, jejichž schopnost pohybu je v důsledku jejich věku omezena), již mají daleko menší přehled o svých právech.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist tatsächlich so, dass wir uns freuen können, in Europa zu leben, denn man kann in Europa im Europäischen Parlament sogar darüber diskutieren, wie man mit Frettchen, mit Haustieren verreisen kann.
Můžeme být skutečně šťastni, že žijeme v Evropě, neboť v Evropě, v Evropském parlamentu, můžeme společně diskutovat dokonce o tom, jak můžeme jezdit na výlety s našimi fretkami a dalšími zvířaty v zájmovém chovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Mit diesem Vorgang kann die Europäische Union in der Tat für greifbaren Mehrwert sorgen, indem sie Millionen Menschen, die in Europa verreisen oder Reisedienstleistungen kaufen, Schutz gewährt.
(NL) Pane předsedající, toto je jedna z oblastí, kde může Evropská unie skutečně poskytnout hmatatelnou přidanou hodnotu tím, že dopřeje jistou úroveň ochrany milionům lidí v EU, kteří se vydávají na dovolenou v rámci Evropy a zakupují si zde služby pro cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte